<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>

<!DOCTYPE TEI.2 [

 <!ENTITY esup "&#x0364;">
 <!ENTITY osup "&#x0366;">
 <!ENTITY usup "&#x0367;">
 <!ENTITY vsup "&#x036E;">
 <!ENTITY eacute "&#x00E9;">
 <!ENTITY uacute "&#x00FA;">
 ]>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Spiegel der menschlichen Seligkeit. Anonyme Versübersetzung des ‚Speculum humanae salvationis‘</title>
                <respStmt>
                    <resp>Transkribiert von</resp>
                    <name>Elke Zinsmeister und Arrate Cano</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Autopsiert von</resp>
                    <name>Elke Zinsmeister</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Konvertiert in TEI/XML von</resp>
                    <name>Elke Zinsmeister</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Martin Schubert und Judith Lange; Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften</distributor>
                <date when="2015">2015</date>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc><msDesc>
                <msIdentifier>
                    <settlement>Darmstadt</settlement>
                    <repository>Universität und Landesbibliothek</repository>
                    <idno>Hs. 2278</idno>
                </msIdentifier>
                <msContents>
                    <msItem>
                        <author>Anonymus</author>
                        <title>Spiegel der menschlichen Seligkeit. Anonyme Versübersetzung des ‚Speculum humanae salvationis‘</title>
                    </msItem>
                </msContents>
                <physDesc>
                    <objectDesc>
                        <p><material>Papier</material>.</p>
                        <p>Geschrieben von einer Hand.</p>
                        <p>Die Hs. umfasst 239 Blätter.</p>      
                    </objectDesc>
                </physDesc>  
                <history>
                    <p>Vermutlich geschrieben in
                        <origPlace>Westmitteldeutschland</origPlace>; die Schreibsprache ist ripuarisch.</p>
                    <p>Das Entstehungsjahr der Hs. ist gemäß eines Rubrums auf Bl. 238r das Jahr 
                        <origDate>1436</origDate>. Ein Eintrag des frühen <date>16. Jh.s</date> auf 1r gibt als Eigentümer <quote>goeswin von stralen [...] burgere zo Coelne [...]</quote> an. Seit 1800 (ca.) ist die Hs. im Besitz des Kölner Sammlers Baron Hüpsch; 1805 kam sie mit der Sammlung Hüpsch nach Darmstadt.</p> 
                </history></msDesc> 
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
<body>



<pb n="2r"/>

<l n="0,1"><hi rend="inital">H</hi>Ir<note type="footnote"> HIr <hi rend="italic">mit achtzeiliger Initiale.</hi></note> beginnet des boches p(ro)logus</l>
<l n="0,2">Dat heiszet eyn vurrede ind ludet alsus<note type="footnote"> ludet alsus <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>
<l n="0,3"><hi rend="underlined">Quj ad iusticiam erudiu(n)t multos</hi></l>
<l n="0,4"><hi rend="underlined">fulgebunt quasi stelle i(n) p(er)petuas eternitates</hi><note type="footnote"> eternitates <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>
<l n="0,5">So wilch lerer die lude leren die gerechticheit <note type="footnote"> die gerechticheit  <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>
<l n="0,6">Darvmb(e) sulen sie luchten als die sterne in d(er) ewicheit</l>
<l n="0,7">Darvmb(e) wil ich mache(n) eyn boich zo dude</l>
<l n="0,8">Dar uz man leren mach die lude</l>
<l n="0,9"><hi rend="inital">D</hi>Az is dem mensche(n) nu^&osup;tze boue(n) alle wijsheit</l>
<l n="0,10">Dat hie got bekenne ind syn eigen kranckheit</l>
<l n="0,11">Des bekentnisse haue(n) die paffen in der schrijft</l>
<l n="0,12">Auer die leygen die des latyns verneme(n) neit</l>
<l n="0,13">Den wil ich machen eyn lere boichelyn</l>
<l n="0,14">Daz sal von bilden entworfen syn</l>
<l n="0,15">Dar by wil ich die beduytnisse schriben myt d(er) schrift </l>
<l n="0,16">Dar zo bidde ich zo hulfe ihesu(m) crist</l>
<l n="0,17"><hi rend="inital">E</hi>yn lerer sal der schrift neit mer uz legen</l>
<l n="0,18">Wen ym zo syner rede noch d(er) zijt ku^&osup;mt eben</l>
<l n="0,19">Dat ander sal hie laiszen vnderwegen alsam</l>

<pb n="2v"/>

<l n="0,20">Vp dat syn lere neit werde lang vn(d) verdrossam</l>
<l n="0,21">Vp dat disse rede deste baz vornemen</l>
<l n="0,22">So wil ich eyn gelichnisse vurlegen</l>
<l n="0,23">In eynre abdye stont eyn grois eychen boum</l>
<l n="0,24">Den soulde man aff houwen ind mache(n) yn rom</l>
<l n="0,25">Dar quame(n) die amplude zu ge=geen</l>
<l n="0,26">Eyn ykelich woulde syne(n) teil vo(n) d(er) echin haue(n)</l>
<l n="0,27">Der smedemeister den vndersten stam er=kos</l>
<l n="0,28">Dar uff satzte her syne(n) anebos</l>
<l n="0,29">Der schomeister die rynden leis aff schelen</l>
<l n="0,30">Dar van machte her loe zo syne(n) vellen</l>
<l n="0,31">Der swynemeister las zo houffe die echelin</l>
<l n="0,32">Dar mede woulde hie mesten syne swyn</l>
<l n="0,33">Der zimmermeister den rechte(n) balken nam</l>
<l n="0,34">Die eme zo syme buwe eben quam</l>
<l n="0,35">Der fischemeister dat kru(m)meholz us suchte</l>
<l n="0,36">Dat yme zo syme schiffe nu^&osup;tze dochte</l>
<l n="0,37">Die molemeister liz die werzele(n) uz graben</l>
<l n="0,38">Die wolde hie zo syner trybeschibe(n) haben</l>
<l n="0,39">Die backmeister liz die zwyge zu samene lesen</l>
<l n="0,40">Die ome zu backene duchte(n) nu^&osup;tze wesen</l>
<l n="0,41">Die custor die gronen louber abe brach</l>
<l n="0,42">Da mede hie die kirche(n) inwendig besatte</l>
<l n="0,43">Der schriber brach abe die eychoppelin</l>

<pb n="3r"/>

<l n="0,44">Die om solden zo synem vnke nu^&osup;tze syn</l>
<l n="0,45">Der kelner dat bodemholz zo ome nam</l>
<l n="0,46">Dat ome zo syne(n) trynckeuassen eben quam</l>
<l n="0,47">Tzu lest qua(m) der koeche(n)meister myt eyme wagene</l>
<l n="0,48">Vnd vurte die spene al zu samene</l>
<l n="0,49">Eyn ykelich amptma(n) syn diel uz laz</l>
<l n="0,50">Dat ome zu syme ampte nu^&osup;tze waz</l>
<l n="0,51">Eyn yclich lerer ouch habe die wyse</l>
<l n="0,52">Die sich an nu^&osup;tze lere wolle(n) prise</l>
<l n="0,53">Der sal van schrift daz eyne uz legen</l>
<l n="0,54">Dat yme zu syner lere ku(m)met eben</l>
<l n="0,55">Ouch dat syn lere neit werde lang vn(d) verdroissam</l>
<l n="0,56">Heldet her dat so wert syn lebe(n) lobesam </l>
<l n="0,57"><hi rend="inital">I</hi>S sult ouch wijssen dat die hilge schrift</l>
<l n="0,58">Deme weichen wasse gelichet ist</l>
<l n="0,59">Dat so getan bilde an sich veyt</l>
<l n="0,60">Also in dat ingesegel gegrabe(n) steit</l>
<l n="0,61">By wile eyn arn by wile eynen leuwen</l>
<l n="0,62">So phlit man ouch die schrift uz legen</l>
<l n="0,63">Eyn dynck bezeichent bewile unsern schepper</l>
<l n="0,64">Dat selbe bezeichent ouch bewilen lucifer</l>
<l n="0,65">Do dauid gude werck begynck ind heilt die gebod</l>
<l n="0,66">Do bezeichente hie vnsern here(n) got</l>
<l n="0,67">Do aber hie eyn vurreder ind eyn morder was</l>

<pb n="3v"/>

<l n="0,68">Do bezeichente her den boesen sathanas</l>
<l n="0,69"><hi rend="inital">D</hi>oCh<note type="footnote"> o <hi rend="italic">in</hi> DoCh <hi rend="italic">klein oben nach dem</hi> D <hi rend="italic"> ergänzt.</hi></note> wijsset dat vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="0,70">By wile(n) ouch by ome boese(n) me(n)sche(n) bezeichen ist</l>
<l n="0,71">Aber so salme(n) neit an seyn des me(n)sche(n) misdait</l>
<l n="0,72">Men see daz glichnisse dat her an ome hait</l>
<l n="0,73">Absolon was eyn boeser wycht</l>
<l n="0,74">Doch ist bezeichent by eme crist</l>
<l n="0,75">Absolon ist der schoneste gewesen</l>
<l n="0,76">Dar wyr in der hilger schrift von lesen</l>
<l n="0,77">Wir lesen dat her an eyme boume henck</l>
<l n="0,78">Dar an her synen dot ontphing</l>
<l n="0,79">Also ist vnser herre ih(esu)s crist</l>
<l n="0,80">Der schonest gewesen ind noch ist </l>
<l n="0,81">Ind starb an eyme bome hangende</l>
<l n="0,82">Nu horet eyn ander gelich van sampsone</l>
<l n="0,83">Sampson quam in syner vyende stat</l>
<l n="0,84">Ind slief by eyme bosen wyue die nacht</l>
<l n="0,85">Syne vyende sloiszen die portzen zo</l>
<l n="0,86">Ind wouldyn yn doedin des morge(n)s vro</l>
<l n="0,87">Tzu mitternacht stont her uff ua(n) slaiffe</l>
<l n="0,88">Ind brach die perte uff ind ging syne straesze</l>
<l n="0,89">Alleyne dat sampson myt dem bosen wyue</l>
<l n="0,90">Sunderliche werck wolde tribe</l>
<l n="0,91">Doch bezeichent her vnsen ih(esu)m crist</l>


<pb n="4r"/>


<l n="0,92">Vmb(e) dat her der sterckste<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vor</hi> was <hi rend="italic">gestrichenes</hi> is. </note> was ind vmmer is</l>
<l n="0,93">Hie yrstont van dode zo mitternacht</l>
<l n="0,94">Ind steis die helle portzen dat sij zo=brach</l>
<l n="0,95">Des gelijch vynt man vil in der hilgen schrijft</l>
<l n="0,96">Dar vmb(e) sult yr myr verkeren neit</l>
<l n="0,97">Dat ich in disme buche halde die selue(n) wyse</l>
<l n="0,98">Dat mach zo rechte nymant misprise</l>
<l n="0,99">O su^&osup;esze ih(es)u laz mych dat buch vulbringin</l>
<l n="0,100">Dat myr in dyne(n) hulden wal mu^&osup;esze gelingen Amen <note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">in nächster Zeile und rot umrandet.</hi></note> </l>

<p><hi rend="italic"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Alpha z o / mychahel</hi></p>


<l n="1,1"><hi rend="inital">D</hi>Is boich ist vngelarte(n) lude(n) bereit</l>
<l n="1,2">Ind heischt eyn spegel d(er) menschliche(n) salicheit</l>
<l n="1,3">Hir mag men pru^&osup;u^&osup;en durch wat sachen</l>
<l n="1,4">God den mensche(n) wolde machen</l>


<p><pb n="4v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> plasmator / eua / adam</note></p>


<l n="1,5">Wie hie vertumet wart va(n) des tufels valscheit</l>
<l n="1,6">Ind wart selig gemacht ua(n) godes barmh(er)tzicheit</l>
<l n="1,7">Lucifer irhub sich weder got syne(n) heilant</l>
<l n="1,8">Ind war gestoszen in dat afgru(n)de zo hant</l>
<l n="1,9">Darvmb(e) wolde got den me(n)schen schaffen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="1,10">Dat her myt eme den val wolde wedder mache(n)</l>
<l n="1,11">Dat haste der duuel ind dachte in syne(m) mut</l>
<l n="1,12">Wie hie den me(n)sche(n) betroge dat duchte in gut</l>
<l n="1,13">Hie kois uz alle(n) creature(n) eyne slagen<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="1,14">Die hat ey(n) me(n)sche(n) heubit vn(d) plag uff zo gangen</l>
<l n="1,15">Dar ynne so vant der dusentlistige drogenere</l>
<l n="1,16">Ind sprach zo dem wibe ey(n) trogenhaftige lere</l>
<l n="1,17">Hie vur suchte dat wijff ind neit den man</l>
<l n="1,18">Hie vorte dat ym zo kluch were adam</l>
<l n="1,19">Hie suchte dat wijff da hie se alleyne vant wandern</l>
<l n="1,20">Wa(n)t den eynsame(n) bedrugit ma(n) er wan den andern</l>
<l n="1,21">Also brachte der duuel moder eue(n) zo valle</l>


<p><pb n="5r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Adam / eua; <hi rend="italic">darüber 3 lateinische Zeilen:</hi> De omni ligno p(ar)adysi co(m)medet(is) de ligno ante(m) / sci(enci)e boni et mali no(n) (com)medat(is) q(uo)cu(mque) eni(m) hoc / co(m)mederit(is) moriemi(ni) <hi rend="italic">[Gn 2,16f.]</hi></note></p>

<l n="1,22">Darvmb(e) wurden verdumet er kynder alle</l>
<l n="1,23">Die man wart uz dem p(ar)adyse gemacht</l>
<l n="1,24">Dat wijff wart in dem p(ar)adyse gewarcht</l>
<l n="1,25">Dat dede got der frauwen zo ere vn(d) zo prijse</l>
<l n="1,26">Dat her sij machte in dem paradyse</l>
<l n="1,27">Hie enmachte sij neit als den man van der erden</l>
<l n="1,28">Hie wolde sij van vleissche ind van beyne(n) lazen werden </l>
<l n="1,29">Neit van den fuzen uff dat sij die man neit versme</l>
<l n="1,30">Noch von dem hoeuede vp dat sij den ma(n) neit obir ge</l>
<l n="1,31">Hie brach sij dem ma(n)ne uz der syden syn</l>
<l n="1,32">Sie solde werdin syn genois ind syn hulferin</l>
<l n="1,33">Were dat wijff in den groszin eren bestain</l>
<l n="1,34">So enhedde yr die man nu(m)mer leit gedain</l>
<l n="1,35">Do volgede sij des duuels lere </l>
<l n="1,36">Darvmb(e) is der man bouen yr here</l>
<l n="1,37">Dat wijff geloufte dem duuel ind neit dem man</l>
<l n="1,38">Ind die man wart von dem wyue vndir dan</l>
<l n="1,39">Hie hadde sij so lieff dat hie myt ir as</l>

<p><pb n="5v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Serpens / eua</note></p>

<l n="1,40">Vp dat sij neit bedrouet worde dede her dat</l>
<l n="1,41">Salmon durch vrauwe(n) lieue bot hie den bilden ere</l>
<l n="1,42">Dennoch gelouete her des neit dat got ey(n) bilde were</l>
<l n="1,43">Sus adam as dem<note type="footnote"> dem <hi rend="italic">gebessert zu</hi> den.</note> appel durch des wyues bede</l>
<l n="1,44">Auer hie gedachte neit gelich werde(n) gode da mede</l>
<l n="1,45">Darvmb(e) sundegete sij mer dan her</l>
<l n="1,46">Danne sie wolde gelich werde(n) erme schepper</l>
<l n="1,47">Eyn andere groisze sunde det sij ouch</l>
<l n="1,48">Dat sij in myt den smeych worten zo sunde(n) zouch</l>
<l n="1,49">O cluger man an disen reden macht du schouwen</l>
<l n="1,50">Wat drugene ist an den smeich worte(n) der vrouwen</l>
<l n="1,51">Sich an adam ind an den starken sampson</l>
<l n="1,52">Schouwe an dauid ind an den wysen salomon</l>
<l n="1,53">Hat so groisze lude bedrogen der wyue lijst</l>
<l n="1,54">Pruue ab du-van der wyue droge sicher bist</l>
<l n="1,55">Die duuel en=dorste neit bekere(n) vnsen vader adam</l>
<l n="1,56">Dat wijff was kuner dan der duuel sij dorste en angan</l>
<l n="1,57">Der duuel bedrog dat wijff alleyne</l>

<pb n="6r"/>

<l n="1,58">Dat wijff vordumete adam ind vns gemeyne</l>
<l n="1,59">Hedder der mensche an godes gebode bestan</l>
<l n="1,60">Nu(m)mer geyn doit hette in an gegan </l>
<l n="1,61">Hie wurde nu(m)mer moede van geyner arbeit</l>
<l n="1,62">Hie envulte nu(m)mer geynre suyche noch kranckheit</l>
<l n="1,63">Ane we sulde hie van syner muder gedragen werden</l>
<l n="1,64">Ane wenen ind schryen wart hie gebore(n) vp der erden</l>
<l n="1,65">Hie sulde lieue(n) ain alrehande bedrouicheit</l>
<l n="1,66">Sunder alrehande schemede ind smacheit</l>
<l n="1,67">Syne oren worden douff nu(m)mer me</l>
<l n="1,68">Syne ziende sulden nu(m)mer eme don we</l>
<l n="1,69">Keyn wasser en=moichte en vordrencken doit</l>
<l n="1,70">En in moichte ouch verberne(n) geyns vuyres noit</l>
<l n="1,71">Gheyn dier ghein vogel mochte in gemuwen</l>
<l n="1,72">Ghein lucht geyn wedder moichte in bedruwen</l>
<l n="1,73">Nu(m)mer en=hetten die lude strijt<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vor</hi> strijt <hi rend="italic">gestrichenes</hi> stij. </note> myt ey(n) anderen</l>
<l n="1,74">Sam broder ind suyster sulden <note type="footnote"> sulden <hi rend="italic">gebessert aus</hi> sulen.</note> sie liefflich wanderen</l>
<l n="1,75">Alle creature sulden dem menschen syn vnder dain</l>
<l n="1,76">In vreuden sulden sij sunder sorge bestain</l>
<l n="1,77">So lange so is gode behegelich were </l>
<l n="1,78">So solte hie en geheilet hauen zu der ewigen ere</l>
<l n="1,79">Nu sal geyn mensche vragen noch den sachen</l>
<l n="1,80">Warvmb(e) wolde got den engel ind den me(n)schen machen</l>
<l n="1,81">Synt hie doch vor-wair vijste<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> eren val</l>
<l n="1,82">Sulcher sache nymant fragen sal</l>
<l n="1,83">Warvmb(e) mainte got ko(n)nyng pharaon so harde</l>
<l n="1,84">Ind marien magdalene(n) van sunden bekarte</l>
<l n="1,85">Warvmb(e) hie gaff petro trene ind ruwe</l>

<pb n="6v"/>

<l n="1,86">Ind iudas leis blyuen in syner untruwe</l>
<l n="1,87">Warvmb(e) hie gaff dem eyne(n) scheker bekanticheit</l>
<l n="1,88">Ind leis den andere(n) blyue(n) in synre blyntheit</l>
<l n="1,89">Warvmb(e) hie en=twidegete ind den ande(re)n neit</l>
<l n="1,90">Des sal nyman werden bericht</l>
<l n="1,91">Diese godes werck ind yre gelich</l>
<l n="1,92">Synt mynschlichen h(er)tzen vnbegriplich</l>
<l n="1,93">So wen god wil den machet hie hart</l>
<l n="1,94">Ind wen her zu^&osup;het der ist bekart</l>
<l n="1,95">O suszer got wen du wilt den machtu selig mache(n)</l>
<l n="1,96">Gedencke dat du vns haist geschafin</l>
<l n="1,97">Ind geruche vns beware(n) vp dieser erden</l>
<l n="1,98">Dat wir van dir nu(m)mer gescheiden werden</l>
<l n="1,99">Dat gesche vns alle(n) samen</l>
<l n="1,100">In godes namen amen  <note type="footnote"> amen <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>

<p><hi rend="italic"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Adam  / Arbor  / eua</hi></p>


<p><pb n="7r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> angelus / adam / eua</note></p>

<l n="2,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie got den me(n)sche(n) hoete</l>
<l n="2,2">Nu soele wir hoere(n) wie got den me(n)sche(n) versnodete</l>
<l n="2,3">Die mensche in groszer ere was ind inbekante des nicht</l>
<l n="2,4">Hie is vor=erret dat hie gegen got sich hait gericht</l>
<l n="2,5">Hie wart verworpe(n) uz dem p(ar)adise der wu(n)nicheit</l>
<l n="2,6">In den dal des armudes ind der iamercheit</l>
<l n="2,7">Hie verzeich da syner vreude ind groszer ere</l>
<l n="2,8">Ind vant bedroifnisse ind hertze(n) swere</l>
<l n="2,9">Hie ging uz der stat der vreude ind der lusticheit</l>
<l n="2,10">Ind qua(m) in die stat der pyne ind wedder mudicheit</l>
<l n="2,11">Hie quam in diese valsche(n) boesen werlt</l>
<l n="2,12">Die vil gudes lofft ind wenig helt</l>
<l n="2,13">Sie gelouet dem mynsche(n) eyn lanck leuen</l>
<l n="2,14">Wan der doit ku(m)met so en=mach sie neit ey(n) stu(n)de geue(n)</l>
<l n="2,15">Sie gelouet dem licham lange sundicheit</l>
<l n="2,16">Ind brengt sele ind liff zo ewiger kranckheit</l>

<p><pb n="7v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> adam fodit / eua net cu(m) filijs</note></p>

<l n="2,17">Sie gelouet richtu(m) ind ere grois ind lanck</l>
<l n="2,18">Ind gheuet zo lest neit dan as ind stanck</l>
<l n="2,19">Sie gheuet me(n)nigem me(n)sche(n) gud ind herschaff</l>
<l n="2,20">Dat is doch vergencklich ind vnverhafft</l>
<l n="2,21">Wanne sij en=moge(n) neit verlenge(n) dat leue(n)</l>
<l n="2,22">Noch wedd(er) des dodes walt keyne vrijst geue(n)</l>
<l n="2,23">Kume geue(n) sij dem me(n)schen an syme leste(n) ende</l>
<l n="2,24">Eyne(n) du^&esup;ch dar man en in bewynde</l>
<l n="2,25">Darvmb(e) ist die werlt dem hallu(n)der gelich</l>
<l n="2,26">Des blume ist subirlich ind vrucht doch neit</l>
<l n="2,27">Sus duncket den me(n)sche(n) die wu(n)ne der werlt subelich syn<note type="footnote"> -lich syn <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi></note> </l>
<l n="2,28">Die vrucht die da noch volget ist die ewige pyn</l>
<l n="2,29">Die werlt ist ouch gelich deme vorretere iudas</l>
<l n="2,30">Des kus vol valscheit ind vol trogene was</l>
<l n="2,31">Also getan zeichen gebet die werlt den duuelen</l>
<l n="2,32">Also iudas gaff den iuden ind den heyden</l>
<l n="2,33">Wen sij myt richtu(m) ind myt ere(n) kuste vor den mu(n)t<note type="footnote"> mu(n)t <hi rend="italic">in der nächsten Zeile eingetragen.</hi></note> </l>

<p><pb n="8r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Archa noe</note></p>

<l n="2,34">Dan grijfen sij an ind vorte(n) en in de helle(n) gru(n)t</l>
<l n="2,35">I=doch ist richdu(m) alle(n) luden neit zo vertumicheit</l>
<l n="2,36">Idoch ist mannige(n) me(n)sche(n) zo syner selicheit</l>
<l n="2,37">Darvmb(e) sprach daniel zo ko(n)ning nabuchadonasar</l>
<l n="2,38">Mit almusen macht du dyne sunde leschen wol</l>
<l n="2,39">Got en=verwirft den riche(n) neit off sij don</l>
<l n="2,40">Als der alde tobias larte syne(n) son</l>
<l n="2,41">Haistu vil so gijff durch got volle(n)komelich</l>
<l n="2,42">Haistu wenig dat selue vmb(e)diele lieflich</l>
<l n="2,43">Haistu grois dat is dir in geyn sunde</l>
<l n="2,44">Auer die lieue des gudes macht die sele wonde</l>
<l n="2,45">An guder spise is ouch geyn su^&osup;nde</l>
<l n="2,46">Sunder an-der spise vnbescheidu(n)ge</l>
<l n="2,47">Eyn duyre cleit bevleckit dat hertze neit</l>
<l n="2,48">Itzlich mensche mach sich wal cleiden nach syner plicht</l>
<l n="2,49">Eyme ko(n)nynge fugit keyn snode gewant</l>
<l n="2,50">Eyme gebuyre fugit ouch geyn blyant</l>

<pb n="8v"/>

<l n="2,51">Eyn iclich mensche mach wol noch syner achte varen<note type="footnote"> varen <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note> </l>
<l n="2,52">Auer ouer maisze sal her io bewarn </l>
<l n="2,53">In alle(n) dingen sal sich ey(n) my(n)sche in rechter maze prijsen<note type="footnote"> prijsen <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="2,54">Ind sal an geyne(n) dingen obir maze bewijsen</l>
<l n="2,55">Sint dem male dat vns die werlt verrade(n) wil myt gude<note type="footnote"> gude: e <hi rend="italic">am Ende des Wortes unsicher, da in Falz. </hi> </note></l>
<l n="2,56">So sulle wir recht(er) maze behalden vnse hude</l>
<l n="2,57">Dijse anvechtu(n)ge d(er) werlde hette wir neit leden</l>
<l n="2,58">Were wir in dem p(ar)adyse gebleue(n)</l>
<l n="2,59">Dar hette wir geleuet an allerha(n)de anvechtu(n)ge</l>
<l n="2,60">Hir blyue wir neit ane bedroifnisse eyne stu(n)de</l>
<l n="2,61">Eyn kleyne flege odir ey(n) wormlyn</l>
<l n="2,62">Mach dem mensche(n) hir zo swere syn</l>
<l n="2,63">Billiche(n) sulle(n) all element de(n) my(n)sche(n) anvechte(n)</l>
<l n="2,64">Sint hie sich gege(n) syne(n) schepper dar uf richte(n)</l>
<l n="2,65">Die erde mag in myt disteln ind myt dorne(n)</l>
<l n="2,66">Die diere die erde(n) myt zende(n) ind myt horne(n)</l>
<l n="2,67">Wasser ind mer en vorsenke(n) ind vertryncke(n)</l>
<l n="2,68"><hi rend="italic">Vers fehlt in O.</hi></l>
<l n="2,69">Die luyft mag en ma(n)ger wyse plagen</l>
<l n="2,70">Die fogele die mugin yn zu=ryze(n) ind zo gnage(n)</l>
<l n="2,71">Dat vuyr verbirne(n) ind rouch blynt machen</l>
<l n="2,72">In dem p(ar)adyse were wir frij vur all dise(n) sache(n)</l>
<l n="2,73">Wir were(n) dar alle gude vru(n)t gewesen</l>
<l n="2,74">Hir ku(n)ne wir ku(m)me eyne(n) gude(n) fru(n)t uz lese</l>
<l n="2,75">Die wile der my(n)sche hait gut ind ere </l>
<l n="2,76">So findet her fru(n)de mer ind mere</l>

<pb n="9r"/>

<l n="2,77">Czu hant wan dat begy(n)net verswynden</l>
<l n="2,78">So kan hie ku(m)me eyne(n) gude(n) fru(n)t vynden </l>
<l n="2,79">Eyne(n) getruwen vru(n)t sal man in noeden myrken</l>
<l n="2,80">Den gein vngelucke noch armoit kan vorwerken</l>
<l n="2,81">Der sich selue(n) ind alle syn gud dar vur syne(n) fru(n)t setzen </l>
<l n="2,82">Der mag wal ey(n) getruwe fru(n)t heissen </l>
<l n="2,83">Auer der getruwe got is aller getruwest gewesen</l>
<l n="2,84">Der sich seluer ind all syn gut hait vur vns gegeuen</l>
<l n="2,85">Wyr ware(n) vinde ind verdumet eweliche(n)</l>
<l n="2,86">Ind hait vns erloist bermeclichen</l>
<l n="2,87">Wir mu^&osup;sten alle zu der ewiger kerkener</l>
<l n="2,88">Ind hadden in alle dieser werlt geyne(n) loser</l>
<l n="2,89">Tzu lest qua(m) der vader aller barmh(er)tzicheit</l>
<l n="2,90">Ind sach barmh(er)lichen an vnse iamercheit</l>
<l n="2,91">Ind dachte vns zo losen va(n) dem iemerliche(n) krige</l>
<l n="2,92">Des gaff her vns ey(n) zeiche(n) an eyme grone(n) oley zwige</l>
<l n="2,93">Den hie by der duuen sante dem gude(n) noe</l>
<l n="2,94">Ind allen den die da vloeszin vp der wilden see</l>
<l n="2,95">Also wolde hie syn barmh(er)tzicheit sende(n) zu der helle(n)</l>
<l n="2,96">Ind dar uz loesen adam ind syne gesellen</l>
<l n="2,97">Dat selue hait ouch got an ma(n)nige(n) figure(n) bewijset </l>
<l n="2,98">Also der wol vindet d(er) die hilge schrift myt flize lieset<note type="footnote"> lieset <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi></note> </l>
<l n="2,99">O su^&osup;ze ih(es)u irluchte vnse h(er)tze ind unse synne</l>
<l n="2,100">Dat wir die hilgen schrift versteyn ind dyne liefde dar ynne. Amen<note type="footnote"> dar ynne. Amen <hi rend="italic"> unter der Zeile eingetragen;</hi> Amen <hi rend="italic">ist rot umrandet.</hi></note></l>




<p><pb n="9v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / angelus / joachym</note></p>


<l n="3,1"><hi rend="inital">W</hi>Olde wir vnse losu(n)ge wijsse(n) ind schouwe(n)</l>
<l n="3,2">So moge wir dat beginne(n) von onser vrauwe(n)</l>
<l n="3,3">Wenne do got my(n)sche wolde werden</l>
<l n="3,4">Do mu^&osup;ste von irst<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> irst <hi rend="italic">vermutlich gestrichenes</hi> y.</note> senden syne mu^&osup;der vp die erde(n)</l>
<l n="3,5">Vp dat wir diese rede die baz verneme(n)</l>
<l n="3,6">So wille wir ey(n) gelichnisse vo(n) irst vor legen</l>
<l n="3,7">Eyn me(n)sche nedder ginck von ih(e)r(usa)l(e)m zo iericho</l>
<l n="3,8">Ind  qua(m) vnder die morder des wart hie vn=vro</l>
<l n="3,9">Sie rou^&osup;eden on ind gaue(n) om doitliche wonden</l>
<l n="3,10">Ind lieszin in lege(n) halff leue(n)dig vngebonden</l>
<l n="3,11">Do qua(m) gega(n)gen ey(n) preister ind ey(n) dyaken</l>
<l n="3,12">Sie kunden in neit gesont machen</l>
<l n="3,13">Eyn samaritan(us) erbarmete sich ou(er) den man</l>
<l n="3,14">Ind halff yme dat hie syne gesunt gewan</l>
<l n="3,15">Were die barmh(er)tzichge samaritan(us) neit gekome(n)</l>
<l n="3,16">So enhedde die ma(n) syne(n) geist neit wedder nomen</l>

<p><pb n="10r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Astrages rex / filia</note></p>

<l n="3,17">In disen redin is bezeicheit all my(n)schlich ku(n)ne</l>
<l n="3,18">Dat in die werlt qua(m) uz des p(ar)adises wu(n)ne</l>
<l n="3,19">Ind wart berouet aller godes gnaden</l>
<l n="3,20">Ind wart gewont myt des ewige(n) dodes plagen</l>
<l n="3,21">Do was der mynsche geheissen halff leue(n)dich</l>
<l n="3,22">Want hie leu^&osup;ede an dem licha(m) ind an der sele neit</l>
<l n="3,23">Em was noch preister noch dyaken hulplich</l>
<l n="3,24">Ind gein boesze moichte en mache(n) selich</l>
<l n="3,25">Eyn samaritain qua(m) in der lester stont</l>
<l n="3,26">Ind erbarmete sich ind machte yn gesont</l>
<l n="3,27">Samaritan eyn heiden bedudet ist</l>
<l n="3,28">Ind bezeichent den ware(n) here(n)ih(esu)m crist</l>
<l n="3,29">Were die hoe ere in-die werlt neit gekomen</l>
<l n="3,30">So en=hette wir vnsen geist nu(m)mer wedir nome(n)</l>
<l n="3,31">Dar vmb(e) solen wir lou^&osup;en ih(esu)m crist</l>
<l n="3,32">Von dem vns grois selicheit gekome(n) ist</l>
<l n="3,33">Do vnse lieue herre me(n)sche werdin wolde</l>


<p><pb n="10v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Ortus conclusus fons signatus</note></p>

<l n="3,34">Do erwelte hie eyn magit die syn moder wesin solde</l>
<l n="3,35">Hie sante eyne(n) engel zo he(re)n ioachim</l>
<l n="3,36">Die so gedane boitschaff ku(n)digete om</l>
<l n="3,37">Dat ey(n) dochter solde vo(n) om werde(n) geborn</l>
<l n="3,38">Die got zo ey(n)re moder hedde uz erkorn</l>
<l n="3,39"><hi rend="inital">D</hi>at selue hatte got bewiset an vil figure(n)</l>
<l n="3,40">Als wir in diesme boiche sehin ind horen</l>
<l n="3,41">Ko(n)ning astrages sach in eyme cruce<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> eyne(n) wynstam</l>
<l n="3,42">Die was gewassen uz syner doichter licham</l>
<l n="3,43">Hie hatte sich uz gebreidet wu(n)nencliche</l>
<l n="3,44">Ind hadde bedecket all syn ko(n)nyncriche</l>
<l n="3,45">Dar nach wart om also gesaget</l>
<l n="3,46">Dat ey(n) grois ko(n)ni(n)g worde gebore(n) ua(n) ey(n)re maget</l>
<l n="3,47">Dat selue wart ouch dar nach wair</l>
<l n="3,48">Do sij den geweldige(n) ko(n)nig tyrus gebar</l>
<l n="3,49">Gelicherwise als dem ko(n)nige wart geoffenbart</l>
<l n="3,50">Dat van synre doichter ko(n)ni(n)g tyrus geborn wart</l>

<p><pb n="11r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Angelus / Balam p(ro)ph(et)a</note></p>

<l n="3,51">Die de kinder van isr(ae)l vrij machte</l>
<l n="3,52">Ind sij uz dem gevencknisse brachte<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> brachte <hi rend="italic">gestrichenes</hi> v.</note></l>
<l n="3,53">Sus wart hern ioahim vur gesagit</l>
<l n="3,54">Dat hie vo(n) sent annen solde zelen ey(n) magit</l>
<l n="3,55">Von d(er) solde geborn werde(n) d(er) geware ko(n)nig ih(esu)s crist</l>
<l n="3,56">Von dem d(er) my(n)sche uz dem gevencknisse geloset ist</l>
<l n="3,57">Darvmb(e) so sulle(n) wir<note type="footnote">wir <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wil.</note>  zu alle(n) zijden loue(n) ind benedyen</l>
<l n="3,58">Die hilget maget sent marien</l>
<l n="3,59">Gebenediget sistu hogelobete maget marie</l>
<l n="3,60">Du bis ey(n) blome wijß boue(n) alle(n) lylie</l>
<l n="3,61">Gebenediget sij die boitschaft diner zukunftichkeit</l>
<l n="3,62">Die eyn begin was all unser selicheit</l>
<l n="3,63">Gebenediget sij der hemelsche  vader die dich leis werdin</l>
<l n="3,64">Ind die son die dich kois zo ey(n)re moder vp erden</l>
<l n="3,65">Ind der hilge geist der dich zu diner moder lyue erwelte</l>
<l n="3,66">Gebenediget sij din moder ind dy(n) vader d(er) dich tzelte</l>
<l n="3,68">Dat hatte der wyse salomon vur geoffenbart</l>

<pb n="11v"/>

<l n="3,67">Dat maria in yrer moder gehilget wart</l>
<l n="3,69"><hi rend="inital">H</hi>ie sprach id were besloissen ey(n) wurtzegarde</l>
<l n="3,70">Ind were ey(n) burne den ey(n) ingesegel wal bewarde</l>
<l n="3,71">Do sie noch in yrer moder lyue was besloszen</l>
<l n="3,72">Ind die vader den hilge(n) geist in sie hadde gegoszen</l>
<l n="3,73">Ind wart gefestent myt dem ingesegel d(er) dryualdicheit</l>
<l n="3,74">So dat en=moichte geyn vnvledicheit</l>
<l n="3,75"><hi rend="inital">V</hi>on dieser iongfrauwe(n) louesam</l>
<l n="3,76">Sprach der hilge geist durch den p(ro)phete(n) baalam</l>
<l n="3,77">Dem wart gelouet gudes vil ind genoch</l>
<l n="3,78">Dat hie ouer iacobs geslechte gheue syne(n) vloch</l>
<l n="3,79">Do sante got syne(n) engel em en=gegen</l>
<l n="3,80">Ind karte den vloch in eyn zegen</l>
<l n="3,81">Dit geschach vur godes gebort verne</l>
<l n="3,82">Do wijssagede die selue p(ro)phete von eyme sterne</l>
<l n="3,83">Die solde up gain van iacobs geslechte</l>
<l n="3,84">Dat sal-men von marie(n) up nemen zu rechte</l>
<l n="3,85">Want sij die ware leidesterne ist</l>
<l n="3,86">Die vns her neder leidete den hilge(n) crist</l>
<l n="3,87">Des hilgen leide sterne was vns grois noit</l>
<l n="3,88">Mit siner hulpe haue wir verwu(n)ne(n) den doit</l>
<l n="3,89">Mit yrme geleide sulle(n) wir dat mer ouer varn</l>
<l n="3,90">Sie mach vns in alle(n) noeden wal bewarn</l>
<l n="3,91">O sunder wie grois din sunde ist</l>
<l n="3,92">Du salt doch nu(m)mer zwyuelen an den hilgen crist<note type="footnote"> crist <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>

<pb n="12r"/>

<l n="3,93">Du salt diesen gebenedigete(n) leidesterne an seyn</l>
<l n="3,94">So en=mag dir nu(m)mer boses gescheyn</l>
<l n="3,95">Diesen leidesterne sach die groisze sunder theophil(us) an</l>
<l n="3,96">Do brachte hie en zo gode sunder wan</l>
<l n="3,97">O suszer ihesu hilfs vns dat wir en mu^&osup;eszen so seen an<note type="footnote"> so seen an <hi rend="italic">in eigener Zeile.</hi> </note></l>
<l n="3,98">Dat id vns nu(m)mer oucl<note type="footnote"><hi rend="italic">sic. Verschreibung für</hi> ouch. </note> moge gain</l>
<l n="3,99">Dat geschee ons alle(n) samen</l>
<l n="3,100">In godes namen Amen</l>

<p><hi rend="italic"> Freiraum für Bild mit Überschriften: veritas / Anna / maria / ioachim</hi></p>


<l n="4,1"><hi rend="inital">H</hi>Ir vore hain wir vnser vrauwe(n) boitschaft gehort</l>
<l n="4,2">Nu sole wir hore(n) von er hilger gebort</l>
<l n="4,3">Van ko(n)nig dauides geslechte was sie gesproissen</l>
<l n="4,4">Da von hadde ysayas lange vur gesprochen</l>

<p><pb n="12v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / virga yesse floruit</note></p>

<l n="4,5"><hi rend="inital">H</hi>Ie wissagete von ey(n)re blome(n) ind va(n) ey(n)re roden</l>
<l n="4,6">Die solde vo(n)<note type="footnote"> vo(n) <hi rend="italic">über der Zeile mit Verweiszeichen ergänzt.</hi> </note> he(re)n yesse wortzelle(n) uz kome(n)</l>
<l n="4,7">Dar vp soilde rugen der hilge geist ind syn gabe</l>
<l n="4,8">Nu myrket wat troistes vns kome(n) ist dar aue</l>
<l n="4,9">By der roden marie vns bezeichent ist</l>
<l n="4,10">Die blome is yr lieue kynt ih(esu)s crist</l>
<l n="4,11">Die seuen gaue dat sint seuenhande artzedige</l>
<l n="4,12">Intgeyn die seue(n) houet sunde ind yr ku(m)penye</l>
<l n="4,13">Die yrste gaue is godes fruchticheit<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="4,14">Dar mede verdryue wir houerdicheit</l>
<l n="4,15">Wolde wir gedencken wie lucifer verstoze(n) wart</l>
<l n="4,16">So worte wir vns ind bewarte(n) vns vur houart</l>
<l n="4,17">Wie in alle(n) dynge(n) got wal vorte(n) kan</l>
<l n="4,18">Der hait die yrste(n) gaue des hilge(n) geistes sunder wan<note type="footnote"> wan <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="4,19">Die ander gabe ist die barmherzicheit<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="4,20">Dar mede verdryue wyr hatz ind vnstedicheit</l>
<l n="4,21">Der hessige my(n)sche kan sich ou(er) nyma(n) erbarmen</l>

<p><pb n="13r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> s(e)c(un)da fig(ur)a /  porta clausa</note></p>

<l n="4,22">Die missame my(n)sche erbarmet sich ou(er) den arme(n)</l>
<l n="4,23">Wer myt alle(n) bedroueden lude(n) liden haue(n) kan</l>
<l n="4,24">Der hait die ande(re)n gaue des hilge(n) geistes sunder wan</l>
<l n="4,25">Die dritte gabe is die wissamicheit<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="4,26">Dar mede verdryue(n) wir den zorn ind vnwitzicheit</l>
<l n="4,27">Der tzorn machet vnwise den man</l>
<l n="4,28">Dat hie noch gode noch den luden leue(n) kan</l>
<l n="4,29">Auer dise gaue leret ons gode ind den luden leue(n)</l>
<l n="4,30">Ind in alle vnsen werkin gut bilde geuen</l>
<l n="4,31">Wer wol gode ind ouch den luden leue(n) kan</l>
<l n="4,32">Die hait die dritte gaue des hilge(n) geistes sund(er) wan</l>
<l n="4,33">Die virde gaue is die vro(m)hertzicheit<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="4,34">Dar mede verdryue wir von ons die traicheit</l>
<l n="4,35">Dat trege my(n)sche<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vor</hi> my(n)sche <hi rend="italic">durch Unterpunktierung gestrichenes</hi> leue(n).</note> enkan lyden durch got</l>
<l n="4,36">Auer dise gaue leret ons lijden ind halde(n) godes bot</l>
<l n="4,37">Wer alle dyng durch got lijden kan</l>

<p><pb n="13v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (terti)a figura / templu(m) salomonis</note></p>

<l n="4,38">Die hait die firdin gaue sunder wain</l>
<l n="4,39">Die funfte gaue dat ist kloicheit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="4,40">Da mede verdryue wir van ons die tzirycheit</l>
<l n="4,41">Die gyrige my(n)sche wil io syn gud meren</l>
<l n="4,42">Die cluge mensche volget io dem rade ons heren</l>
<l n="4,43">Die rodit ons dat wyr dat vergengliche<note type="footnote">vergengliche <hi rend="italic">gebessert aus</hi> vergengliche(n); <hi rend="italic">Nasalstrich über letztem</hi> e <hi rend="italic">gestrichen.</hi> </note> gut geben</l>
<l n="4,44">Vmb(e) dat gut des ewigen leuen</l>
<l n="4,45">Wer in disme leuen gode kloichlich volgan kan</l>
<l n="4,46">Die hait die vunften gaue sunder wan</l>
<l n="4,47">Die seste gaue ist vorstendicheit<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="4,48">Da mede vordryue wyr die vnmezicheit</l>
<l n="4,49">Die obirmessicheit machet den me(n)sche(n) in synne(n) blynt</l>
<l n="4,50">Auer diese gaue leret yn bekenne(n) gotliche dynck</l>
<l n="4,52">Da by machtu kenne(n) dat got ist schone aller wu(n)ne</l>
<l n="4,51">Syest du eyne schone blome(n) odir die sunne</l>
<l n="4,53">Wer got so by den nature(n) erkenne(n) kan</l>

<pb n="14r"/>

<l n="4,54">Der hait die sesten gaue des hilge(n) geistes su(n)der wan</l>
<l n="4,55">Die sebende gaue ist die geistliche suzzicheit <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="4,56">Da mede verdryue wyr boese lust ind vnkuyscheit</l>
<l n="4,57">Wanne der me(n)sche smachet des hilge(n) geistes suszicheit</l>
<l n="4,58">So dunckit in alle fleischlich luyst eyn bittercheit</l>
<l n="4,59">Wer sulche suszicheit van gode hait intphain</l>
<l n="4,60">Der hait die sebende gaue des hilge(n) geistes sunder wan</l>
<l n="4,61">Diese seue(n) gaue ist vns von der ru^&osup;ten<note type="footnote"> ru^&osup;ten <hi rend="italic">gebessert aus</hi> reiten; <hi rend="italic">davor gestrichenes</hi> rude.</note> enstan</l>
<l n="4,62">Die von he(re)n yesses wortzelle(n) ist uz gegan</l>
<l n="4,63">In wilcher wyse die rute yr blome(n) brenge(n) solde</l>
<l n="4,64"><hi rend="inital">D</hi>At ist dat got an der besloszen porzen wysen wolde</l>
<l n="4,65">Ezechiel sach eyn besloiszen portzen stan</l>
<l n="4,66">Die solde besloszen blyue(n) de(n)noch solde got durch sij gan</l>
<l n="4,67">Sus solde maria ey(n) reyne magit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vor</hi> magit <hi rend="italic">ein gestrichener Buchstabe. </hi></note> blyuen</l>
<l n="4,68">Dan noch solde got geborn werden von yrme lyue</l>
<l n="4,69"><hi rend="inital">W</hi>yr mogen ouch die gebort vnser vrauwen</l>
<l n="4,70">An eyner ande(re)n figuren wal schouwen</l>
<l n="4,71">Salomon buwede eyne(n) tempel grois ind lang</l>
<l n="4,72">Die hatte boue(n) vmb(e) dryerhande vmb(e)gang</l>
<l n="4,73">Die bezeichente drij krone(n) ind dryerhande werdicheit</l>
<l n="4,74">Die onse lieue frauwe in dem hemelrich dreit</l>
<l n="4,75">Dat yrste is der megede crone</l>
<l n="4,76">Die wirt yr darvmb(e) zo lone</l>
<p> <hi rend="italic">Verse 4,77-78 fehlen in O.</hi></p>
<l n="4,79">Dat ander ist der merteler crone</l>
<l n="4,80">Die wirt marien darvmb(e) zo lone</l>

<p><hi rend="italic">  [14v]</hi></p>

<l n="4,81">Dat sij was ey(n) mertelerinne</l>
<l n="4,82">An yr sele ind an yrme synne</l>
<l n="4,83">Want wat cristus an syme licha(m)me leyt</l>
<l n="4,84">Dat leit sie an yrme h(er)tzen myt muderliche barmh(er)tzicheit<note type="footnote"> -tzicheit <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="4,85">Maria hait ouch der prediger crone</l>
<l n="4,86">Die war yr dar vmb(e) zo lone</l>
<l n="4,87">Dat sij eyne groesze predegeri(n)ne was</l>
<l n="4,88">Die vnses heren word alzo samene las</l>
<l n="4,89">Ind me dan alle prediger van gode wijsten</l>
<l n="4,90">Ind was ey(n) lererynne der apostele ind der ewa(n)geliste</l>
<l n="4,91">Die tempel salomonis was van wijssem mormelsteyne getziret<note type="footnote"> getziret <hi rend="italic">mit Verweiszeichen am Ende der nächsten Zeile ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="4,92">Ind myt rodem golde schone u(er)bruneirt<note type="footnote"> u(er)bruneirt <hi rend="italic">gebessert aus</hi> bruneirt; u(er) <hi rend="italic">mit Verweiszeichen über der Zeile ergänzt</hi> </note></l>
<l n="4,93">Sus was<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> was <hi rend="italic"> ein gestrichener Buchstabe.</hi></note> maria wijs myt schonelicher magetheit</l>
<l n="4,94">Ind ouer luychtet myt rechter lyeue ind myt d(er) barmh(er)tzicheit<note type="footnote"> barmh(er)tzicheit <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="4,95">In dem tempel was ouch beslosze(n) ey(n) delsteyn<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="4,96">Dar ynne lude moichte(n) vff den tempel geyn</l>
<l n="4,97">Also was yn marien besloeszen die war gothait</l>
<l n="4,98">Die vns den weg zom hemele vur hait bereit</l>
<l n="4,99">O suzer ih(es)u durch dyner liuer moder ere <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="4,100">Laz vns den weg vorliesen nu(m)mer mere</l>
<l n="4,100a">Dat geschee ons alle(n) samen</l>
<l n="4,100b">In godes namen Amen</l>


<p><pb n="15r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> veritas / Joachim / Anna / maria</note></p>

<l n="5,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort marie(n) gebort ind yr botschaff</l>
<l n="5,2">Nu hoere wyr wo sij in den te(m)pel ist gebracht</l>
<l n="5,4">Dat sij gode diene(n) solde ind die hilge schrift leren</l>
<l n="5,3">Sie wart geoffert in den te(m)pel onsem her(re)n</l>
<l n="5,5">Dit offer hatte got vor bewijset an eyme guldin dissche<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="5,6"><hi rend="inital">D</hi>ie wart uz dem mere getzoge(n) gelich eyme fische</l>
<l n="5,7">In den landen dar got dat wonder dede</l>
<l n="5,8">Dar plach man die sonne(n) an zo beden</l>
<l n="5,9">Da was in dem lande by dem mere</l>
<l n="5,10">Gebuwet ey(n) tempel in der sonnen ere</l>
<l n="5,11">Die worden zo rade dat sij die sonne(n) ere(n) wolden</l>
<l n="5,12">Ind offere(n) or den selue(n) dischs von golde</l>
<l n="5,13">Alle die werlt wolde den dischs beseen</l>
<l n="5,14">Ind daz wu(n)der dat dar was gescheen</l>
<l n="5,15">Der dischs kreig den name(n) in alle dem lande</l>

<p><pb n="15v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / mensa solis</note></p>

<l n="5,16">Dat her his der sonne(n) dischs in dem lande<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="5,17">Ind dat der tempel by dem mere in dem sande stu(n)t</l>
<l n="5,18">Darvmb(e) vu^&osup;nden die lude den name(n) ind den vu^&osup;nt</l>
<l n="5,19">Do got marien zukunft vor bewysen wolde</l>
<l n="5,20">Do sante hie uz eyne(n) wu(n)derlichen dischs vo(n) golde</l>
<l n="5,21">Gelicher wyse alz der dischs in den te(m)pel geoppert wart<note type="footnote">wart <hi rend="italic">unter der Zeile ergänzt; davor ein gestrichener Buchstabe.</hi></note></l>
<l n="5,22">Also wart maria in den te(m)pel zo ih(e)r(usa)l(e)m gebracht</l>
<l n="5,23">Ind wart geoppert gode die ist die geware sonne</l>
<l n="5,24">Die vul is aller freude ind aller wu(n)ne</l>
<l n="5,25">Alle die werlt die begerde den dischs zu schouwen</l>
<l n="5,26">Also begerte alle die werlt die zukunft vnser vrauwen<note type="footnote"> vrauwen <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="5,27">Die selue dischs was gemacht vo(n) clare(m) golde<note type="footnote"> -de <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="5,28">Want got an marie(n) reynichet bewysen wolde</l>
<l n="5,29">Maria was gulden an lyue ind an sele</l>
<l n="5,30">Kuysch ind reyne boue(n) alle(n) erdesschen wybe</l>

<p><pb n="16r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secund)a f(igura) / Iepte immolat filiam suam</note></p>

<l n="5,31">Marie by eyme dische wol bewiset</l>
<l n="5,32">Wan von dem dische wirt der my(n)sche gespiset</l>
<l n="5,33">Sus hain wir von marie(n) die hilge(n) spise genome(n)</l>
<l n="5,34">Die von dem hemele her nedir ist gekomen</l>
<l n="5,35">Gebenediget sij der hilge dischs</l>
<l n="5,36">Von dem die hilge spise komen ist</l>
<l n="5,37">Gebenediget sij die vader vnd die mu^&osup;der da maria ist aue gekomen <note type="footnote"> maria ist aue gekomen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="5,38">Die geoppert wart gode zo vnsem vromen</l>
<l n="5,39">Wij en=lesen des neit in der alden ee</l>
<l n="5,40">Dat geyn man opperde syne dochter yepte <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="5,41"><hi rend="inital">D</hi>ie opperde syne dochter gode</l>
<l n="5,42">Auer neit rechte na godes gebode</l>
<l n="5,43">Hie opperde syne dochter als ey(n) vee</l>
<l n="5,44">Dat man do doden plach in der alden ee</l>

<p><pb n="16v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Regina parsaz(is)</note></p>

<l n="5,45">Hie solde so neit haue(n) gedain</l>
<l n="5,46">Her dede vnredeliche dar an</l>
<l n="5,47">Do her sij opperde zo dem dode als eyn vee</l>
<l n="5,48">Do mochte sij gode neit diene(n) me</l>
<l n="5,49">Auer maria wart geoffert redeliche(n)</l>
<l n="5,50">Want sij dinde gode flislichen</l>
<l n="5,51">Her yepte doichte wiende dat sie maget solde sterue(n)</l>
<l n="5,52">Ind solde geynrehande kynt noch ir weruen</l>
<l n="5,53">Darvmb(e) was sij des allet gewis</l>
<l n="5,54">Dat von yrme geslechte neit wart geborn crist</l>
<l n="5,55">Auer dit sij bewiende clegelichen</l>
<l n="5,56">Dat bevant maria selichlichen</l>
<l n="5,57">Her yepte offerde syn doichter darvmme</l>
<l n="5,58">Dat her syne vyande hadde ouerwu(n)nen</l>

<pb n="17r"/>

<l n="5,59">Auer maria wart geoffert dar vmme</l>
<l n="5,60">Dat der mynsche all syne vyande ou(er)wu(n)ne</l>
<l n="5,61">Do diese selige maria in den tempel quam</l>
<l n="5,62">Eyn selich lebin sij an sich nam</l>
<l n="5,63">Sie begu(n)de sich gode zo mail ergheue(n)</l>
<l n="5,64">Ind an hemelscher schouwinge zo leue(n)</l>
<l n="5,65"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) is sie gelich ey(n)re ko(n)niginne(n) ua(n) arten</l>
<l n="5,66">Die hadde vp eyme zorne<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> eyne(n) garten<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> garten <hi rend="italic">gestrichenes</hi> b.</note></l>
<l n="5,67">Da vp woinde die edel frauwe</l>
<l n="5,68">Vp dat sij moichte yrs vader lant beschouwen</l>
<l n="5,69">Sus beschouwede maria zo aller zijd irs vaders land</l>
<l n="5,70">Dat is dat schone hemelrich genand</l>
<l n="5,71">Sie oeuede sich in aller hillicheit</l>
<l n="5,72">An alle(n) dogeden ind barmh(er)tzicheit</l>
<l n="5,73">Sie plag diemoedig horsam zo wesen</l>
<l n="5,74">Sie plag wachen ind hilge boeche zo lesen</l>
<l n="5,75">Wat sij las dat vor=nam sij wal</l>
<l n="5,76">Want sij was des hilge(n) geistes vol</l>
<l n="5,77">Wat sij in der schrifft vant dat von gode was</l>
<l n="5,78">Dat kuste sij ind las ind wedir las</l>
<l n="5,79">Wanne ander iongfrauwen vo(n) dem te(m)pel heym gingen</l>
<l n="5,80">So blieff sij dar ind begu(n)de gotlicher dinge</l>
<l n="5,81">Wat man in dem tempel solde mache(n) reyne</l>

<pb n="17v"/>

<l n="5,82">Dat diede sij vmmer gerne alleyne</l>
<l n="5,83">Sie diede gerne myt vlijsze wat ma(n) yr boit</l>
<l n="5,84">Sie in=legede sich nu(m)mer slafen is en=dede yr noit</l>
<l n="5,85">Ind alleyne vnderwile yr licham slieff</l>
<l n="5,86">Ir hertze doch wachde ind zo gode rieff</l>
<l n="5,87">Sie hadde gar suzze rede ind neit vil wort</l>
<l n="5,88">Van ir wart nu(m)mer gein harde rede gehort</l>
<l n="5,89">Sie plach zu gruzen alle lude liefflichen</l>
<l n="5,90">Sie versmede noch den arme(n) noch den richen</l>
<l n="5,91">Nu(m)mer warp sij yr ougen up gegen keyne(n) man</l>
<l n="5,92">Ir antlitze karde sij nedir myt irme h(er)tze(n) sach sij got an<note type="footnote"> an <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="5,93">Nu(m)mer plag sij ledich zo gan</l>
<l n="5,94">Gein siechen gein arme(n) plag sij versman</l>
<l n="5,95">Sie hadde also selig ind also eyn hilig leuen</l>
<l n="5,96">Dat die lude gut bilde von ir namen</l>
<l n="5,97">Wat man gudes mag geschryue(n) ind gelesen</l>
<l n="5,98">Dat ist zo male an dieser iongfrauwen gewesen</l>
<l n="5,99">O suze ihesu hilf dar wir sij also mu^&osup;eszen eren</l>
<l n="5,100">Dat wir von yr nu(m)mer werdin geschieden Amen amen<note type="footnote"> Amen amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>


<p><pb n="18r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> veritas / maria / abyachar / josep</note></p>

<l n="6,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wy ma(r)ia zu dem te(m)pel wart gebracht</l>
<l n="6,2">Nu sole(n) wir hore(n) wie sij intpheng er eschaff</l>
<l n="6,3">Wir vinden achte sache beschreu^&osup;en</l>
<l n="6,4">Warvmb(e) sij got zu gode<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> wolde geuen</l>
<l n="6,5">Czu dem yrsten dat nymant hette bose wan<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,6">Dat sij eyn kynt zu vn ee hedde intphan</l>
<l n="6,7">Czu dem andere(n) male dat sij hedde eyne(n) dienst man<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,8">Ind en=dorfte niger alleyne gain</l>
<l n="6,9">Czu dem dirde male dat d(er) duuel godes bot neit mochte bevarn<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,10">Off hie sege eyne magit ain man gebarn</l>
<l n="6,11">Czu dem virden male dat ey(n) doich mochte sin<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,12">Dat maria were ey(n) reyne kusch megetin</l>
<l n="6,13">Czu dem vunften male dat cristus geslechte <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,14">Mochte geschryue(n) werdin rechte</l>
<l n="6,15">Want man plag die geslechte all beschryuen</l>

<p><pb n="18v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Sara / Thobiaas</note></p>

<l n="6,16">Van ma(n)ne zu ma(n)ne ind neit zu den wyben</l>
<l n="6,17">Czu dem sesten male dat got wuste dat die eschaft<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,18">Were hilig gut gerecht ind erehaft</l>
<l n="6,19">Czu dem seueden male dat got dar ane wolde wissen <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,20">Dat etzliche lude off sij wille(n) moge(n) megede blyue(n)</l>
<l n="6,21">Czu dem achden male dat elige lude neit hedde(n) wan <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="6,22">Dat sij got versmede ind megede alleyne hain</l>
<l n="6,23">Got hait lieff beyde megede ind die eligen</l>
<l n="6,24">Off sij doin yren dyngen redelichen</l>
<l n="6,25">Hielig ind gut ist eliger lude leue(n)</l>
<l n="6,26">Wedewen noch besser den megede(n) wil got dat beste geuen</l>
<l n="6,27">Den eligen luden loin wirt dritzichualt</l>
<l n="6,28">Der wedewen seszichualt der iongfrauwe(n) hu(n)dertvalt</l>
<l n="6,29">Dat missing is dure ind ist gut</l>
<l n="6,30">Besser is siluer noch besser ist dat golt</l>

<p><pb n="19r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Turris baris</note></p>

<l n="6,31">Schone is des morgensternes wonne</l>
<l n="6,32">Noch schoner die maende noch schoner die sonne</l>
<l n="6,33">Suesze duncket die lude die fruchte des ertriches</l>
<l n="6,34">Noch suzer des p(ar)adis aller susest des hemelrichs</l>
<l n="6,35">Alleyne die magedom dat beste sij</l>
<l n="6,36">Doch en=dochte ist neit da en=sij ey(n) kusch hertze by</l>
<l n="6,37">Willig magit an dem lyue ind neit an dem h(er)tzen ist</l>
<l n="6,38">Die hait der megede crone verlore(n) ind vermisset</l>
<l n="6,39">Die auer yren wille(n) lidet gewalt ind ouer last</l>
<l n="6,40">Die en=wert vmb(e) dat der megede crone neit ey(n) gast</l>
<l n="6,41">Vmb(e) die ouer last wil yr got sunderlich lonen</l>
<l n="6,42">Dar zu sal sij haue(n) der mede crone(n)</l>
<l n="6,43">Welich die crone(n) myt wille(n) verluyst ind anders neit</l>
<l n="6,44">Die mag sij wedir krygen myt ruwen ind myt bicht</l>
<l n="6,45">Wie sij auer verluset myt wille(n) an dem lyue</l>

<p><pb n="19v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Turris dauid</note></p>

<l n="6,46">Die mag sij myt keyner ruwe weder krige</l>
<l n="6,47">Alleyne maria eyne(m) ma(n)ne wart gegeuen</l>
<l n="6,48">Doch wart yr gedancke nu zo ma(n)ne bewegen</l>
<l n="6,49">Dar vmb(e) wart sij an der iongfrauwe(n) schar bewiset</l>
<l n="6,50">Darvmb(e) is sie gelouet ind gepriset</l>
<l n="6,51">Dat ny keyn bose bekoru(n)ge an yr hertze(n) qua(m)</l>
<l n="6,52">Dan noch hadde sij eyne(n) man</l>
<l n="6,53"><hi rend="inital">H</hi>adde sara seuen man ind blieff doch reyne</l>
<l n="6,54">Vil bas mochte marie blyue(n) eyme</l>
<l n="6,55">Mochte asmodeus saran bewarn vor den allen</l>
<l n="6,56">Vil bas mochte god marie(n) bewarn vor eyne(m) ma(n)ne</l>
<l n="6,57">Also dicke sach iosep marie(n) an</l>
<l n="6,58">So sach her eyne(n) gotlichen schyn von yr gan</l>
<l n="6,59">Darvmb(e) en=dorste hie sij nu(m)mer an gesehin</l>
<l n="6,60">Doch moste id biwilen von vnschich geschein</l>

<pb n="20r"/>

<l n="6,61">Tobyas ind sara hilden ir kuysscheit drij nacht eyne</l>
<l n="6,62">Maria ind iosep hilden yre(n) magetu(m) al yr dage beyde</l>
<l n="6,63">Iosep hadde den wille(n) dat hie ane wijff blyue(n) wolde</l>
<l n="6,64">Got kois in dat hie marie(n) huten solde</l>
<l n="6,65">Neit darvmb(e) dat sij syne hute bedorfte</l>
<l n="6,66">Sundar dat hie vmb(e) der lude sprache dat dede</l>
<l n="6,67">Want got wolde seluer syn er huter</l>
<l n="6,68">Siner hertzenleuen druden moder</l>
<l n="6,69">Darvmb(e) hadde maria ey(n) hoeder von hemelrich</l>
<l n="6,70">Ind eyn vp dem ertrich</l>
<l n="6,71"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) solt yr wijssen ey(n) rede die war is</l>
<l n="6,72">Dat maria is gelich eyme torne der heisset baris</l>
<l n="6,73">Die was so starck dat yn tzwene hoeder alleyne</l>
<l n="6,74">Beschirme(n) moichte(n) vur aller werlt gemeyne</l>
<l n="6,75">Also starck was maria godes moder</l>
<l n="6,76">Want der starcke got was seluer yr hoeder</l>
<l n="6,77">Ind hadde<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> hadde <hi rend="italic">ein gestrichener Buchstabe.</hi></note> sij myt alle(n) dogeden machet so vast</l>
<l n="6,78">Dat yr zokome(n) kunde geyn ouerlast</l>
<l n="6,79"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) is sij ouch gelich ko(n)nig dauids torne</l>
<l n="6,80">Dar hengen dusent schilde dar vmme</l>
<l n="6,81">Die schilde synt yr dogent ind gude werk</l>
<l n="6,82">Die maria machte wast ind starck</l>
<l n="6,83">So was starck ind vnverwinnenclich</l>

<pb n="20v"/>

<l n="6,84">Dat noch bekoringe noch sunde konde ir geschade(n) neit <note type="footnote"> neit <hi rend="italic"> über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="6,85">Sie verdrieff neit die sunde von yr alleyne</l>
<l n="6,86">Sunder ouch vo(n) den luden algemeyne</l>
<l n="6,87">Alley(n) sij eyn schone iongfrauwe were</l>
<l n="6,88">Doch hadde geyn man von yr bose begere</l>
<l n="6,89">Want uz yr vlois ey(n) gotlich craft</l>
<l n="6,90">Die hadde so mychel groisze macht</l>
<l n="6,91">Dat sij konde alle boese begeru(n)ge veriagin</l>
<l n="6,92">Von den luden die sij an sagen</l>
<l n="6,93">Alsam cypressus myt syner kraft</l>
<l n="6,94">Die slangin von ym vordryue(n) mag</l>
<l n="6,95">Ind dat selue ouch der wingarde doit</l>
<l n="6,96">So wan her steit ind bloit</l>
<l n="6,97">Also verdryuet marie von alle(n) man</l>
<l n="6,98">Bose bekoringe die der boese sagen kan</l>
<l n="6,99">O suzer ih(es)u beware ons vor boser begeringe so</l>
<l n="6,100">Dat wyr ewelichen myt dir blyue(n) vro Amen Amen amen <note type="footnote">  Amen Amen amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>


<p><pb n="21r"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> veritas / Angelus / anu(n)tiatio marie / maria</note></p>

<l n="7,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir haue(n) vor gehort von marie(n) eschaft</l>
<l n="7,2">Nu hore wir wo sij myt kynde beswert wart</l>
<l n="7,3">Die wile iosep sich beredete zu d(er) brutschafft</l>
<l n="7,4">Do brachte gabriel marie(n) die boitschafft</l>
<l n="7,5">Sie wart besweret myt dem hilge(n) criste</l>
<l n="7,6">Dat iosep da von neit en=wiste</l>
<l n="7,7">Do hie dat prubete hie dachte in syne(m) mu^&osup;t</l>
<l n="7,8">Dit mag neit anders wesen dan gut</l>
<l n="7,9">Id en=ist von keyner vnkuyscheit komen</l>
<l n="7,10">Want von yr is geyn vnkuyscheit vornome(n)</l>
<l n="7,11">Sie hait al yr dage gewesen kusch ind reyne</l>
<l n="7,12">Ind hadde myt geyne(m) ma(n)ne gemeyne</l>
<l n="7,13">Sie plag zu vasten ind was gey(n) drenckerinne</l>
<l n="7,14">Sie was keyn spotterine<note type="footnote"> spotterine <hi rend="italic">gebessert aus</hi> spotteringe; g <hi rend="italic">wurde gestrichen.</hi> </note> noch zerrerinne</l>

<p><pb n="21v"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / moyses vidit rubū ī rōbustū</note></p>

<l n="7,15">Sie vlo all gemeyne stede</l>
<l n="7,16">Sie was io gerne alleyne in yrme gebede</l>
<l n="7,17">Sie plag zu vlien alle ydelcheit</l>
<l n="7,18">Ind hadde in dem tempel gewest vo(n) yr kyntheit</l>
<l n="7,19">Seder sij uz dem te(m)pel qua(m) wedir heym</l>
<l n="7,20">Sint was sij io beslossen<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> beslossen <hi rend="italic">ein gestrichener Buchstabe.</hi></note> alleyn</l>
<l n="7,21">Mich wondert wo von dat wesen mag</l>
<l n="7,22">Want sij nu^&osup; zo geyn sundin sich gaff</l>
<l n="7,23">Id ist by wane an ir nu volle(n)bracht</l>
<l n="7,24">Dat die p(ro)phete ysaias vur gesprochen hat</l>
<l n="7,25">Dat eyn maget ey(n) kynt solde intphain</l>
<l n="7,26">Dat ist by wane nu an dieser gedan</l>
<l n="7,27">Ouch sprach die hilge geist durch baalam</l>
<l n="7,28">Dat von iacobes geslechte solde ey(n) sterne uz gan</l>

<p><pb n="22r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Vellus gedeonis</note></p>

<l n="7,29">Die meynte dat ey(n) magit solde gebere(n) crist</l>
<l n="7,30">Dat mag wal syn dat dat die selue ist</l>
<l n="7,31">Ouch solde von yesse wortzele(n) ey(n) rode uz gain</l>
<l n="7,32">Dar uff solde ey(n) blome stain</l>
<l n="7,33">Dar an so was gewissaget</l>
<l n="7,34">Dat crist geborn worde vo(n) ey(n)re maget</l>
<l n="7,35">Dat is an tzwyuel disse selue marie</l>
<l n="7,36">Id is nu^&osup;tze dat ich yr vor=czye</l>
<l n="7,37">Ich in=dar neit myt ir vmme gain</l>
<l n="7,38">Want sij den warn crist hait intphain</l>
<l n="7,39">Ioseph der vorte sich als sent ioha(n)nes baptist</l>
<l n="7,40">Die neit dorste douffen den ware(n) crist</l>
<l n="7,41">Centurio dorste on neit vnder syn dach lasze(n) komen</l>
<l n="7,42">Petr(us) dorste neit myt ome in dem scheffe wonnen</l>

<p><pb n="22v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Rebecca prebet potu(m) elyseo</note></p>

<l n="7,43">Sunamitis en=dorste neit myt wone(n) helyam</l>
<l n="7,44">Also endorste iosep myt mariam</l>
<l n="7,45">Do iosep also in syme h(er)tze(n) gedachte</l>
<l n="7,46">Do qua(m) ey(n) engel die om die ding zo wisse(n) brachte</l>
<l n="7,47">Dat sij ey(n) reyne maget were</l>
<l n="7,48">Ind von dem hilge(n) geiste kyndes hedde swere</l>
<l n="7,49"><hi rend="inital">D</hi>iese wonderliche besweru(n)ge vo(n) vnser lieuen <note type="footnote"> lieuen: <hi rend="italic">schließendes</hi> n <hi rend="italic">schlecht lesbar, da Tinte verschmiert.</hi> </note> vrouwe(n)<note type="footnote"> vrouwe(n) <hi rend="italic"> unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="7,50">Liz got moyses in eyme bussche schouwen</l>
<l n="7,51">Die busch brante ind en=verlois neit sine grone</l>
<l n="7,52">Sus maria beswert wart ind envorlos neit yr kuysche<note type="footnote"> kuysche <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="7,53">God qua(m) in den busch su^&osup;mme<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> die sachen</l>
<l n="7,54">Dat hie die ioden vrij wolde machen</l>
<l n="7,55">Sus qua(m) her in marien durch den wille(n)</l>
<l n="7,56">Dat hie vns loesen wolde von der hellen</l>

<pb n="23r"/>

<l n="7,57">Do got mensche wolde werden</l>
<l n="7,58">Do kos hie mariam boue(n) alle wiff up erden</l>
<l n="7,59"><hi rend="inital">D</hi>at was vor bewiset an eyme vlu^&osup;sse wulle(n)</l>
<l n="7,60">Dat got myt dem hemelschen douwe liz ir vlle(n)<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="7,61">Do gedeon zo stride varn wolde</l>
<l n="7,62">Do bat her got off her om helpe(n) wolde</l>
<l n="7,63">Dat her den sege an syne(n) vyenden an gewu(n)ne</l>
<l n="7,64">Des solde her geue(n) om eyn orkunde</l>
<l n="7,65">Hie wolde ey(n) vluys legen in eyne owe</l>
<l n="7,66">Dat solde got irvullen myt dem hemelsche(n) douwe</l>
<l n="7,67">Die erde darvmb(e) neit solde werde(n) naz</l>
<l n="7,68">Also her bat<note type="footnote"> bat <hi rend="italic">gebessert aus</hi> baz. </note> also geschach datz</l>
<l n="7,69">Dat vluys ist maria onse lieue vrouwe</l>
<l n="7,70">Die wart alleyne irvult myt deme hemelsche(n) douwe</l>
<l n="7,71">Vp al ertrich was des geyn maget werdig</l>
<l n="7,72">Die den hemelschen dou vinge an sich</l>
<l n="7,73">Die got von dem ewigen riche</l>
<l n="7,74">Wolde maria eyme vlu^&osup;sche geliche</l>
<l n="7,75">Dat en=dede hie neit ane sache</l>
<l n="7,76">Want von der wulle(n) plijt ma(n) kleider zu machen</l>
<l n="7,77">So wart maria machet<note type="footnote"> machet: t <hi rend="italic">wegen Tintenfleck schlecht lesbar.</hi> </note> ey(n) kleit</l>
<l n="7,78">Da myt gecledit wart die ewige gotheit</l>

<pb n="23v"/>

<l n="7,79">Got der kledete sich ons geliche</l>
<l n="7,80">Vp dat wir gecledit wordin in dem ewige(n) riche</l>
<l n="7,81"><hi rend="inital">D</hi>at maria<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> maria <hi rend="italic">gestrichenes</hi> got.</note> soldes godes moder syn</l>
<l n="7,82">Dat was ouch wol an rebecca(m) wordin schin</l>
<l n="7,83">Abraham sante uz syne(n) knapen</l>
<l n="7,84">Dat hie syme sone eyne brutschaff solde machen</l>
<l n="7,85">Der knape quam dar vil iongfrauwe(n) waren</l>
<l n="7,86">Hie bad ynnecliche(n) vnsen leue(n) here(n)</l>
<l n="7,87">Welche syme ionchere(n) zo diele werde(n) solde</l>
<l n="7,88">Dat die alleyne om  drincken beden solde</l>
<l n="7,89">Do bott rebecca alleyne ome yr kanne</l>
<l n="7,90">Die vorte hie myt ome von danne</l>
<l n="7,91">Sus sante got sine(n) engel zu der erden</l>
<l n="7,92">Vmme eyne maget die syme sone solde werden</l>
<l n="7,93">Auer maria dem boden drincken bot</l>
<l n="7,94">Do sij gelo^&esup;ben wolde an syne wort</l>
<l n="7,95">Ich byn eyn dienery(n)ne godes sprach sie</l>
<l n="7,96">Noch dynen worden myr gesche</l>
<l n="7,97">Darvmb(e) wart sij godes sone zo diele</l>
<l n="7,98">Die gebenedigete maget kusch ind reyne</l>
<l n="7,99">O suzer ih(es)u laz vns so eren dyne my(n)scheit</l>
<l n="7,100">Dat wir sij beschouwen in der ewiger gotheit Amen</l>


<p><pb n="24r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Natiuitas d(omi)ni</note></p>

<l n="8,1"><hi rend="inital">H</hi>Ir vor hain wir godes boitschafft gehort</l>
<l n="8,2">Nu sole wir hore(n) von syner hilger gebort</l>
<l n="8,3">Die gebort begerden neit die engel alleyne</l>
<l n="8,4">Sunder ouch die werlt gemeyne</l>
<l n="8,5">Darvmb(e) riefen die vedere vp dat hemelrich</l>
<l n="8,6">Mit groszer begeru(n)ge all gelich</l>
<l n="8,7">Here sende hir nedir dat war lam der gotheit</l>
<l n="8,8">Sende her nedir din lijcht ind dyn warheit</l>
<l n="8,9">Wise ons dyn antlitz so moge wir selig werdin</l>
<l n="8,10">Here sende ons dynen son zo der erden</l>
<l n="8,11">Herre woldes du-den hemel ryzen</l>
<l n="8,12">Ind dyne barmh(er)tzicheit her nedir gizen</l>
<l n="8,13">Here nege den hemel ind kum her nedir</l>
<l n="8,14">Reiche vns dyne hand ind loese ons wedir</l>

<p><pb n="24v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(ri)ma fig(ur)a / pincerna pharaonis</note></p>

<l n="8,15">Gedencke an dyne groize barmh(er)tzicheit</l>
<l n="8,16">Ind loese ons von der groze iamercheit</l>
<l n="8,17">Kum her nedir ind mache war dyne wort</l>
<l n="8,18">Die wy von dinen p(ro)pheten hain gehort</l>
<l n="8,19">Here su^&osup;me neit kum snel her nedir</l>
<l n="8,20">Entphae die mynscheit ind lose ons wedir</l>
<l n="8,21">Here ons kan nyemant selig machen</l>
<l n="8,22">Sundir du die ons hast geschaffen</l>
<l n="8,23">Do sij lange rieffen do bewysede got syne barmh(er)tzycheit<note type="footnote"> -cheit <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="8,24">Ind quam ons ind loste ons von der iamercheit</l>
<l n="8,25"><hi rend="inital">D</hi>at was an eyme geua(n)ge(n) geoffenbart</l>
<l n="8,26">Die in ko(n)nig pharaonis kerkener geleget wart</l>
<l n="8,27">Der sach uz der erden wassen eynen winstam</l>
<l n="8,28">Da duchte en drij tzwige wesen an</l>

<p><pb n="25r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secund)a fig(ur)a / Virga aaron</note></p>

<l n="8,29">En duchte wie hie den wyn druchte in des ko(n)nigs nap</l>
<l n="8,30">Ind dem ko(n)nige dar von drincken gaf</l>
<l n="8,31">Dat meynde dat her qua(m) byn drin dagen</l>
<l n="8,32">Vz dem geve(n)cknisse in des ko(n)nigs genaden</l>
<l n="8,33">Diese rede sulle wir gentzlich kere(n)</l>
<l n="8,34">Czu der hilgen gebort ons h(er)ren</l>
<l n="8,35">Mer dan vu^&osup;nffdusent iair vur gods gebort</l>
<l n="8,36">Was der my(n)sche geua(n)gen in groiszer noit</l>
<l n="8,37">Dar na wois uz der erden eyn winstam</l>
<l n="8,38">Do god von marien in die werlt quam</l>
<l n="8,39">Drij zwige sint drij wu(n)derliche ding</l>
<l n="8,40">Die man an onsen he(re)n ih(es)u cristo vind</l>
<l n="8,41">Lijff ind sele ind die geware gotheit</l>
<l n="8,42">Edir die drij zwige mogin sin die dryueldicheit</l>

<p><pb n="25v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Octauianus / Sibilla</note></p>

<l n="8,43">Vz disme winstamme wart gepersit die rode win</l>
<l n="8,44">An dem wissen vrijdage myt groszer pin</l>
<l n="8,45">Ind an den derdin dage dar noch</l>
<l n="8,46">Wart die me(n)sche uz dem gevencknisse gebracht</l>
<l n="8,47">Want der edel win vor=drenckit got also</l>
<l n="8,48">Dat hie wart also blyde ind also vro</l>
<l n="8,49">Dat hie sines zornes vergas</l>
<l n="8,50">Ind dem my(n)schen al syne sunde vergaff</l>
<l n="8,51">Den selue(n) win liz vns god her nedir uff erdin</l>
<l n="8,52">Vp dat her vns alle dage zo troiste muzze werdin</l>
<l n="8,53">Want wir yn alle dage ertzornen</l>
<l n="8,54">Dat wir in dar myt versonen mogen</l>
<l n="8,55">Gebenediget sij godes barmh(er)tzicheit</l>
<l n="8,56">Die ons die seligen artzedye hait bereit</l>

<pb n="26r"/>

<l n="8,57">Dat geschach in der seluer nacht</l>
<l n="8,58">Do cristus zo der werlde wart gebracht</l>
<l n="8,59">Do bleu^&osup;weden alle wingarden von engadi</l>
<l n="8,60">Da wolde got den luden bewisen by</l>
<l n="8,61">Dat maria des selue(n) crist(us) genas</l>
<l n="8,62">Die vore by dem winsta(m)me bewiset was</l>
<l n="8,63">Sus haue wir by dem winsta(m)me gehord</l>
<l n="8,64">Wie wir sint erlost by der hilger gebord</l>
<l n="8,65"><hi rend="inital">N</hi>v sole wir merken an aarons rote</l>
<l n="8,66">In wilcher wijs maria wart godes moder</l>
<l n="8,67">Wie sij gebar den hilgen crist</l>
<l n="8,68">Die alle der werlt loeser ist</l>
<l n="8,69">Die rode blowede ind droch frucht in eyner nacht</l>
<l n="8,70">Weddir der nature lopp ind godes kraft</l>
<l n="8,71">Sus dede maria die reyne gute</l>
<l n="8,72">Die vur bewiset was by der rote</l>
<l n="8,73">Die gebar ey(n) kint sunder wan</l>
<l n="8,74">Dat qua(m) sij von dem hilge(n) geiste an</l>
<l n="8,75">Wij lesen dat aarons rode in der nacht</l>
<l n="8,76">Hadde mandel frucht gebracht</l>
<l n="8,77">In den ma(n)del verborge(n) ist der kerne suzicheit</l>
<l n="8,78">Also was in cristo besloszen die suze gotheit</l>
<l n="8,79">Got bewisede sine gotheit den ioden ind den heiden</l>

<pb n="26v"/>

<l n="8,80">Want hie wolde sij selig machen albeyden</l>
<l n="8,81"><hi rend="inital">O</hi>Ctauianus was so weldich ey(n) herre</l>
<l n="8,82">Dat die romer sprachen dat hie ey(n) got were</l>
<l n="8,83">Do vragede hie sybille(n) die p(ro)phetissen</l>
<l n="8,84">Off sij von den sachen id wiste</l>
<l n="8,85">Off vmmer vp dieser erden</l>
<l n="8,86">Eyn geweldiger ko(n)nig solde geborn werden</l>
<l n="8,87">In dem dage do crist geborn<note type="footnote"> geborn <hi rend="italic">gebessert aus</hi> geborm.</note> wart</l>
<l n="8,88">Do wart sin gebort zo rome offenbart</l>
<l n="8,89">Sybilla sach an dem hemel by der sonne stan</l>
<l n="8,90">Eyne(n) tzirkel von golde sonder wan</l>
<l n="8,91">Dar ynne ey(n) magit myt eyme kind satz</l>
<l n="8,92">Do wissagede sibilla dem keyser daz</l>
<l n="8,93">Ind sprach dat dat kynt gebore(n) were</l>
<l n="8,94">Ind were hemelrichs ind ertrichs here</l>
<l n="8,95">Do der keyser vornam diese ding</l>
<l n="8,96">Do vorchte hie dat selue kynt</l>
<l n="8,97">Ind leis uz gain sin gebot</l>
<l n="8,98">Dat on nyman sulde halden vor eyne(n) got</l>
<l n="8,99">O suzer ih(es)u laz vns dich vorte(n) vp dieser erden</l>
<l n="8,100">Dat wir von dir nu(m)mer geschedin werden Amen <note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>


<p><pb n="27r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> veritas/  Tres reges offeru(n)t munera d(omi)no</note></p>

<l n="9,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie cristus geborn wart</l>
<l n="9,2">Nu sole wir horen wie om geoppert wart</l>
<l n="9,3">An dem seluen dage do cristus geborn wart</l>
<l n="9,4"><hi rend="inital">D</hi>o wart id drin ko(n)nigen geoffenbart</l>
<l n="9,5">Sie sagen eynen schonen nu^&osup;wen sterne</l>
<l n="9,6">In osterlant zo bethleem so verne</l>
<l n="9,7">Dar ynne so saz eyn suberlich kyndelin</l>
<l n="9,8">Dat hadde eyn guldin cruce vp dem ho^&esup;uede sin</l>
<l n="9,9">Sie horden sprechen eyne stymme</l>
<l n="9,10">Machet uch snelliche von hynne</l>
<l n="9,11">In dat iudische lant da nu geborn ist</l>
<l n="9,12">Eyn nuwe ko(n)nig dat ist crist</l>
<l n="9,13">Sie quame(n) bynnen druzeindagen in dat lant</l>
<l n="9,14">Ind vonden dar alle der werlde heylant</l>

<p><pb n="27v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Stella(m) qua(m) videru(n)t magi i(n) oriente</note></p>

<l n="9,15"><hi rend="inital">D</hi>Ie drij ko(n)nig sint bewiset by de(n) drin uzelwelte(n)<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.;</hi> -welte(n) <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="9,16">Die ko(n)nig dauid dat wasser holten</l>
<l n="9,17">Vz der cisterne(n) von betlehem</l>
<l n="9,18">Ind en=vorchen yr vyande ny gein</l>
<l n="9,19">Also envorten die drij ko(n)nig nycht</l>
<l n="9,20">Ko(n)nig herodes ind alle syne plicht</l>
<l n="9,21">Jaspar melchyor baltasar die ko(n)nig drij</l>
<l n="9,22">Die helde heissen banamas abyasi ind bachim</l>
<l n="9,23">Diese helden suchten zu betleheem ey(n)re cisterne</l>
<l n="9,24">Die ko(n)nige suchte(n) da den ko(n)nig des nuwe(n) sterne</l>
<l n="9,25">Ko(n)nig dauid was vro ind dancte onsme h(er)ren</l>
<l n="9,26">Dat syne rittere so vro(m)me helde waren</l>
<l n="9,27">Die nu^&osup;we ko(n)ig crist(us) die freuwede sich des sere</l>
<l n="9,28">Dat sich die heydenschafft begu(n)de zu gode keren</l>

<p><pb n="28r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Tres robusti offeru(n)t aqua(m) de cisterno r(e)gi dauid</note></p>

<l n="9,29">Dat waz vor bewiset an diesen drin h(er)ren</l>
<l n="9,30">Die von der heydenschafft zo cristo kome(n) were(n)</l>
<l n="9,31">Do sij vonden zo betleheem dat hilge kynt</l>
<l n="9,32">Sie bedden is an als ey(n) hemelschs ko(n)nig</l>
<l n="9,33">Sie opperden dem kynde nuwen solt</l>
<l n="9,34">Dat was myrre wirouch ind golt</l>
<l n="9,35"><hi rend="inital">D</hi>At diese ding so solden geschein</l>
<l n="9,36">Dat was in der alden ee vur geseen</l>
<l n="9,37">An dem ko(n)nig salomon</l>
<l n="9,38">Die liz ome machen eyne(n) elphenbeyne(n) tzorn<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="9,39">Die was gecledet myt rodeme golde</l>
<l n="9,40">Dat hie dar vp selue(n) sitzen wolde</l>
<l n="9,41">Hie satz dar vp als ey(n) geweldig here</l>

<p><pb n="28v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Thronus salomonis</note></p>

<l n="9,42">Ind alle ko(n)nige ind vorste(n) boden ome ere</l>
<l n="9,43">Ind die ko(n)nigi(n)ne von saba</l>
<l n="9,44">Die qua(m) myt grosme gedrencke da</l>
<l n="9,45">Sie brachte dem ko(n)nige also dure p(re)sant</l>
<l n="9,46">Dat da ny des gelich was bekant</l>
<l n="9,47">Die elphenbeyne(n) torn ist onse leue vrauwe</l>
<l n="9,48">Dar ynne die hemelsche ko(n)nig hadde syne rouwe<note type="footnote">-we <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="9,49">Die torn was von wisem elphenbeyne</l>
<l n="9,50">Sus was ma(r)ia kusch wiz ind reyne</l>
<l n="9,51">Die thorn was myt rodeme golde gecleidet wol</l>
<l n="9,52">Also was ma(r)ia der bernde lieue zo gode vol</l>
<l n="9,53">Boue(n) ses grait stont der thorn ho</l>
<l n="9,54">Dar vp satz der wyse ko(n)ig salomo</l>

<pb n="29r"/>

<l n="9,55">Sus hait got syne moder gehoet</l>
<l n="9,56">Ind boue(n) ses schar der hilge(n) gekronet</l>
<l n="9,57">Dat sint ses pat(ri)archen p(ro)phete(n) apostel gemeyne</l>
<l n="9,58">Merteler bigiter ind iongfrauwen reyne</l>
<l n="9,59">Den thron zeirten zwelff lewelin</l>
<l n="9,60">Da by zwelff appostele(n) bezeichent sin</l>
<l n="9,61">Die maria hadde da mitten gezieret<note type="footnote"> gezieret <hi rend="italic">gebessert aus</hi> geziert; <hi rend="italic">letztes</hi> e <hi rend="italic">mit Verweiszeichen über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="9,62">Dat sij yr also eyner vrauwen dienet</l>
<l n="9,63">Ouch mogin zwelff lewelin</l>
<l n="9,64">Die zwelff alde patriarchen syn</l>
<l n="9,65">Die got dar zo hat uz erkorn</l>
<l n="9,66">Dat maria von yrme gslechte solde werdin geborn</l>
<l n="9,67">Bouen by dem selue(n) trone</l>
<l n="9,68">Dar stonden zwene lewin schone</l>
<l n="9,69">Die sint bezeichent zwo tafelen von steyne</l>
<l n="9,70">Dar ynne stonden geschreue(n) godes gebot alleyne</l>
<l n="9,71">Die plag maria onse lieue vrauwe zo dragen</l>
<l n="9,72">In yrme hertzen all yr dage</l>
<l n="9,73">Tzwo hande helden den thron zo beiden syden</l>
<l n="9,74">Dat her nyrgen mochte wichen</l>
<l n="9,75">Dat meynet den vader ind den hilge(n) geist beide</l>
<l n="9,76">Da von des sones moder ny worden gescheiden</l>

<pb n="29v"/>

<l n="9,77">Vp disme throne satz vnse h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="9,78">Die alle d(er) hogeste ko(n)nig ist</l>
<l n="9,79">Da quame(n) drij ko(n)nige myt groszer ere(n)</l>
<l n="9,80">Ind opperden ind anbeden onsen h(er)ren</l>
<l n="9,81">Sie opperden yme wol dryerhande solt</l>
<l n="9,82">Dat was myrre wiroch ind golt</l>
<l n="9,83">Den wyroch die prester zo oppere(n) plag</l>
<l n="9,84">Da by man wol bezeichen mag</l>
<l n="9,85">Dat der suzen marien kindelin</l>
<l n="9,86">Die yrste ind die hoeste prester solde syn</l>
<l n="9,87">Der sich seluen oppheren konde</l>
<l n="9,88">Vor der gemeynen werlde sunde</l>
<l n="9,89">Die bitter myrre bezeichent synen doit</l>
<l n="9,90">Den hie lijden solde om vnse noit</l>
<l n="9,91">Dat golt bezeichent dat selue kind</l>
<l n="9,92">Aller creature(n) ist ey(n) gewaldig ko(n)nig</l>
<l n="9,93">Wol wir d[.]noch<note type="footnote"> <hi rend="italic">Zweiter Buchstabe ähnlich erster</hi> a<hi rend="italic">-Haste.</hi> </note> des ko(n)nig huldin leuen</l>
<l n="9,94">So solle wir ym ouch onse oppher gheuen</l>
<l n="9,95">Den wiroch des gebetz ind der ynnicheit</l>
<l n="9,96">Dat golt die lieue in die myrre der ruwicheit</l>
<l n="9,97">O suzer ih(es)u laz vns dir also oppere(n) vp dieser erde(n)<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="9,98">Dat wir von dir nu(m)mer gescheiden werden</l>
<l n="9,99">Dat geschee ons alle samen</l>
<l n="9,100">An godes namen amen</l>


<p><pb n="30r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> veritas / Symeon / ihesus / maria</note></p>

<l n="10,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie onser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="10,2">Als eyn got ind ey(n) ko(n)nig angebedet ist</l>
<l n="10,3">Nu soile wir hoere(n) ind schouwen</l>
<l n="10,4">Den kirchgang onser lieuer vrauwen</l>
<l n="10,5">Dat ist geheiszen der frauwen reynu(n)ge</l>
<l n="10,6">Die von manne(n) kynder han gewonnen</l>
<l n="10,7">Also dorfte maria neit zo kirchen gan</l>
<l n="10,8">Want sij hadde eyn kint ane man entphan</l>
<l n="10,9">Doch diede sie als die ander vrauwen durch den wille(n)</l>
<l n="10,10">Dat sij die gebot godes wolde ervulle(n)</l>
<l n="10,11">Sie plag zo halden godes gebot</l>
<l n="10,12">Want sij vur alle(n) herre(n) louede got</l>
<l n="10,13"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) ist sij gelich dem schryne von sechin</l>
<l n="10,14">Dar die zien gebot onses h(er)ren ware(n) gesloszin in</l>

<p><pb n="30v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / archa testamenti</note></p>

<l n="10,15">Die seluen gebot wil ich beduden</l>
<l n="10,16">Czu lare den vngelarden luden</l>
<l n="10,17">Mensche du salt geyne aff=gode beden an</l>
<l n="10,18">Du en=salt neit vnnutzlich ne(n)nen godes nam</l>
<l n="10,19">Du salt die hilgen dage vyren</l>
<l n="10,20">Du salt vader ind moder eren</l>
<l n="10,21">Du salt sin geyn mordere noch morderinne</l>
<l n="10,22">Noch vnkuscher noch vnkuyscherynne</l>
<l n="10,23">Du en=salt neit vnrechtes gudes haue(n) ind neit stelen</l>
<l n="10,24">Du en=salt geyn valsch gezuch noch logener wesen</l>
<l n="10,25">Du en=salt neit begere(n) dynes eue(n) kirste(n) gud</l>
<l n="10,26">Ind sal dir nu(m)mer ko(m)men in dyne(n) mu^&osup;d</l>
<l n="10,27">Diese vurgenante zein gebot</l>
<l n="10,28">Schrieff in zwa tafelen vnser h(er)re got</l>
<l n="10,29">Ind leis sij lesen ind behalden in ey(n) schryn</l>

<p><pb n="31r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Candelab(er) aureu(m) cu(m) septe(m) lampadibus</note></p>

<l n="10,30">Dat was gemacht von holze dat his sechin</l>
<l n="10,31">By dem schryne ist maria vp genomen</l>
<l n="10,32">Want all die gebot heilt sij volle(n)komen</l>
<l n="10,33">In dem schrin plag ouch eyn hilig boich zo wesen</l>
<l n="10,34">Maria plag hilge bucher zu lesen</l>
<l n="10,35">Da was ouch ynne hern aarons bluwende rote</l>
<l n="10,36">Dat meynde maria die reyne gute</l>
<l n="10,37">Die geblu^&osup;wet hadde boue(n) der nature craft</l>
<l n="10,38">Ind hadde ane man eyn kynt gebracht</l>
<l n="10,39">Eyn guldin emmer was in in dem schrine</l>
<l n="10,40">Da was ma(n)na dat hemelbroit ynne</l>
<l n="10,41">Sus was in marien licham vnser herre got</l>
<l n="10,42">Die da is dat geware hemel brot</l>
<l n="10,43">Die schrin hadde vier ringe von golde</l>
<l n="10,44">Da myt man in dragen ind heuen solde</l>

<p><pb n="31v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / elkana / samuel / anna</note></p>

<l n="10,45">Dar by vier ho^&esup;uet do^&esup;gede sint vff genomen</l>
<l n="10,46">Von den alle gude werck sin bekomen</l>
<l n="10,47">Dat ist des menschen klucheit</l>
<l n="10,48">Sterckede demodicheit ind gerechticheit</l>
<l n="10,49">Diese vier dogende werden al gemeyne</l>
<l n="10,50">In marien der kuyschen maget reyne</l>
<l n="10,51">Die schryn hadde ouch zwene ringe von golde</l>
<l n="10,52">Da myt man boren ind dragen solde</l>
<l n="10,53">Da by ist bezeichent zwyer hande my(n)ne</l>
<l n="10,54">Die da was in der hemelschen ko(n)niginne</l>
<l n="10,55">Want sij hadde volkome(n) mynne zo gode</l>
<l n="10,56">Ind zu yrme euen cristen noch godes gelvde</l>
<l n="10,57">Die selue schryn was wol gebruneirt</l>
<l n="10,58">Mit golde bynne(n) ind buyssen wal gezieret</l>

<pb n="32r"/>

<l n="10,59">Sus was maria aller dogende vol ynnewendig</l>
<l n="10,60">Ind schein ouch an eyme hilgen leuen vsswendig</l>
<l n="10,61"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) is sij ouch bezeichent by dem luchter</l>
<l n="10,62">Czu ih(e)r(usa)l(e)m in godes tempel luchtende der</l>
<l n="10,63">Dar vpe stonden seuen lampen</l>
<l n="10,64">Die da zu alle(n) zijden branten</l>
<l n="10,65">Dat sint die seuen werck der barmh(er)tzicheit</l>
<l n="10,66">Die alzijt an marie(n) waren bereit</l>
<l n="10,67">Die selue(n) sulle wir an vns haue(n)</l>
<l n="10,68">Wil wir onsme h(er)ren gode behagen</l>
<l n="10,69">Wir sulen spisen den arme(n) hungergin</l>
<l n="10,70">Ind schencken den armen die da dorstig sin</l>
<l n="10,71">Wir sulen den nackeden cleder zihen an</l>
<l n="10,72">Ind den ellenden in vnse h(er)berge entphan</l>
<l n="10,73">Wir solen gain troisten den bedroifden armen</l>
<l n="10,74">Ind sulen ons der gefangin irbarmen</l>
<l n="10,75">Wir sulen den armen doden zu graue brengen</l>
<l n="10,76">Die seuen lampen sule wir an ons wenden</l>
<l n="10,77">Alle diese werck mochte man schouwen</l>
<l n="10,78">An marien der gebenedyeter iongfrauwen</l>
<l n="10,79">Ir sult<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> sult <hi rend="italic">gestrichenes</hi> s <hi rend="italic">mit weiteren Buchstaben.</hi></note> ouch wissen dat maria die guldene luchter ist</l>
<l n="10,80">Die da driget zu luchtene dat ware lijcht</l>

<pb n="32v"/>

<l n="10,81">Darvmb(e) plege wir zu lichtmisse dagen<note type="footnote">dagen <hi rend="italic">über gestrichenem</hi> dragen <hi rend="italic">ergänzt.</hi></note></l>
<l n="10,82">Bernde lijcht zu der kirchen dragen</l>
<l n="10,83">Vnser lieuer vrauwen marien zu eren</l>
<l n="10,84">Want an dem dage droch sij zo kirchen vnsen h(er)ren</l>
<l n="10,85">Sie ginck uz der stat dy er geburd<note type="footnote"> geburd: <hi rend="italic">unsichere Lesung; unklare Korrektur bei letztem Buchstaben.</hi> </note> zu betlehem</l>
<l n="10,86">Ind opperde yren son gode in den tempel zu ih(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="10,87"><hi rend="inital">D</hi>at was vor bewyset an eyner vrauwe(n) die hiz anna<note type="footnote"> anna <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="10,88">Eynes ma(n)nes wijff die hiz elkana</l>
<l n="10,89">Anna was vnfruchtbar ind hadde geyn kint</l>
<l n="10,90">Ind got bewisede an er wonderliche ding</l>
<l n="10,91">Her<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> Her <hi rend="italic">gestrichenes</hi> Ir.</note> gaff yr eyn kynt boue(n) der nature(n) recht</l>
<l n="10,92">Dat was samu^&osup;el der getruwe godes knecht</l>
<l n="10,93">Dat kynt opperde anna onsme h(er)ren gode</l>
<l n="10,94">Dat id ommer solde stan zo syme gebode</l>
<l n="10,95">Sus opperde maria ir lieues kynt</l>
<l n="10,96">Dat yr god der hemelsche kynt<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="10,97">Sus sal eyn ycliches mynsche sin sele oppere(n) gode</l>
<l n="10,98">Dat sij ewelichen ste noch syme gebode</l>
<l n="10,99">O suzer ih(es)u laz vns dir oppere(n) vp dieser erden</l>
<l n="10,100">Dat wir nu(m)mer von dir geschieden werden Amen amen<note type="footnote"> Amen amen <hi rend="italic">steht in eigener Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="33r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / fugam(us) in egiptu(m)</note></p>

<l n="11,1"><hi rend="inital">H</hi>Ir<note type="footnote"> HIr: <hi rend="italic">Vom Schreiber vorgegebenes</hi> H <hi rend="italic">ist vom Rubrikator falsch als</hi> W <hi rend="italic">ausgeführt.</hi> </note> vor hain wir gehort wie onser h(er)re crist</l>
<l n="11,2">In den tempel syne(m) vater geopphert ist</l>
<l n="11,3">Nu sule wir noch schouwen</l>
<l n="11,4">Wie her vloch in egipten lant myt onser lieuer vrauwen</l>
<l n="11,5">Ko(n)nig herodes hadde den wille(n) erkregen</l>
<l n="11,6">Dat hie dem kynde dat leuen wolde neme(n)</l>
<l n="11,7">Do mu^&osup;ste maria myt om uz dem tempel vleen</l>
<l n="11,8">Ind mu^&osup;ste zo egypten vnder die heidenschaff zeen</l>
<l n="11,9">Do dat kynt quam in dat lant</l>
<l n="11,10">Alle die affgode die da ynne ware(n) brachen zu hant</l>
<l n="11,11">Als id vore gewiset was</l>
<l n="11,12">Von dem hilgen p(ro)pheten ieremyas</l>
<l n="11,13">Die p(ro)phete hadde so gesaget</l>
<l n="11,14">Dat ey(n) kynt solde werden geborn von ey(n)re maget</l>

<p><pb n="33v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / ymago f(ece)ru(nt) p(ro)ph(eti)a(m) egipti</note></p>

<l n="11,15">So solden die aff=gode alle</l>
<l n="11,16">In egipten  zo=brechen ind zo=valle(n)</l>
<l n="11,17">Do die lude von egipte(n) horte(n) diese mere</l>
<l n="11,18">Sie sprachen alle dat dat dat kynt were</l>
<l n="11,19">Geweldig ind mechtiger alleyne</l>
<l n="11,20">Wan yre aff=gode al gemeyne</l>
<l n="11,21"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) wolden sij ere beden dem kynde</l>
<l n="11,22">Sie liessen machen eyn schone iongfrauwe(n) bilde</l>
<l n="11,23">Dat hadde vmb(e)uangen eyn kyndelin</l>
<l n="11,24">Sie sprachen dat sal in der gode scharen sin</l>
<l n="11,25">Sie boden yme alsulche<note type="footnote">alsulche <hi rend="italic">gebessert aus</hi> alsuche; l <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi></note> gotliche ere</l>
<l n="11,26">Alle den ande(re)n goden die in dem lande were(n)</l>
<l n="11,27">In der zijt do ih(esu)s quam myt marien dar</l>
<l n="11,28"><hi rend="italic">Vers fehlt in O.</hi></l>
<l n="11,29">Want in dem lande zo egipte(n) ouer all</l>

<p><pb n="34r"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / pharo rex moyses</note></p>

<l n="11,30">Wart der aff=gode eyn geymeyne vall</l>
<l n="11,31"><hi rend="inital">D</hi>at selue was ouch vur bewiset i(n) egipte(n) lant</l>
<l n="11,32">An eyme kynde dat moyses was gena(n)t</l>
<l n="11,33">Wir lesen alle dat zu egipte(n) in dem lande</l>
<l n="11,34">Was dat ysrahelsche volk geuangen</l>
<l n="11,35">Du wart zu den<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> den <hi rend="italic">gestrichenes</hi> v.</note> heyden gesaget dat zu vorn</l>
<l n="11,36">Dat eyn kynt von dem volke solde werdin geborn</l>
<l n="11,37">Von dem solde stan ey(n) grois schande</l>
<l n="11,38">Ind solde dat volk leiden uz dem lande</l>
<l n="11,39">Do ko(n)nig pharao diese rede horte</l>
<l n="11,40">Hie wart bedrouet von disme worte</l>
<l n="11,41">Hie gebot dat man alle iudesche kynder solde drencken</l>
<l n="11,42">Vp dat her dat kynt mochte myt den andere(n) versencken</l>
<l n="11,43">Auer wen onser h(er)re wil bewaren</l>

<p><pb n="34v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> nabuchadonasar rex   statua</note></p>

<l n="11,44">Deme kan neit boeses wedder varen</l>
<l n="11,45">Do dat selue kynt moyses was ionck</l>
<l n="11,46">Sin moder vant eyne(n) nu^&osup;wen vu^&osup;nt</l>
<l n="11,47">Sie machte von peche ind von lyme eyne(n) schrin</l>
<l n="11,48">Ind legede dar dat selue kynt yn</l>
<l n="11,49">Sie satzede id in des wassers vloid</l>
<l n="11,50">Sie beuall is dem groszen gode gud</l>
<l n="11,51">Ko(n)nig pharaonis dochter vant den schrin</l>
<l n="11,52">Sie sprach dat kint solde yr son sin</l>
<l n="11,53">Do dat kynt gewennet was ind konde geen</l>
<l n="11,54">Do liz sij id vur yre(n) vader den ko(n)nig steen</l>
<l n="11,55">Die ko(n)nig hadde eyne gulde crone</l>
<l n="11,56">Dar an stont syn abgot hammon so schone</l>
<l n="11,57">Die cronen satzt hie dem kynde vp durch ein spil<note type="footnote"> spil <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>

<pb n="35r"/>

<l n="11,58">Dat kynt warp<note type="footnote">warp <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wap; r <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi> </note> sij vp die erden dat sij  zo=vil</l>
<l n="11,59">Dat sach eyn heyden der zoch sin swert</l>
<l n="11,60">Hie sprach hie wolde id doden id were is wert</l>
<l n="11,61">Die ko(n)nig sprach hie solde dat kynt neit slan</l>
<l n="11,62">Id hedde dat in syner dorheit<note type="footnote">dorheit <hi rend="italic">über der Zeile mit</hi> geckheit <hi rend="italic">glossiert.</hi> </note> gedain</l>
<l n="11,63">Hie sprach man solde om holn</l>
<l n="11,64">Eyn vas myt glouenden koln</l>
<l n="11,65">Da by solde man nemen ey(n) lere</l>
<l n="11,66">Off dat von geckheit zo kome(n) were</l>
<l n="11,67">Dat kynt warff eyne koln in sinen mont</l>
<l n="11,68">Also beheilt id sin lebin ind sin gesont</l>
<l n="11,69">Dat hir von diesme kinde ist gelesen</l>
<l n="11,70">Dat sule wir von dem kinde ih(es)u verneme(n)</l>
<l n="11,71">Dat kynt brach in egipten des ko(n)nigs affgot</l>
<l n="11,72">Dar an wolde vor bewisen onse h(er)re got</l>
<l n="11,73">Dat alle affgode mo^&esup;sten verderuen</l>
<l n="11,74">Wan godes sone mensche wolde werden</l>
<l n="11,75"><hi rend="inital">D</hi>at selue was ko(n)nig nabuchadonasar</l>
<l n="11,76">In eyme slafe von eyme affgode vor</l>
<l n="11,77">Dat sin heubet ind sin hals were guldin</l>
<l n="11,78">Sin burst ind sin arme waren silberin</l>
<l n="11,79">Sin buch sin lenden waren erin</l>

<pb n="35v"/>

<l n="11,80">Syne schennebeyn waren beide yserin</l>
<l n="11,81">Syne voesze waren eynes dieles erdin</l>
<l n="11,82">Ind dat ander deil was yserin</l>
<l n="11,83">Eyn steyn wart gebroichen von eyme berge sunder hant</l>
<l n="11,84">Die zo=sloich den aff=got dat her vorswant</l>
<l n="11,85">Dar noch sach hie dat der selue steyn was</l>
<l n="11,86">Ind wart eyn berg ussermaissen grois</l>
<l n="11,87">By dem steyne ist bezeichent crist</l>
<l n="11,88">Die von marie(n) sunder man geborn ist</l>
<l n="11,89">Die zu=brach myt syner groszer gewelde</l>
<l n="11,90">Alle die aff=gode dy waren von golde</l>
<l n="11,91">Von siluere ind ouch von eren</l>
<l n="11,92">Buch<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> yserin eddir erden weren</l>
<l n="11,93">Sie zubrachen ind vellen zu hant</l>
<l n="11,94">Do dat kynt ihesus quam in dat lant</l>
<l n="11,95">Die selue cleyne steyn ih(esu)s crist</l>
<l n="11,96">Nu zu eyme groeszen berge gewassen ist</l>
<l n="11,97">Want die do cleyne scheyn in der my(n)scheit</l>
<l n="11,98">Die hait nu^&osup; sine grosze gewalt ouer all gebreyt</l>
<l n="11,99">O suszer got lieue h(er)re ih(es)u crist<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="11,100">Ir=barme dich ouer ons want du aller gnade vol bist Amen <note type="footnote"> vol bist Amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>







<p><pb n="36r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / (cristus) baptisatur in iordane a ioh(ann)e</note></p>

<l n="12,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort ihesus crist</l>
<l n="12,2">In egipten lant gevloen ist</l>
<l n="12,3">Nu hore wyr wie hie von sent iohan</l>
<l n="12,4">Gedouffet wart in<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> in <hi rend="italic">gestrichenes</hi> von sent.</note> dem iodan</l>
<l n="12,5">Vnser herre en=dorffte der douffe neit</l>
<l n="12,6">Auer durch onsen wille(n) liz her douffen sich</l>
<l n="12,7">Want hie gaff der douffe die krafft</l>
<l n="12,8">Dat sij ons dat hemelriche off sluyssen mag</l>
<l n="12,9">Nu myrke wir dat up dieser erden</l>
<l n="12,10">Die lude dryerhandewijs gedoufft werden</l>
<l n="12,11">Etzliche werden gedoufft in dem blode</l>
<l n="12,12">Die den doit lijden durch godes goede</l>
<l n="12,13">Hedde ey(n) mensche ouch zo der douffe gantze(n) gelouen</l>
<l n="12,14">Ind ku(n)de myt werken des neit ervullen</l>

<p><pb n="36v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rim)a fig(ur)a / mare eneu(m) plenu(m) stellis</note></p>

<l n="12,15">Ind sturbe der mensche dar an</l>
<l n="12,16">Hie hedde die douffe in dem geiste intphaen</l>
<l n="12,17">Die derde douffe in dem wasser ist</l>
<l n="12,18">Also wart gedou^&osup;fft ih(esu)s crist</l>
<l n="12,19">Nyma(n)t mag in dat hemelrich komen</l>
<l n="12,20">Hie en=haue die douffe an sich genomen</l>
<l n="12,21"><hi rend="inital">D</hi>at ist bewiset an eyme hantu^&osup;asse<note type="footnote"> <hi rend="italic">Nach der Zeile in rot:</hi> i f.</note></l>
<l n="12,22">Dat stont vor dem tempel myt wasser</l>
<l n="12,23">Welich prester in den tempel wolde gan</l>
<l n="12,24">Die muste sich von erst dar ynne twan</l>
<l n="12,25">Also mu^&osup;sze wir ouch in der douffe werden getwan</l>
<l n="12,26">Wil wir in dem hemelschen tempel gan</l>
<l n="12,27">Dat hantuass was gegossen von ere</l>
<l n="12,28">Dar an sule wir nemen eyn lere</l>
<l n="12,29">An dem ere plicht zu syne aller hande klog spise</l>

<p><pb n="37r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rim)a<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> fi(gur)a / Naaman lauat(ur) in iordane</note></p>

<l n="12,30">Dar an so wolde ons got bewisen</l>
<l n="12,31">Dat aller hande man mach douffen in der noit</l>
<l n="12,32">Des hie haue andacht as got gebot</l>
<l n="12,33">Die wort mag man ouch sprechen in aller hande zu(n)ge</l>
<l n="12,34">Auer <note type="footnote"> Auer <hi rend="italic">gebessert aus</hi> Iuer.</note> man sal halden die rechten ordenu(n)ge</l>
<l n="12,35">Ich douffe dich in dem name(n) des vaders</l>
<l n="12,36">Des sones ind des hilgen geistes</l>
<l n="12,37">Dat hantu^&osup;as drogen zwelff ossen von ere</l>
<l n="12,38">Da by sint bezeichent zwelff apostele h(er)re</l>
<l n="12,39">Die godes uzerwelden vrunt ware(n) genant</l>
<l n="12,40">Die hain die douffe geprediget in alle lant</l>
<l n="12,41">Dat selue eren hantuaz</l>
<l n="12,42">Was ouch myt spegele(n) besatzt</l>
<l n="12,43">Dar sich die preistere ynne schouwen solden</l>

<p><pb n="37v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura); Iudei transieru(n)t iordane(m) sicco pede</note></p>

<l n="12,44">Die in den godes tempel gain wolden</l>
<l n="12,45">Also sal ey(n) mensche sin leuen sien an </l>
<l n="12,46">Off hie geyn got icht haue gedain</l>
<l n="12,47">Ind sal haue(n) vmb(e) sin sunde war ruwe</l>
<l n="12,48">So machet in die douffe zu male nu^&osup;we</l>
<l n="12,49">Siner sunde mach nu(m)mer so vel gesin</l>
<l n="12,50">Hie enwerde reyne als eyn kindelin</l>
<l n="12,51"><hi rend="inital">D</hi>at bewiset ouch ey(n) spetteils man</l>
<l n="12,52">Des name was geheissen naaman</l>
<l n="12,53">Der quam zo helyzeo dem p(ro)pheten</l>
<l n="12,54">Ind bat dat hie yme hulpe dede</l>
<l n="12,55">Her hiz in gain zo dem iordan</l>
<l n="12,56">Dar ynne solde hie sich seuen stont twaen</l>
<l n="12,57">Hie dede id ind wart reyne</l>
<l n="12,58">Gelich as eyn kindelin kleyne</l>

<pb n="38r"/>

<l n="12,59">By diesme spettelschen ma(n)ne</l>
<l n="12,60">Sint bezeichent die sunder alle</l>
<l n="12,61">Der sele spettelsch is vnreyne</l>
<l n="12,62">Vur gode ind den hilgen gemeyne</l>
<l n="12,63">Naaman wusch sich zo seuen stonden</l>
<l n="12,64">Da by sint bezeichent die seuen houet sunde</l>
<l n="12,65">Da wart die sunder degir von getwagen</l>
<l n="12,66">Wan her die douffe hait intvangen</l>
<l n="12,67">Sturue hie so reyne ind also fyn</l>
<l n="12,68">Hie voere zo hemel sunder pyn</l>
<l n="12,69">Ind da hin mag ouch nyeman komen</l>
<l n="12,70">Hie en=haue von irst die douffe an sich genome(n)</l>
<l n="12,71"><hi rend="inital">D</hi>It was ouch an dem iodeschen volke bewyset </l>
<l n="12,72">Dat in der wostenu(n)ge wart gespiset</l>
<l n="12,73">Do sij in dat gelouede lant solden gan</l>
<l n="12,74">Do mu^&osup;sten sij von ersten zchyen durch den iordan</l>
<l n="12,75">Sus mosze wir durch die douffe werden gezogen</l>
<l n="12,76">Off wir zo dem geloueden lande wille(n) komen</l>
<l n="12,77">Vnse lieue h(er)re hait vns vor gedan</l>
<l n="12,78">Do her die douffe ontpheng in dem iordan</l>
<l n="12,79">Dat ist wol dar ane irkant</l>
<l n="12,80">Do die ioden zehen solden in dat lant</l>

<pb n="38v"/>

<l n="12,81">Do muste godes schrin vore gaen</l>
<l n="12,82">Ind muste midden in dem iordane stan</l>
<l n="12,83">So lange bis sij ouer quamen</l>
<l n="12,84">Beide vie ind lude alsamen </l>
<l n="12,85">Die iordan blieff stille stan</l>
<l n="12,86">Ind liz sij alle druges voisses ouer gain</l>
<l n="12,87">Do ging dat volck gemeyne</l>
<l n="12,88">Ind drog vp eynander tzelff<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> groisse steyne</l>
<l n="12,89">Die sule(n) ey(n) getzuchnisse sin </l>
<l n="12,90">Dat got so grosze ding dede by en</l>
<l n="12,91">Die schrine ist onser h(er)re ih(es)u crist</l>
<l n="12,92">In dem all onse seligheit besloszen ist</l>
<l n="12,93">Hie hat vns vur gegange(n) in den iordan</l>
<l n="12,94">Darvmb(e) sule wir alle die douffe ontphaen</l>
<l n="12,95">Off wir ko(m)men wille(n) in dat gelouede lant</l>
<l n="12,96">Dat ons nu(m)mer geyn bedroeffnisse werde beka(n)t</l>
<l n="12,97">Da wir ons ewelichen sulle(n) vrouwen</l>
<l n="12,98">Ind got in siner clarheit schouwen</l>
<l n="12,99">Des helpe ons die geware crist</l>
<l n="12,100">Die alle der werlde heylant ist Amen<note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">steht in neuer Zeile.</hi> </note></l>


<p><pb n="39r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Ductus est ihesus in desertu(m)</note></p>

<l n="13,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie ihesus crist </l>
<l n="13,2">In deme iordane gedouffet ist</l>
<l n="13,3">Hir na sulle wy horen</l>
<l n="13,4">Wie hie sich sathanas liz bekoren</l>
<l n="13,5">Czu hant als hie wart gedoufft</l>
<l n="13,6">Do wart hie von dem duuel besoucht</l>
<l n="13,7">Sint dat cristus wolde bekoret wesen</l>
<l n="13,8">So en=mag nyemant ane bekoringe sin vp erden</l>
<l n="13,9">Io dem menschen mer bekoringe zo komen</l>
<l n="13,10">Io iz ome in dem hemelriche sal mer vromen</l>
<l n="13,11">Got wil io louen den vromen knechten</l>
<l n="13,12">Die in diesme leuen vrolich sal vechten</l>
<l n="13,13">Wie hir bekoringe neit wil wedder stain</l>
<l n="13,14">Hie mag in dem hemelriche keyn lon entphan</l>

<p><pb n="39v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Bel / Daniel / draco</note></p>

<l n="13,15">Wir lesen von ih(es)u vnsme heilande</l>
<l n="13,16">Dat her lidde bekoru(n)ge dryerhande</l>
<l n="13,17">Dar an wolde hie ons ey(n) bilde gheuen</l>
<l n="13,18">Dat wir in maniger bekoru(n)ge mu^&osup;zen leuen</l>
<l n="13,19">Want onser vyande ist geyn zal</l>
<l n="13,20">Die da wercken om vnsen val</l>
<l n="13,21">Die vyande die da stan na vnser bekoru(n)ge</l>
<l n="13,22">Der is so vil als stubes in der sonne</l>
<l n="13,23">Eyn yclich begert dat beide dach ind nacht</l>
<l n="13,24">Wie hie ons zo valle brengen mag</l>
<l n="13,25">Hedde ons got die engele zo hoedere(n) neit ghegeuen <note type="footnote">-geuen <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note> </l>
<l n="13,26">Vnser geyn moichte eynen dag leuen</l>
<l n="13,27">Gelouet ind gebenedig sij der heylant</l>
<l n="13,28">Die ons den hilgen hoeder hait gesant</l>

<p><pb n="40r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secuna) f(igura) / dauid / golyas</note></p>

<l n="13,29">Die boese vyand uz der affgru(n)de<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> affgru(n)de <hi rend="italic">gestrichenes</hi> helle.</note></l>
<l n="13,30">Versuchte onsen h(er)ren in dryerhande sunde</l>
<l n="13,31">In der wostenu(n)ge von der vresicheit</l>
<l n="13,32">Vp dem tempel von der houardicheit</l>
<l n="13,33">Vp dem berge von der giricheit</l>
<l n="13,34">Auer hie vorwan dast allet myt der wysheit</l>
<l n="13,35">Dat her den duuel myt der wiisheit <note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi></note> ouer want</l>
<l n="13,36"><hi rend="inital">D</hi>at was vu^&osup;r bewiset ind bekant</l>
<l n="13,37">Dat die p(ro)phete danyel</l>
<l n="13,38">Verderu^&osup;ede den drachen ind ouch bel</l>
<l n="13,39">Czu babylonie in der groeszen stat</l>
<l n="13,40">Dar was ey(n) eren affgot gemacht</l>
<l n="13,41">Der affgot was geheissen bel</l>

<p><pb n="40v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Vrsus / dauid / leo</note></p>

<l n="13,42">Man saget von om her frezze vil</l>
<l n="13,43">Dem wart all dage in den tempel bracht</l>
<l n="13,44">Brot von zwelff soemmeren gemacht</l>
<l n="13,45">Ind viertzig schaiff gekochet alle grar <note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi></note> </l>
<l n="13,46">Ouch brachte man seis kannen wyns dar</l>
<l n="13,47">Dan wart der tempel zu=sloiszen</l>
<l n="13,48">Des morgens was dat allez vp geezzen</l>
<l n="13,49">Die prister hadden gemachet eyne(n) ganck</l>
<l n="13,50">Hemellichen vnder erden lanck</l>
<l n="13,51">Da gingen sij myt kynden ind myt wyuen</l>
<l n="13,52">Ind lizzen on vngegessen blyuen</l>
<l n="13,53">Do wainden die lude dat yr affgot bel</l>
<l n="13,54">Gegessen ind gedruncke(n) hedde so vel</l>
<l n="13,55">Ind sprachen dat bel were ey(n) leue(n)dich got</l>

<pb n="41r"/>

<l n="13,56">Ind die paffen hadden da mede yren spot</l>
<l n="13,57">Der paffen drogene beuant daniel</l>
<l n="13,58">Ind verdeligede beiden paffen ind bel</l>
<l n="13,59">Alle der paffen kynder ind wiff</l>
<l n="13,60">Hie benam yn allensament yren lijff</l>
<l n="13,61">In der seluen stat was<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> was <hi rend="italic">gestrichenes</hi> was.</note> ouch ey(n) drache</l>
<l n="13,62">Den wolden sij ouch zo eyme gode machen</l>
<l n="13,63">Hie fraz ouch vil ind sere</l>
<l n="13,64">Do sprachen sij dat hie ouch ey(n) leuendich got were</l>
<l n="13,65">Daniel sprach ey(n) got mach neit steruen</l>
<l n="13,66">Ich wil yn ane sper ind ane swert verderuen</l>
<l n="13,67">Hie nam piech smaltz ind har</l>
<l n="13,68">Ind machde da von eyne(n) kochen all gar</l>
<l n="13,69">Ind steiz den dem drachen in sinen mu^&osup;nt</l>
<l n="13,70">Hie zo=barst zo hant in der seluer stont</l>
<l n="13,71">Also verdilgede daniel die vrezzere</l>
<l n="13,72">Da by was bezeichent onse h(er)re</l>
<l n="13,73">Hie ouer wan die bekoringe der gyricheit</l>
<l n="13,74">Die om der boese vyand hadde bereit</l>
<l n="13,75">Vnser h(er)re ouerwan ouch die hochuart</l>
<l n="13,76"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch in der alden ee vorgesaget</l>
<l n="13,77">An dauid der ey(n) cleyne mensche was</l>

<pb n="41v"/>

<l n="13,78">Ind noch dan ouer wan den houerdige(n) golyas</l>
<l n="13,79">In duchtie dat om nyma(n) gelich were</l>
<l n="13,80">In alle dem ysrahelschen here</l>
<l n="13,81">Do quam dauid ey(n) demoedig schaffherde</l>
<l n="13,82">Ind sloich in myt syme eygen swerde</l>
<l n="13,83">Golyas is der hochuerdige lucifer <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note> </l>
<l n="13,84">Der sich sazte weddir sinen schepper</l>
<l n="13,85">Den ouerwan ih(es)us myt synre oitmodicheit</l>
<l n="13,86">Die hie bewijsede an synre menscheit</l>
<l n="13,87">Ind hait vns dar ane ghegeue(n) eyne lere</l>
<l n="13,88">Dat wir ons an oitmodicheit keren</l>
<l n="13,89">Ih(esu)s ouerwan die bekoringe der gyricheit</l>
<l n="13,90">Die om der vyant vp dem b(er)ge hadde bereit</l>
<l n="13,91"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch vor bewiset genug</l>
<l n="13,92">Do dauid den lewen ind den beren slug </l>
<l n="13,93">Die durch gyricheit dar ware(n) komen </l>
<l n="13,94">Ind hadde om syn schaff genomen</l>
<l n="13,95">Do sij on berouweden dat was om leit</l>
<l n="13,96">Hie sloch sij doit omb(e) yr gyricheit</l>
<l n="13,97">Sus dede onser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="13,98">Die ouerwan alle des vyandes valsche lijst</l>
<l n="13,99">O suszer ih(es)u laz vns boese bekoru(n)ge ouewynne(n) <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note> </l>
<l n="13,100">Dat wir an dyne(n) hulden genade vynden Amen</l>



<p><pb n="42r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Cena d(omi)ni</note></p>

<l n="16,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie onser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="16,2">Von dem boesen vyande bekoret ist</l>
<l n="16,3">Nu sole wir hoeren ind<note type="footnote"> ind <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi></note> vernomen</l>
<l n="16,4">Wie hie ons dat hilge sacrament hait gegeuen</l>
<l n="16,5">Hie wolde ons sin groeszen lieue bewysen</l>
<l n="16,6">Darvmb(e) gaff hie sich seluer ons zo ey(n)re spise</l>
<l n="16,7">Vm hilges bloet zu eyme drancke</l>
<l n="16,8">Des enkonne wir om nu(m)mer vulle(n)dancken</l>
<l n="16,9"><hi rend="inital">D</hi>is was in der alden ee geoffenbart</l>
<l n="16,10">Do den ioden dat hemelsche broit gegeue(n) wart</l>
<l n="16,11">Got bewisede den ioden groesze lieue an der spise</l>
<l n="16,12">Off hie ons dusent stont wolde bewise</l>
<l n="16,13">Hie gaff den ioden vergencklich broit</l>
<l n="16,14">Da mode sij gespiset warden in lyues noit</l>


<p><pb n="42v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  p(rima) f(igura) /  ma(n)na pluit / moyses</note></p>

<l n="16,15">Auer hie hait ons dat leuendige gegeuen</l>
<l n="16,16">Da wir von eweliche solen leuen</l>
<l n="16,17">Dat broit was ma(n)na genant</l>
<l n="16,18">Ind was von der luft her neder gesant</l>
<l n="16,19">Auer dit broit dat wir von gode haue(n) genome(n)</l>
<l n="16,20">Dat is von dem hemel gekomen</l>
<l n="16,21">Dat is die ewige got ih(esu)s crist</l>
<l n="16,22">Der da war got ind war mensche is</l>
<l n="16,23">Manna was neit dan ey(n) vurbewysunge</l>
<l n="16,24">Dieser hemelschen spise ind dieser labu(n)ge</l>
<l n="16,25">Manna hadde an ome ey(n) wunderliche art</l>
<l n="16,26">By dem vuyre wart id hart</l>
<l n="16,27">Auer wan dar vp die su(n)ne scheyn</l>
<l n="16,28">So plag id smeltzen ind zu geyn</l>



<p><pb n="43r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / paschalis agnus</note></p>

<l n="16,29">Dar ist ons geistlich ane bewiset</l>
<l n="16,30">Wan die mensche myt godes lycham wirt gespiset</l>
<l n="16,31">Is hie an der bernde lieue furig</l>
<l n="16,32">So wirt an ome godes-licham hart ind ewich</l>
<l n="16,33">Wil hie auer leuen an wertlicher wu(n)nycheit</l>
<l n="16,34">So versmeltzet hie ind werket geyne salicheit</l>
<l n="16,35">Myt eyme douwe ouch ma(n)na quam</l>
<l n="16,36">Dar ane wir ouch eyne lere ontphan</l>
<l n="16,37">Wer werdelichen ontphet godes licham</l>
<l n="16,38">Der ontphet ouch den dou dar an</l>
<l n="16,39">Wir liesen ouch von dem selue(n) me</l>
<l n="16,40">Dat id wys reyne was als ey(n) sne</l>
<l n="16,41">Also sal wesen wys ind wol gedan</l>
<l n="16,42">Der godes licham wil entphan</l>



<p><pb n="43v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / melchisedoch / abraham</note></p>

<l n="16,43">Manna hat ouch an ome maniger hande smack</l>
<l n="16,44">Den man in der werlde vinden mag</l>
<l n="16,45">Auer wyr vinden sulchen smag in dem hilge(n) crist</l>
<l n="16,46">Dem neyn smack vp dieser erden gelich ist</l>
<l n="16,47">Wer gesmachet hat der suzicheit</l>
<l n="16,48">Dem duncket alle erdische vroyde bittercheit</l>
<l n="16,49">Wir vinden von manna ouch beschreuen</l>
<l n="16,50">Dat eyn islich mensche solde eyn maz vul nemen</l>
<l n="16,51">Nu sult yr myrken wunderliche mere</l>
<l n="16,52">An den luden die da freslich weren</l>
<l n="16,53">Wer me dan eyn maz vul nam</l>
<l n="16,54">Wan her wedder heym zu hus quam</l>
<l n="16,55">So vant hie io neit wan eyn maz</l>
<l n="16,56">Ind wart io sat wan her iz az</l>



<pb n="44r"/>

<l n="16,57">Wer ouch myn wan ey(n) maz nam</l>
<l n="16,58">Do vant hie io eyn vul maz wan hie zo huys quam</l>
<l n="16,59">Dit sule wy ouch von dem sacrame(n)te vernemen</l>
<l n="16,60">So weme ey(n) cleyne stucke wirt gegeuen</l>
<l n="16,61">Der hait so vil alz der man</l>
<l n="16,62">Die da dusent stucke hat enphan</l>
<l n="16,63">Ind wie dusent stucke neme</l>
<l n="16,64">Die en=hedde neit me dan iene</l>
<l n="16,65"><hi rend="inital">D</hi>er selue godes hilge licham</l>
<l n="16,66">Was ouch vur bewyset an dem osterlam</l>
<l n="16,67">Die lude die dat osterlam ezzen wolden</l>
<l n="16,69">Die mu^&osup;sten hauen steue in eren henden</l>
<l n="16,68">Den was geboden dat sij stande ezzen solden</l>
<l n="16,70">Ouch solden sij vp schortzen yre lenden</l>
<l n="16,71">Ouer yre fusze solden sij haue(n) scho</l>
<l n="16,72">Wilde lactuke solden sij ezzen dar zo</l>
<l n="16,73">Hir an sal ey(n) mensche nemen ey(n) lere</l>
<l n="16,74">Die ontphaen wil den licham onses h(er)re</l>
<l n="16,75">Die sal sich vprichten ind stan an eyme hilge(n) leu^&osup;ene</l>
<l n="16,76">Ind sal sich neit zo den sunden gheuen</l>
<l n="16,77">Her sal haue(n) den staff des rechte(n) geloue(n) in sine(n) henden</l>



<pb n="44v"/>

<l n="16,78">Ind sal myt rechter kuyscheit vpschortze(n) sine lende</l>
<l n="16,79">Ind sal schou^&esup; die fuzze siner begeru(n)ge</l>
<l n="16,80">Dat sij reyne blyuen von alle(n) sunde</l>
<l n="16,81">Die wilde lactuke die gar bitter ist</l>
<l n="16,82">Da by ist bezeichent die ruwige bicht</l>
<l n="16,83"><hi rend="inital">D</hi>it sacrament was ouch bezeichent in der zijt</l>
<l n="16,84">Do abraham hadde gewonne(n) den strijt</l>
<l n="16,85">Melchisedech ome ere bot</l>
<l n="16,86">Ind opperde om wyn ind broit</l>
<l n="16,87">Dat hie da mede worde gespiset</l>
<l n="16,88">Dar an was vns vor bewiset</l>
<l n="16,89">Dat cristus syn bloit ind den licham sin</l>
<l n="16,90">Vns geuen wolde an brode ind ouch an win</l>
<l n="16,91">Melchisedech von deme wir lesen diese ding</l>
<l n="16,92">Der was eyn preister ind ey(n) ko(n)nig</l>
<l n="16,93">By dem bezeichent ih(esu)s crist</l>
<l n="16,94">Die da war preister ind ko(n)nig ist</l>
<l n="16,95">Hie ist der preister die die yrste mysse sanck</l>
<l n="16,96">Hie ist ey(n) ko(n)nig die alle ding hait in siner hant</l>
<l n="16,97">Hie ist ey(n) preister dem wir alle sunde sulle(n) bichte(n)</l>
<l n="16,98">Hie ist ey(n) ko(n)nig die ouer ons alle sal richten</l>
<l n="16,99">O hilger ko(n)nig laz din richte so obir ons geen</l>
<l n="16,100">Dat wir an dinen hulden muszen besten amen</l>

<p><pb n="45r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / (cristu)s dicit iudeis / Que(m) queritis / ihesu(m) nazarenu(m) / ego su(m)</note></p>


<l n="17,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wy cristus gaff sinen(n) licham</l>
<l n="17,2">Nu sole wy hoere(n) wie hie sine(n) vyande(n) die macht nam</l>
<l n="17,3">Do iudas den hilgen licham hadde genomen</l>
<l n="17,4">Do geynck her hen ind heis die ioden komen</l>
<l n="17,5">Sie quamen in den garden myt wapen ind myt luchten</l>
<l n="17,6">Ihesus ging on entgegen ind vragede wen sij suchten</l>
<l n="17,7">Sie sprachen ih(esu)m von nazaretht</l>
<l n="17,8">Hie sprach ich byn iz ind byn bereit</l>
<l n="17,9">Do bewisede hie sine kraft</l>
<l n="17,10">Ind benam sinen  vyanden all yr macht</l>
<l n="17,11">Hie mochte sij alle wal lazen vergan</l>
<l n="17,12">Alz hie in der alden ee dicke hadde gedan</l>
<l n="17,13">Do her die erden sich liz vp doin</l>
<l n="17,14">Ind verslant dathan ind abyron</l>

<p><pb n="45v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Sampson p(er)cussit mille cu(m) man(n)dibula asini</note></p>


<l n="17,15">Hie mochte hain gedan alz hie dat vor sente</l>
<l n="17,16">Ind sodoman ind gomorram ver=brante</l>
<l n="17,17">Hie mochte sie myt alle(n) hain irquelt</l>
<l n="17,18">Als hie dede by noe titen alle die werld</l>
<l n="17,19">Hie mochte sij alle gemeyne</l>
<l n="17,20">Als lottes wijff gemachet hain zu eyme steyne</l>
<l n="17,21">Hie mochte alle die plage han vp sij gesant</l>
<l n="17,22">Die hie sande vp egipten lant</l>
<l n="17,23">Hie mochte alle sij zu asschen hain gemacht</l>
<l n="17,24">Als dat volk koninge seimecherib im ey(n)re nacht</l>
<l n="17,25">Hundert dusent vnd funffindachtzichtusent</l>
<l n="17,26">Wurden zu asschen in eyner nacht alsam</l>
<l n="17,27">Dat selue mochte her syne(n) vyanden han gedan</l>
<l n="17,28">Wolde hie sij gedodet han oder gesslan</l>

<p><pb n="46r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Sangar p(er)cussit sexentos cu(m) vomere</note></p>

<l n="17,29">Hie mochte sij gedodet hain gees dodes alsam</l>
<l n="17,30">Alz her dede in der alden ee er ind onam</l>
<l n="17,31">Hie mochte sinen engelen han geboden </l>
<l n="17,32">Dat her sy myt syme swerde alle solden doden</l>
<l n="17,33">Als her dede in der alden zijt</l>
<l n="17,34">Do her sich tzor(e)nte vp dauid</l>
<l n="17,35">Hie mochte sij in des duuels gewalt han gegeue(n)</l>
<l n="17,36">Als her dede iongfrauwen saren ma(n)ne der warn seue(n)</l>
<l n="17,37">Hie mochte ouch vuyr hain vp sij gesant</l>
<l n="17,38">Dat sij zu puluere weren gebrant</l>
<l n="17,39">Als her dede vp thoren ind sine geselschaff</l>
<l n="17,40">Ind vp tzwene fursten ind ere ritterschaff</l>
<l n="17,41">Hie mochte-furige slangen hain gesant in der selue(n) stont</l>




<p><pb n="46v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / David p(er)cussit octi(n)gentos impetu vno</note></p>

<l n="17,42">Die sij alle hedden sere gewu^&osup;nt</l>
<l n="17,43">Alz her dede in der wostenu(n)ge</l>
<l n="17,44">Den ioden vmme murmeru(n)ge</l>
<l n="17,45">Her mochte wilde lewen hain an sij gesant</l>
<l n="17,46">Alz her dede zo samarian in dat lant</l>
<l n="17,47">Die alle die heyden hadden zo=rijszen</l>
<l n="17,48">Die dat land wolden besitzen</l>
<l n="17,49">Her mochte wilde beren hain gelazzen gekomen</l>
<l n="17,50">Die en alle(n) yr leuen hedden genomen</l>
<l n="17,51">Off her tzweindvertzich kynder liz doden</l>
<l n="17,52">Die dar bespotten elyzeum den p(ro)pheten</l>
<l n="17,53">Ind hie mochte ouch syne engele hedden(n) laze(n) kome(n)</l>
<l n="17,54">Die en alle yr macht hedde benomen</l>
<l n="17,55">Die sij hedden gegeisselt ind getreden</l>

<pb n="47r"/>

<l n="17,56">Also hie heliedriu(m) in den tempel deden</l>
<l n="17,57">Hie mochte sij ouch hin lazen krigen von maden</l>
<l n="17,58">Als her ouch dede ko(n)nige anthyoch(us) den boesen zagen</l>
<l n="17,59">Her mochte sij ouch myt der spettelschen suche slan</l>
<l n="17,60">Als her moyses suster marien hadde gedain</l>
<l n="17,61">Hie mochte all yr gesuhte han genomen</l>
<l n="17,62">Alz dede hie den luden die elyzeum van wolden</l>
<l n="17,63">Her mochte al yr arme hain gemachet hart</l>
<l n="17,64">Als ko(n)nig ieroboam gemachet wart</l>
<l n="17,65">Hie mochte ouch wol worme lazen komen</l>
<l n="17,66">Die on all yr wapen hedden genomen</l>
<l n="17,67">Ind zu eyner zijt machen dusent </l>
<l n="17,68">Den yn eyner nacht alle die worme die sthene(n) zu=bizzen</l>
<l n="17,69">Alle diese ding ind des gelich</l>
<l n="17,70">Hat gedan in der alden ee got von hemelrich</l>
<l n="17,71">Dat mochte hie ouch sinen vyanden han gedan</l>
<l n="17,72">Die on bynden wolde ind van</l>
<l n="17,73">Auer hie en=wolde neit rechen</l>
<l n="17,74">Ind neit eyn-wort sprechen</l>
<l n="17,75">Ind wolde bewysen dar an</l>
<l n="17,76">Dat hie wille(n)clichen den dot wolde ontphan</l>

<pb n="47v"/>

<l n="17,77">Ind sich wol mochte hain gewert</l>
<l n="17,78"><hi rend="inital">B</hi>eide an sper ind ane swert</l>
<l n="17,79">Ind wolde hie gerochen hain</l>
<l n="17,80">Hie mochte sij alle zo dode hain gesslain</l>
<l n="17,81">Vnse dat vnse h(er)re diese ding</l>
<l n="17,82">Also hie an sinen vyanden beging</l>
<l n="17,83">Dat hadde hie vur an dren figure(n) bewiset</l>
<l n="17,84">Alz man in der alden ee leset</l>
<l n="17,85">Dat waren drij vsserwelde recken</l>
<l n="17,86">Die ouer yr vyande begingen grosze welden</l>
<l n="17,87">Sampson sangar ind dauid der ko(n)nig</l>
<l n="17,88">Die drie deden myt godes hulpe groesze ding</l>
<l n="17,89"><hi rend="inital">S</hi>ampson slog von sinen vyanden dusent doit</l>
<l n="17,90">Myt eyme esels backen ind quam vz der noit</l>
<l n="17,91"><hi rend="inital">S</hi>angar slug myt eyme plog ysen</l>
<l n="17,92">Seshundert von den vyanden sin</l>
<l n="17,93"><hi rend="inital">O</hi>uch slog die vrome ko(n)nig dauid</l>
<l n="17,94">Achtehundert vyende zo ey(n)re zijt</l>
<l n="17,95">Sind dem male dat diese drij der vyande also vil hain geslagen<note type="footnote"> hain geslagen <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="17,96">So mag cristus ouch dit wol hain gedain</l>
<l n="17,97">Dat diese drij so starck weren</l>
<l n="17,98">Dat hadden sij von cristo onsme lieue(n) h(er)ren</l>
<l n="17,99">O suzer crist laiz ons an dyne(n) gnaden vynden<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="17,100">Dat wir all onse vyande verwynnen Amen</l>


<p><hi rend="italic">[48r] <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / cristus captiuat(ur) (et) tradit(ur) osculo iude</hi></p>

<l n="18,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie cristus sine vyande ouer want</l>
<l n="18,2">Nu sole wir hore(n) wie hie sich gaff in yre hant</l>
<l n="18,3">Do hie an yn bewiset hadde sine kraft</l>
<l n="18,4">Do gaff hie on wedder sine macht</l>
<l n="18,5">Ind liz sie gesunt wedder up stain</l>
<l n="18,6">Dat sij auer mochten intgain yn gain</l>
<l n="18,7">Iudas gaff on eyn zeichen do sij yn suchten</l>
<l n="18,8">Dat sij yn dar mede irkennen mochten</l>
<l n="18,9">Hie sprach wen ich kusse vur sinen mont</l>
<l n="18,10">Den grift an zo der seluer stont</l>
<l n="18,11">Ind voeret yn io wal cloeglichen</l>
<l n="18,12">Dat hie sich nergen moge wiegen</l>
<l n="18,13">Iudas trat zo vnsme lieuen h(er)ren</l>
<l n="18,14">Her kuste yn valslich ind myt vn=eren</l>
<l n="18,15">Hie sprach gegruzet sijstu meister myn</l>

<p><pb n="48v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rim)a fi(gur)a / amasa / joab</note></p>

<l n="18,16">Sus verreit hie den schepper sin</l>
<l n="18,17"><hi rend="inital">D</hi>ie valsche vor=rieder was vor bewiset<note type="footnote"> <hi rend="italic">Nach der Zeile in rot:</hi> i f.</note></l>
<l n="18,18">Also man in der alden ee leset</l>
<l n="18,19">An eyme valschen ridder die was ioab genant</l>
<l n="18,20">An dem ist ons ouch grois valscheit bekant</l>
<l n="18,21">Hie vorderuede myt siner valscheit</l>
<l n="18,22">Eynen man die yme nye gedede leit</l>
<l n="18,23">Amasa heis der man</l>
<l n="18,24">Die so valschich von ioab wart geslan</l>
<l n="18,25">Ioab grieff yn by dem kynne syn</l>
<l n="18,26">Hie sprach gegruszet sistu bruder myn</l>
<l n="18,27">Her kuste on velslich an sinen mont</l>
<l n="18,28">Ind durchstach yn zo der seluer stont</l>
<l n="18,29">Mit der rechten hant grieff hie om dat kyn an</l>
<l n="18,30">Mit der lincken hant stach hie den ersamen man</l>

<p><pb n="49r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> s(e)c(un)da fi(gur)a / Saul percussit genez(is) suu(m) dauid</note></p>

<l n="18,31">Deme gelich dede der valsche iudas</l>
<l n="18,32">Die onses h(er)ren vorredder was</l>
<l n="18,33">Hie kuste onsen h(er)ren vur synen mont</l>
<l n="18,34">Gelicher wys als hie sulde sin sin guder vrunt</l>
<l n="18,35">Ind meynde doch an den dingen</l>
<l n="18,36">Wie hie yn zo dem dode mochte brengen</l>
<l n="18,37">O valscher iudas warvmb(e) hastu dat gedain</l>
<l n="18,38">Dat du dynen heilant so durstes ane gain</l>
<l n="18,39">Welsche schult machtu om geuen</l>
<l n="18,40">Dat du ym nemest sin leuen</l>
<l n="18,41">Hie on dede dir nye geyn leit</l>
<l n="18,42">Hie gaff dir der apostele werdicheit</l>
<l n="18,43">Hie saste dich vnder sine beste vrunt</l>
<l n="18,44">Ind du geuest om eyn valsch kussen vor sine(n) munt</l>
<l n="18,45">Hie hadde uz alle dieser werlt</l>

<p><pb n="49v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) fig(ur)a / abel cayn cayn</note></p>

<l n="18,46">Tzwene ind sebentzich zu(n)gen uz erwelt</l>
<l n="18,47">Vz den hadde vurbaz uz gelesen</l>
<l n="18,48">Die sine sunderliche vrunt solden wesen</l>
<l n="18,49">Ind in der schar hadde hie dich genomen</l>
<l n="18,50">Nu bistu myt der vyande schar gegen ym gekome(n)</l>
<l n="18,51">Hie gaff dir die gewalt gelich eym anderen</l>
<l n="18,52">Dat du soldest in dat lant wanderen</l>
<l n="18,53">Du soldest predigen ind leren</l>
<l n="18,54">Die lude<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> lude <hi rend="italic">gestrichenes</hi> ru.</note> berijchten ind bekeren</l>
<l n="18,55">Du soldest die sichen machen gesunt</l>
<l n="18,56">Den vyanden gebeden uz der helle(n) grunt</l>
<l n="18,57">Sie musten uz myt dyme gebode varn</l>
<l n="18,58">Wanne sij in eynem menschen gewesen waren</l>
<l n="18,59">Hie hadde dir gegeuen groeszer gewelde</l>




<pb n="50r"/>


<l n="18,60">Dan geyme ko(n)nig up dieser werlde</l>
<l n="18,61">Ouch getruwede hie dir so wol</l>
<l n="18,62">Dat hie dir sin stat beu^&osup;al</l>
<l n="18,63">Dat du da vur raden suldest</l>
<l n="18,64">Du stelest da von wie vil du woldes</l>
<l n="18,65">Du haddes alle des genu^&osup;g</l>
<l n="18,66">Dat dir zu diner nottorft was gebu^&osup;ch</l>
<l n="18,67">Dan noch genoegde dir dar an neit</l>
<l n="18,68">Du woldest ou^&osup;ch myt den ioden plicht</l>
<l n="18,69">Ind gheuest dynen got ind dyne(n) hielant</l>
<l n="18,70">Vmb(e) driszich pe(n)ni(n)ge in der ioden hant</l>
<l n="18,71">Hie hait dir gedain alles gut</l>
<l n="18,72">Ind du hais verkoft sin vnschuldiges blut</l>
<l n="18,73"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) wirdestu ind die iudische deit</l>
<l n="18,74">Vur bewiset in der alden zijt</l>
<l n="18,75">By der groeszen vntruwe ind valscheit</l>
<l n="18,76">Die dauid von dem ko(n)nig saul<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> saul <hi rend="italic">gestrichenes</hi> sal.</note> leit</l>
<l n="18,77">David bewijsede om truwe ind warheit</l>
<l n="18,78">Hie bewisede om wedder valscheit</l>
<l n="18,79">Dauid was siner dochter man</l>
<l n="18,80">Doch wolde hie yn zo dode slain</l>
<l n="18,81">Also hadde cristus myt der iudeschafft</l>

<pb n="50v"/>

<l n="18,82">Gemachet eyne mageschaft</l>
<l n="18,83">Do hie von in die menscheit ontseinck</l>
<l n="18,84">Doch bewijsten sij yme alle valsche ding</l>
<l n="18,85">Got hadde den ioden groesze lieue bewijset</l>
<l n="18,86">Dar van man in der schrift lieset</l>
<l n="18,87">Ind sij hain an ym wedder bewyset groesze valscheit</l>
<l n="18,88">Also y gein mensche vp dieser erden leit</l>
<l n="18,89"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) sint sij ouch bezeichent by cayn</l>
<l n="18,90">Die velschliche ermordete den broder sin</l>
<l n="18,91">Hie enkonde anders-neit myt geyne(n) sachen(n) by on kome(n)</l>
<l n="18,92">Wan dat got sin offer hadde genomen</l>
<l n="18,93">Want her was eyn gerechter man</l>
<l n="18,94">Hirvmb(e) legede hie om den doit an</l>
<l n="18,95">Also hadden die ioden geyn sache intgain crist</l>
<l n="18,96">Wan dat hie gut was ind ewelich gut ist</l>
<l n="18,97">Sine gude nyman mach vol grunden</l>
<l n="18,98">Die hie bewijset hait ind noch bewijset zo allen stonden</l>
<l n="18,99">O suszer ih(es)u durch die grosze gute din</l>
<l n="18,100">Laz vns dynre martilye dielhafftlich sin</l>
<l n="18,100">Amen amen amen</l>




<p><pb n="51r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas /  Collophisatio d(omi)ni</note></p>


<l n="19,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie ih(esu)s crist</l>
<l n="19,2">Vorraden ind geuangen ist</l>
<l n="19,3">Nu sule wir hoeren wie ym in der seluen nacht</l>
<l n="19,4">Also vil smaheit wart zo gebracht</l>
<l n="19,5">Sie zogen yn irst vur annas</l>
<l n="19,6">Die des hoen busschoffes swager<note type="footnote"> swager <hi rend="italic">über der Zeile mit Verweiszeichen mit</hi> edem <hi rend="italic">glossiert.</hi></note> was</l>
<l n="19,7">Do vragede annas onsen herren</l>
<l n="19,8">Wat hie plege die lude zo leren</l>
<l n="19,9">Hie sprach vrage die lude die myne wort</l>
<l n="19,10">Ind myne predigate hain gehort</l>
<l n="19,11">Czu hant wart ym ey(n) groszer slag</l>
<l n="19,12">Gegeuen an sinen heligen bach</l>
<l n="19,13">Nu myrket lieuen brodere dar her neit wedder slug</l>
<l n="19,14">Ind wie hie geduldeclichen dat verdrog</l>

<p><pb n="51v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) /  Vr iudens</note></p>

<l n="19,15">Off nu eyme sin vyand geue eyne(n) sulchen slag</l>
<l n="19,16">Ind vermochte hie so vil als cristus ver=mag</l>
<l n="19,17">Nu myrket wat wolde hie ane gan</l>
<l n="19,18">Ich wene hie wolde in sere wedder slain</l>
<l n="19,19">Edder hie worde alz sente iacob ind sente iohan</l>
<l n="19,20">Mit dem hemelschen vure lazen vur gan</l>
<l n="19,21">Alz zo eynen zijden wolde hain gedain</l>
<l n="19,22">Den luden die onsen he(re)n neit wolden entfain</l>
<l n="19,23">Ach lieuen broder is on sal so neit sin</l>
<l n="19,24">Gedencke an vns h(er)ren pin</l>
<l n="19,25">Ind leret dat yr ko(n)nen hauen gedult</l>
<l n="19,26">Gedencke dat onse h(er)re leit ane schult</l>
<l n="19,27">Do dit vur annas sus geschein was</l>
<l n="19,28">Do brachten sij on vur cayphas</l>

<p><pb n="52r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) /  Kam / Sem / Iaphet / noe</note></p>

<l n="19,29">Die alden ioden zo rade gingen</l>
<l n="19,30">Wie sij zu ih(es)u sache mochten vinden</l>
<l n="19,31">Sie kunden neit vinden geyne sache</l>
<l n="19,32">Da mit sij on=schuldich mochten mache</l>
<l n="19,33">Do vrageden sij onsen lieuen h(er)ren</l>
<l n="19,34">Off hie des leuendigen gotz son were</l>
<l n="19,35">Do sprach hie dat were also </l>
<l n="19,36">Von den warden woirden sij alle vro</l>
<l n="19,37">Ind sprachen sij hedden rechten sache vonden</l>
<l n="19,38">Sine hilgen ougen sij do om verbunden</l>
<l n="19,39">Sie halsslageden yn ind sprachen bistu crist</l>
<l n="19,40">So rad von weme du geslagen bist</l>
<l n="19,41">Sie slogen ym mangen harden slag</l>



<p><pb n="52v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  (tertia) f(igura) / Sampson cu(m) inimicis</note></p>

<l n="19,42">Biede an sin ougen ind an sin back</l>
<l n="19,43">Sie spigeden sin gewu(n)nenclichs antlitz an</l>
<l n="19,44">Dat hie was als ey(n) vssetzich man</l>
<l n="19,45">Dat antlitz vnses h(er)ren ih(es)u crist</l>
<l n="19,46">Dat also schone ind also lustig ist<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> ist <hi rend="italic">gestrichenes</hi> was.</note></l>
<l n="19,47">Dat alle die hilgen die von vroyde entphan</l>
<l n="19,48">Dat troisten sij myt vusten zu slan</l>
<l n="19,49">Ind spiete dat beide groz ind cleyne</l>
<l n="19,50">Dat id alet gestalt was ind reyne</l>
<l n="19,51">Ind was geynem menschen geliche</l>
<l n="19,52">Sunder eyme worme die dar licht in eyme sliche</l>
<l n="19,53">Dat beclaget vnser h(er)re ind spricht also</l>
<l n="19,54">Ego sum vermis et non homo</l>
<l n="19,55">Dat ist bedudet nach der schrift</l>

<pb n="53r"/>

<l n="19,56">Ich byn eyn worm ind mensche neit</l>
<l n="19,57">Also gedane smaheit leit onse h(er)re got ih(esu)s</l>
<l n="19,58">Alle die nacht in kayphas huys</l>
<l n="19,59">Dat ih(esu)s sus bespiet wart<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> wart <hi rend="italic">gestrichenes</hi> was.</note></l>
<l n="19,60"><hi rend="inital">D</hi>at was vur geoffenbart</l>
<l n="19,61">An eyme ma(n)ne die hies vr</l>
<l n="19,62">Do die ioden wurden vngehuyr</l>
<l n="19,63">Ind machenden eyne(n) kap von golde</l>
<l n="19,64">Dar waren wer da wolde</l>
<l n="19,65">Do worfen sij so vil spechelen vp dat antlitze sin</l>
<l n="19,66">Dat hie vor dranck ind stickde dar ynne</l>
<l n="19,67">Sie en=achteden omb(e) keyne sachen</l>
<l n="19,68">Want dat hie oz boesheit dorste straffen</l>
<l n="19,69">Sus kunden sij ih(es)u geyne schulde geuen</l>
<l n="19,70">Want dat her straffede yr boese leuen</l>
<l n="19,71">Diese ioden die yren rechten h(er)ren</l>
<l n="19,72">Sus dorsten beschimpen ind vn=eren</l>
<l n="19,73"><hi rend="inital">D</hi>ie sint vor bewijset an noe sone die hies kam</l>
<l n="19,74">Der was ey(n) rechter boeser nequam</l>
<l n="19,75">Her bewisede sime vader smacheit groz</l>
<l n="19,76">Do her yn vant nacket ind bloz</l>
<l n="19,77">Her hadde vp yme sinen spot</l>

<pb n="53v"/>

<l n="19,78">Also spotteden die ioden den ware(n) got</l>
<l n="19,79"><hi rend="inital">D</hi>er selue spot was doch vur geoffenbart</l>
<l n="19,80">An sampson der von sinen vyanden gespottet wart</l>
<l n="19,81">Die om syne ougen vz brachen</l>
<l n="19,82">Ind sich nach yrme willen rachen</l>
<l n="19,83">Sus wolden die ioden marien kynt</l>
<l n="19,84">Myt sinen ou^&osup;gen machen blynt</l>
<l n="19,85">Do sij ome sine ougen verbunden</l>
<l n="19,86">Ind alle vmb(e) yn stonden</l>
<l n="19,87">Ind hadden en vur eynen toren</l>
<l n="19,88">Ind slogen yn zo sinen oren</l>
<l n="19,89">Wir vinden von sampson so geschreuen</l>
<l n="19,90">Dat her sich zo eymre zijt leit myt wille(n) bynden<note type="footnote"> <hi rend="italic">Versreihung 90/92 mit Umstellungszeichen gebessert aus 92/90.</hi></note></l>
<l n="19,92">Dat her sich an sinen vyanden vrieslich rach</l>
<l n="19,91">In eyner ander zijt dat geschach</l>
<l n="19,93">Sus liz sich crist(us) myt willen binden</l>
<l n="19,94">An dem jungensten dage wil her sine(n) vyanden</l>
<l n="19,95">Vervluchen ind sich an yn rechen</l>
<l n="19,96">Ind wil yn gruwelich zo sprechen </l>
<l n="19,97">Geet hen ver=vlucheden von myr</l>
<l n="19,98">Mit den duuelen in dat vuyr</l>
<l n="19,99">O suszer ih(es)u bewar vns vor deme word<note type="footnote"><hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi></note></l>
<l n="19,100">Durch dyne hilgen gebenedigeden vord amen</l>


<p><pb n="54r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas /  flagellatio d(omi)ni</note></p>

<l n="20,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie onser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="20,2">Bespiet ind bespottet ist</l>
<l n="20,3">Nu sole wir hoeren ind verstan</l>
<l n="20,4">Wie hie zu der stupe wart geslan</l>
<l n="20,5">Do hie vorspottet was in kayphas huys al die nacht</l>
<l n="20,6">Des morgens wart hie vur pylatu(m) bracht</l>
<l n="20,7">Der vragede wat sin schult were</l>
<l n="20,8">Sie sprachen hie were eyn drogenere</l>
<l n="20,9">Hie were komen von galilea</l>
<l n="20,10">Ind bekart dat volk biz al da</l>
<l n="20,11">Do pylat(us) dat hadde gehord</l>
<l n="20,12">Dat von galilea was sin gebort</l>
<l n="20,13">Do sante hie yn ko(n)nig herodes alzo hant</l>

<p><pb n="54v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) /  Achior</note></p>

<l n="20,14">Vmb(e) dat dat hie was here ouer dat lant</l>
<l n="20,15">Herodes wart des gevrouwet sere</l>
<l n="20,16">Hie meynde das ih(esu)s eyn goukelere were</l>
<l n="20,17">Hie hedde gerne wonder von ym geseen</l>
<l n="20,18">Des mochte ym neit geschein</l>
<l n="20,19">Die ioden begunden ouer ih(esu)s zo clagen</l>
<l n="20,20">Herodes begunde yn vil zo vragen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="20,21">Hie swiech stille ind wolde yn neit berichten</l>
<l n="20,22">Do bespottede hie yn myt sinen knechten</l>
<l n="20,23">Hie dede om durch sinen schymp eyn wijs cleit an</l>
<l n="20,24">Ind liz yn wedder vur pylatum gain</l>
<l n="20,25">Pylatus vragede wat sie<note type="footnote">sie <hi rend="italic">über gestrichenem</hi> men <hi rend="italic">ergänzt.</hi></note> ym schult geuen</l>
<l n="20,26">Darvmb(e) sie ome nemen wolden sin leuen</l>
<l n="20,27">Sie hadden dryerhande sache er=dicht</l>

<p><pb n="55r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / concubina / lamech</note></p>

<l n="20,28">Die dochten zo male neites nicht</l>
<l n="20,29">Her hadde gesaget dat hie den tempel wolde zo=brechen</l>
<l n="20,30">Ind wolde den by dryn dagen wedder machen</l>
<l n="20,31">Ind des nymant were plicht</l>
<l n="20,32">Dat hie den keysere solde geuen tzinses icht</l>
<l n="20,33">Ind hedde sich des beroemet sere</l>
<l n="20,34">Dat hie der ioden ko(n)ning were</l>
<l n="20,35">Die yrsten zwie sache hadde pylat(us) ver=nicht</l>
<l n="20,36">Der dritten wolde hie wesen bericht</l>
<l n="20,37">Want hie was in dat iodessche land</l>
<l n="20,38">Czu eyme heuuet manne was gesand</l>
<l n="20,39">Darvmb(e) was ome dat zo hoerende swere</l>
<l n="20,40">Dat anders ymant der ioden ko(n)nig were</l>
<l n="20,41">Ihesus sprach sin ko(n)nynckriche were uff erden neit</l>

<p><pb n="55v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Vxor iob / iob / dyabol(us)</note></p>

<l n="20,42">Do karte sich pylat(us) an die sache neit</l>
<l n="20,43">Do pylat(us) horte dat sie io ih(esu)m doden wolden</l>
<l n="20,44">Do dachte hie wie hie ym doin wolde</l>
<l n="20,45">Hie dachte dat hie yn liz zo der stuppe slaen</l>
<l n="20,46">Ind hiz om sin leuen layn<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> layn <hi rend="italic">gestrichenes</hi> hain.</note></l>
<l n="20,47">Hie gebot sinen ritteren dat sij ih(esu)m slugen</l>
<l n="20,48">Vp dat die iuden on lizzen genoegen</l>
<l n="20,49">Do namen die riddere von den iuden groz gut</l>
<l n="20,50">Ind slugen on vil me wenne pylat(us) gebot</l>
<l n="20,51">Dat an syme lyue neit gantzes blieff</l>
<l n="20,52">Dat dat bloit an allen sinen leden uz drieff</l>
<l n="20,53"><hi rend="inital">I</hi>R sult wissen dat onse h(er)re in siner geissellu(n)ge</l>
<l n="20,54">Czu der sul wolde werden gebunden</l>
<l n="20,55">Dat was in der alden ee bewiset vor</l>

<pb n="56r"/>

<l n="20,56">An eyme fursten der hiz achior<note type="footnote"> achior: z <hi rend="italic">angesetzt, gemeint ist</hi> r. </note></l>
<l n="20,57">Die wart zo eyme boume gebunden</l>
<l n="20,58">Vmb(e) dat hie von gode reden kunde</l>
<l n="20,59">Ind vmb(e) dat hie die warheit dorste sprechen</l>
<l n="20,60">Dat wolde holofernes an ym rechen</l>
<l n="20,61">Sus geschach ouch vnsme lieuen hern</l>
<l n="20,62">Vmb(e) dat hie die warheit dorste leren</l>
<l n="20,63">Ind dorste den iuden die warheit sagen</l>
<l n="20,64">Darvmb(e) wart hie gebunden ind geslagen</l>
<l n="20,65"><hi rend="inital">I</hi>R sult wissen dat zwe volk weren</l>
<l n="20,66">Die da gegeisselleden vnsen h(er)ren</l>
<l n="20,67">Dat waren die iuden ind die hieiden<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="20,68">Hie wart geslagen von yn beiden</l>
<l n="20,69">Die heiden slugen yn myt der geisselu(n)ge</l>
<l n="20,70">Die iuden myt den boesen zungen</l>
<l n="20,71">Ind myt mangem boesen worde</l>
<l n="20,72">Die hie von den iuden horde</l>
<l n="20,73">Diese zwe volk weren vor bewiset</l>
<l n="20,74">Als man in der alden ee lieset</l>
<l n="20,75">Lamech hadde zwe husfrauwen</l>
<l n="20,76">An dem mochte man iamer schouwen</l>
<l n="20,77">Die zwe slugen ind rofften den armen man</l>


<pb n="56v"/>

<l n="20,78">Ind deden ym boese dage vil an</l>
<l n="20,79">Da by wir diese zwe volk bezeichen mogen</l>
<l n="20,80">Die yren schepper so vnbarmhertzlichen slogen</l>
<l n="20,81"><hi rend="inital">D</hi>at selue was vor bewijset ouch</l>
<l n="20,82">An deme guden manne sante iob </l>
<l n="20,83">Der hadde ouch zwene geisselere</l>
<l n="20,84">Die yn slugen bitterlichen sere</l>
<l n="20,85">Der du^&osup;u^&osup;el slu^&osup;g yn myt groszer sericheit</l>
<l n="20,86">Syn wiff slug yn myt groessen worden ind myt smacheit <note type="footnote"> smacheit <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="20,87">Der duuel slug uz wenig an syme lyue</l>
<l n="20,88">Inwendig wart hie geslagen von syme wyue</l>
<l n="20,89">Von deme hoeuede biz vff die voesse sin</l>
<l n="20,90">Was sin lijff vu^&osup;l serheit ind pyn</l>
<l n="20,91">Dannoch leit hie ynwendig in syme hertzen</l>
<l n="20,92">Van synes wyues worden groeszen smertzen</l>
<l n="20,93">Sus was ouch cristus zu male zu slagen</l>
<l n="20,94">Dennoch genu^&osup;gede den ioden neit dar an</l>
<l n="20,95">Sie deden ouch ynwendig syme hertzen</l>
<l n="20,96">Mit smelichen worden groeszen smertzen</l>
<l n="20,97">Sus wart hie gegeisselt beyde sam</l>
<l n="20,98">An der sele ind ouch an dem licham</l>
<l n="20,99">O suszer ih(es)u laz dyne bittere(n) geisselu(n)ge</l>
<l n="20,100">Stain vur alle vnse sunde Amen</l>


<p><pb n="57r"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Coronacio d(omi)ni</note></p>

<l n="21,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehord wie ih(esu)s crist</l>
<l n="21,2">Czu der stuppe geslagen ist</l>
<l n="21,3">Nu sulle wir dar noch hoeren</l>
<l n="21,4">Wie yn die iuden lizzen croenen</l>
<l n="21,5">Id was geboden in der alden ee</l>
<l n="21,6">Dat man gaff vertzich slege ind neit me</l>
<l n="21,7">Do gauen die iuden den rittere(n) mede</l>
<l n="21,8">Die bu^&osup;ven die geisselunge reden</l>
<l n="21,9">Dat sij onsen leuen herre(n) me slugen</l>
<l n="21,10">Dannoch lizzen sie yn neit genu^&osup;gen</l>
<l n="21,11">Sie lizzen ym vp setzen zo honschapt</l>
<l n="21,12">Eyne cronen die was von scharpen dornen gemacht</l>
<l n="21,13">Des was in der alden ee geyn gewonheit</l>
<l n="21,14">Sie erdachten dat von yrre boesheit</l>

<p><pb n="57v"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / appanie(n) rex / zorobabel</note></p>

<l n="21,15">Sie zogen ym an ey(n) roit gewant</l>
<l n="21,16">Ind gauen ym ey(n) roir in sine rechten<note type="footnote"> rechten <hi rend="italic">mit Verweiszeichen über der Zeile ergänzt.</hi> </note> hant</l>
<l n="21,17">Sin houbet sie slogen ouch myt roren</l>
<l n="21,18">Ind hadden yn vur eyne(n) doren</l>
<l n="21,19">Sie vellen vur yn vp die kny</l>
<l n="21,20">gegroeszet<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> gegroeszet <hi rend="italic">gestrichenes</hi> Sie sprachen.</note> sij der ioden ko(n)ning sprachen sij<note type="footnote"> sprachen sij <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="21,21">Sie gaue(n) ym ma(n)nigen groszen slag</l>
<l n="21,22">Beyde an sine(n) hals ind an sine(n) bac</l>
<l n="21,23">Dat blot von der crone(n) vloz</l>
<l n="21,24">Ind om sin wu(n)nencliches antlitze begoz</l>
<l n="21,25">Dar worffen sij yre vnreyne spekelen an<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> an <hi rend="italic">gestrichenes</hi> uz.</note></l>
<l n="21,26">Dat hie was geschaffen alz ey(n) spettelz man</l>
<l n="21,27">Sie boden om groesze smaheit</l>
<l n="21,28">Wan y mensche ye geleit</l>

<p><pb n="58r"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / abyasi / dauid / semey</note></p>

<l n="21,29">O yr boesen vnwerdigen ioden</l>
<l n="21,30">Ir sijt vnbarmhertziger dan roden</l>
<l n="21,31">Wat hadde vre schepper gedain</l>
<l n="21,32">Dat yr om so groszen iamer lachten an</l>
<l n="21,33">Warvmb(e) dachtet yr neit an die guden dag<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="21,34">Die hie dicke an vch bewiset hat</l>
<l n="21,35">Do yr waret in der woestenu(n)ge</l>
<l n="21,36">Hie bewarde uch vertzich iar al vmme</l>
<l n="21,37">Dat yr allet hadden genog</l>
<l n="21,38">Dat zu der notdorft was gevog</l>
<l n="21,40">Hie liz uch dat wazzer u^&osup;z<note type="footnote"> u^&osup;z: <hi rend="italic">Vokalindizierung über</hi> u.</note> dem steyne vlizzen</l>
<l n="21,39">Hie liz uch dat brot von dem hemel gizzen</l>
<l n="21,41">Vwer scho ind vwer cledu(n)ge</l>
<l n="21,42">Bleuen gantz vertzig iar al vmme</l>

<p><pb n="58v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / de honestat seruos dauid / rex ammon</note></p>

<l n="21,43">Do der weg was scharp ind hart</l>
<l n="21,44">Do wart hie vnder vren fuzer verkart</l>
<l n="21,45">Da vinde wir geschreuen van</l>
<l n="21,46">Dat dat geschach an uch zu aruon</l>
<l n="21,47">Got bewisede an vren fuzzen barmhertzicheit</l>
<l n="21,48">Ind yr bewiset an syme houede vnbarmh(er)tzicheit</l>
<l n="21,49">Dat yr ym durch slugen myt der dorne(n) cronen</l>
<l n="21,50">Dat gauet yr ym zo lone</l>
<l n="21,51">Nu sulle wir myrken dat diese smacheit</l>
<l n="21,52">Die vnser herre an siner kronu(n)ge leit</l>
<l n="21,53">Was zo voren an drin figuren bewiset</l>
<l n="21,54">Alz man in der alden ee leset</l>
<l n="21,55"><hi rend="inital">S</hi>Orobabel sprichet dat hie sach daz</l>
<l n="21,56">Dat eyn ko(n)nig by siner amyen satz</l>

<pb n="59r"/>

<l n="21,57">Sie nam dem ko(n)nige aff sine crone</l>
<l n="21,58">Ind satzte sie vp yr houet vil schone</l>
<l n="21,59">Da zo gaff sie dem ko(n)ninge vil manchen slag</l>
<l n="21,60">Mit yrer hant an sinen bag</l>
<l n="21,61">Dat leit der ko(n)nig riche</l>
<l n="21,62">Von siner amyen appamen geduldecliche</l>
<l n="21,63">Die crone ist eyn zeichen der ere</l>
<l n="21,64">Da by sul wir nemen eyn lere</l>
<l n="21,65">Dat die iuden (crist)o die crone(n) der ere aue nam</l>
<l n="21,66">Do sie vn=erden yren herren louesam</l>
<l n="21,67">Ind satzten ym vp die crone(n) der smacheit</l>
<l n="21,68">Die sie om von scharpen dorne(n) hadden bereit</l>
<l n="21,69">Dar zo gauen sie ym mangen slag</l>
<l n="21,70">Beyde an den halz ind an den bag</l>
<l n="21,71"><hi rend="inital">D</hi>iese smacheit was ouch vur bewiset</l>
<l n="21,72">Von dauid alz man in den buchere(n) leset</l>
<l n="21,73">Dem boit semey so grosze smacheit</l>
<l n="21,74">Ind warff vp yn steyne stocke ind vnreynicheit</l>
<l n="21,75">Ind sprach ym smeliche wort an sine schult</l>
<l n="21,76">Dat leit der gude ko(n)nig myt grozer gedult</l>
<l n="21,77">Abyasi wolde semey hain benomen sin leuen</l>
<l n="21,78">Der ko(n)nig enwolde des geyne stat geuen</l>
<l n="21,79">Sus hedden die engele den iuden gedain</l>

<pb n="59v"/>

<l n="21,80">Auer der gude ih(esu)s wolde sie neit lazzen slaen</l>
<l n="21,81"><hi rend="inital">H</hi>Ir so vinde wy geschreuen van</l>
<l n="21,82">Dat ey(n) ko(n)nig der hezzet ammon</l>
<l n="21,83">Czu dem sante ko(n)nig dauid sine knauen</l>
<l n="21,84">Dat sie solden eynen vrede myt yme machen</l>
<l n="21,85">Do quam ammon die boese man</l>
<l n="21,86">Ind legede den boden grosze smaheit an</l>
<l n="21,87">He bewisede an ym sine boesheit ind vnart</l>
<l n="21,88">Hie sneyt ym halff aff synen bart</l>
<l n="21,89">Ind yr cleyder biz zu den lenden</l>
<l n="21,90">Vp dat hie sie da myt mochte schenden</l>
<l n="21,91">Ind sante sie weddir zo lande</l>
<l n="21,92">Mit smacheit ind myt schande</l>
<l n="21,93">Sus sante der ko(n)nig von hemelriche</l>
<l n="21,94">Syn eyngeboren sone vp dat ertriche</l>
<l n="21,95">Hie quam her nedder vmb(e) die sachen</l>
<l n="21,96">Dat hie eyne(n) ewigen vrede wolde machen</l>
<l n="21,97">Dem boden die iuden noch groeszer smacheit</l>
<l n="21,98">Wanne y geyn mensche in der werlde leit</l>
<l n="21,99">O suzzer ih(es)u laz dat vur vnse sunde stan<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="21,100">Ind vur=geff ons wat wir gegen dich hain gedan Amen<note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">steht in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="60r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Ihesus portat cruce(m)</note></p>

<l n="22,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wy vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="22,2">Gecronet ind bespotted ist</l>
<l n="22,3">Nu wil wir da von sagen</l>
<l n="22,4">Wie hie sin cruce moiste dragen</l>
<l n="22,5">Pylat(us) liz ih(esu)m uz dem huse gan</l>
<l n="22,6">Dat die iuden musten seen wie hie was geslan</l>
<l n="22,7">Vp dat den iuden sulde genugen dar an</l>
<l n="22,8">Ind sulden ym sin leuen gelazzen han</l>
<l n="22,9">Jhesus hadde vmb(e) eyne(n) groszen swans</l>
<l n="22,10">Ind vp dem houede eyne(n) dorne(n) crantz</l>
<l n="22,11">Sin antlitz was zu=slagen ind zo=stozen</l>
<l n="22,12">Mit speckelen bevlecket ind myt blude begossen</l>
<l n="22,13">Dar genugede den iuden neit<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> neit <hi rend="italic">gestrichenes</hi> den.</note> an</l>
<l n="22,14">Sie en=wolden yn io zo dem dode han</l>

<p><pb n="60v"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(r)ima fig(ur)a / abraham ymolat filiu(m) suu(m) / ysaac / abraham</note></p>

<l n="22,15">Do pylat(us) lange hadde da noch gestan</l>
<l n="22,16">Wie hie ih(esu)m vrij mochte han lazzen gan</l>
<l n="22,17">Ind sie ym io wolden neme(n) sin leuen</l>
<l n="22,18">Do liz hie ym waszer geuen</l>
<l n="22,19">Ind wosch sine hande ind sprach zu ym</l>
<l n="22,20">Ich wil sines bludes vnschuldich sin</l>
<l n="22,21">Do sante pylat(us) wijff zo pylatu(m)</l>
<l n="22,22">Ind bat dat man neit solde doden ihesu(m)</l>
<l n="22,23">Id wer yr ko(m)men in dem droum an</l>
<l n="22,24">Dat ih(esu)s were ey(n) gerechter man</l>
<l n="22,25">Dat hadde in der seluer nacht</l>
<l n="22,26">Der duuel dem wyue zu gebracht</l>
<l n="22,27">Dat pylat(us) der snode man</l>
<l n="22,28">Ouch hadde vil na<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> na <hi rend="italic">gestrichenes</hi> na.</note> so ge=dain</l>

<p><pb n="61r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Vinea</note></p>

<l n="22,29">Dat hie gerne ih(esu)m vrij hedde gemachet</l>
<l n="22,30">Dat hadde yn al der duuel angebracht</l>
<l n="22,31">Her wolde myt pylato ind sime wyue</l>
<l n="22,32">Vnsen herre(n) hauen zu lyue</l>
<l n="22,33">Dat dede hie alle vp den troist</l>
<l n="22,34">Dat die mensche neit worde irloist</l>
<l n="22,35">Adam ind sine gesellen</l>
<l n="22,36">Vreuweden sich sere in der hellen</l>
<l n="22,37">Dat yd yrre losunge also na was</l>
<l n="22,38">Da by so myrkede sathanas</l>
<l n="22,39">Dat cristus wolde lijden den doit</l>
<l n="22,40">Ind wolde den menschen loesen uz der noit</l>
<l n="22,41">Darvmb(e) wolde hie dat gehindert hain</l>
<l n="22,42">Dat crist(us) den doit neit hedde entphain</l>

<p><pb n="61v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / duo viri porta(n)t butz(is) in vecte</note></p>

<l n="22,43">Die boesen dyet vntruwe ind valsch</l>
<l n="22,44">Legeten ih(es)u dat cruce vp den hals</l>
<l n="22,45">Dat muste hie dragen uz der stat</l>
<l n="22,46">Bys vp den galgberg da hie gedodet wart</l>
<l n="22,47"><hi rend="inital">D</hi>it was vur an ysaac bewiset</l>
<l n="22,48">Als man in der alden ee liset</l>
<l n="22,49">Dat hie sin holtz seluen dragen solde</l>
<l n="22,50">Dar vppe<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vppe <hi rend="italic">gestrichenes</hi> vv.</note> sin vader yn verbyrnen wolde</l>
<l n="22,51">Dat ihesus zo iherusalem wart gedreuen</l>
<l n="22,52">Ind wart benome(n) da sin leuen</l>
<l n="22,53"><hi rend="inital">D</hi>at was an eyme menschen vur bekant</l>
<l n="22,54">Der hadde eyne(n) wingarden geplantz</l>
<l n="22,55">Ind hadde eyne(n) tzu^&osup;n dar vm</l>
<l n="22,56">Ind buwede dar yn eyn turn</l>
<l n="22,57">Hie dede yn uz as man pliet</l>

<pb n="62r"/>

<l n="22,58">Vmb(e) beschiedene frucht zo rechter zijt</l>
<l n="22,59">Do die zijt was geko(m)men</l>
<l n="22,60">Do hedde hie gerne sine vrucht vp genomen</l>
<l n="22,61">Hie sande sine boden dar hyn</l>
<l n="22,62">Dat man ym senden solde sinen wyn</l>
<l n="22,63">Die lude begriffen sine boden alsam</l>
<l n="22,64">Ind legeden yn mangerhande plage an</l>
<l n="22,65">Do sande hie ander boden dar</l>
<l n="22,66">Den dieden sie dat selue sunder var</l>
<l n="22,67">Czu lest sande hie sinen eyngeboren son</l>
<l n="22,68">Off sie by wane yme dorsten id don</l>
<l n="22,69">Den griffen sie an vil harde</l>
<l n="22,70">Ind worffen yn uz dem wingarden</l>
<l n="22,71">Ind legeden ym noch groeszer pyn an</l>
<l n="22,72">Wan sie den boden hadden gedan</l>
<l n="22,73">Die iudeschaff eyn wingarde was genant<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="22,74">Den got seluer hadde geplantz</l>
<l n="22,75">Der tzun was die mure zo iherusalem</l>
<l n="22,76">Die torn was die tempel dar ynne</l>
<l n="22,77">Die boden waren godes p(ro)pheten</l>
<l n="22,78">Die die iuden mangerhande wys doden</l>
<l n="22,79">Czu lest sande hie sinen ey(n)=geboren son</l>

<pb n="62v"/>


<l n="22,80">Deme dorsten sie noch me smaheit doin</l>
<l n="22,81">Wan sie hadden den p(ro)pheten vur gedain</l>
<l n="22,82">Sie lizzen yn als ey(n) deiff an eyn cruce slain</l>
<l n="22,83"><hi rend="inital">I</hi>R sult ouch wissen dat zwe volk weren</l>
<l n="22,84">Die da doden vnsen lieuen herre(n)</l>
<l n="22,85">Dat waren iuden ind heyden</l>
<l n="22,86">Hie wart gedodet von yn beyden</l>
<l n="22,87">Die heyden deden dat myt der dait</l>
<l n="22,88">Auer id was der iuden wille ind rait</l>
<l n="22,89"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch an zwen mannen vur bewiset</l>
<l n="22,90">Da van men in der alden ee liset</l>
<l n="22,91">Die drogen eyne(n) wyndruwen an eyme boume gebu(n)den</l>
<l n="22,92">Vz deme geloueden lande in die wostenu(n)gen</l>
<l n="22,93">Also wart ih(esu)s von ih(e)r(usa)l(e)m uz der stat</l>
<l n="22,94">Von zwen ioden zo dem galgberge bracht</l>
<l n="22,95">Da presseden sie ih(esu)m marien son</l>
<l n="22,96">So men den wyndruwen plyt zo don</l>
<l n="22,97">Dat dat bloit lieff vp den licham sin</l>
<l n="22,98">Als uz der wyndruwen der rode wyn</l>
<l n="22,99">O suzzer ih(es)u durch din hilge bloit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="22,100">Kom vns zo hulpe ind mache vnse ende goit Amen Amen<note type="footnote"> Amen Amen <hi rend="italic">steht in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="63r"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Ihesus crucifigatur</note></p>

<l n="23,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie (cristus)<note type="footnote"> <hi rend="italic">Ungewöhnliches Kürzel</hi> x(us). </note> sin cruce drog uz der stat</l>
<l n="23,2">Nu hoere wy wo hie vur sine vyande bat</l>
<l n="23,3">Do hie dat cruce hadde gedragen</l>
<l n="23,4">Do yn die mordere wolden plagen</l>
<l n="23,5">Do lachten sie dat cruce neder</l>
<l n="23,6">Ind reckeden yn dar vp hin ind her weder</l>
<l n="23,7">Ind smededen ym sine hende ind sine fuzze</l>
<l n="23,8">Mit hemeren ind myt negelen <note type="footnote"> negelen <hi rend="italic">gebessert aus</hi> negeden.</note> an dat cruce</l>
<l n="23,9">Des was in dem lande geyn gewonheit</l>
<l n="23,10">Sie yrdachten dat von yres hertzen boesheit</l>
<l n="23,11">Men plag die deu^&osup;e myt strengen an dat cruce zu hain</l>
<l n="23,12">Ind neit myt negelen dar an slain</l>
<l n="23,13">Auer sie daden dat vnsme h(er)ren</l>
<l n="23,14">Vmb(e) dat sie sine doitlichen vyande weren</l>
<l n="23,15">Do sie myt hemeren vp yn smededen</l>

<p><pb n="63v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Jubal cu(m) cythara / tubalkaym</note></p>

<l n="23,16">Do began hie sinen vader vor sie beden</l>
<l n="23,17">Sie smededen vp yn ma(n)gen bitteren slag</l>
<l n="23,18">Ind hie bat vur sie ynnenclichen ind sprach</l>
<l n="23,19">Vader vur=giff yn waz sie an myr doin</l>
<l n="23,20">Want sie neit wissen wat sie doin</l>
<l n="23,21">Ach wie susze ginck ey(n) wort uz siner zu(n)gen</l>
<l n="23,22">Intgain yre bittere sundu(n)ge</l>
<l n="23,23"><hi rend="inital">D</hi>it was vur wal bewiset</l>
<l n="23,24">Als man in der alden ee liset</l>
<l n="23,25">Von dem yrsten smede die hiez tubalkaym</l>
<l n="23,26">Ind von jubal der den sanck vant by ym</l>
<l n="23,27">Wanne tubalkaym myt dem hamer klang</l>
<l n="23,28">So vant iubal myt deme klange den sanck</l>
<l n="23,29">Sus wart der sanck von yrsten vonden</l>
<l n="23,30">Dit sul wir uz legen na vnses here(n) smedu(n)gen</l>

<p><pb n="64r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Ysayas secatur sarrea lignea</note></p>

<l n="23,31">Do yn die iudeschaff smedede an dat cruce</l>
<l n="23,32">Ind negelde ym hende ind fuzzen</l>
<l n="23,33">Do vnse herre horde den hamer klang</l>
<l n="23,34">Do vant hie eyne(n) suzzen nu^&osup;wen sanck</l>
<l n="23,35">Do hie vur alle sine vyande bat</l>
<l n="23,36">Von den hie also gehemmert wart</l>
<l n="23,37">Hie yn bat ouch neit vur sie alleyne</l>
<l n="23,38">Hie bat ouch vur die werlt gemeyne</l>
<l n="23,39">Deme selue(n) hemelsche(n) vader was die sanck</l>
<l n="23,40">In sinen oren eyn suzzer sanck</l>
<l n="23,41">Darvmb(e) wart in der seluer stund</l>
<l n="23,42">Van godes gnaden des volkes bekart wal drij dusent</l>
<l n="23,43"><hi rend="inital">D</hi>at ih(esu)s so getzoget wart</l>
<l n="23,44">Dat was an ysayas vor geoffenbart</l>

<p><pb n="64v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Rex moab</note></p>

<l n="23,45">Vm dat hie den ioden die warheit vor geleit</l>
<l n="23,46">Darvmb(e) wart hie mydden von ey(n)ander gesegit</l>
<l n="23,47">Die sage von holtze gemachet was</l>
<l n="23,48">Da mede zo=deilt wart ysayas</l>
<l n="23,49">Diese rede sal man ouch keren</l>
<l n="23,50">Czu der martere vns herren</l>
<l n="23,51">By der hoelzenen sagen dat cruce bedudet ist</l>
<l n="23,52">Da mede zo=deilt was onse h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="23,53">Hie wart gesaget mitten entzwei</l>
<l n="23,54">Do liff ind sele wart gedeilt von eyn</l>
<l n="23,55">Dat sul wir also verstan</l>
<l n="23,56">Alleyn (cristu)s den doit muste an gain</l>
<l n="23,57">Alleyne die sele wart gedeilt von dem lyue</l>

<pb n="65r"/>

<l n="23,58">Doch wolde die gotheit an yn beiden blyuen</l>
<l n="23,59">Want die gotheit ver=eynet was myt dem licham</l>
<l n="23,60">Ind ouch myt der sele alsam</l>
<l n="23,61">Ach wie groisse lieue hait vns bewiset die ware crist</l>
<l n="23,62">Die alle der werlt eyn heilant ist</l>
<l n="23,63">Dat hie sine sele ind sinen licham liz schieden</l>
<l n="23,64">Vp dat wir vns myt ym ver=eynen</l>
<l n="23,65">Ey wie grosze leue hait got by vns gedan</l>
<l n="23,66">Die sinen son an dat cruce vur vns liz slan</l>
<l n="23,67"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch vur bewiset</l>
<l n="23,68">Als man in der ko(n)ninge buche liset</l>
<l n="23,69">Von dem ko(n)nige von moab</l>
<l n="23,70">Da so liset men also aff</l>
<l n="23,71">Dat hie hadde eyne stat</l>
<l n="23,72">Die was myt vyende vmb(e) sat</l>
<l n="23,73">In der was gros ku(m)mer</l>
<l n="23,74">Beide von dorste ind von hunger</l>
<l n="23,75">Darvmb(e) liz die ko(n)nig an sime hertzen</l>
<l n="23,76">Vil ma(n)gerhande grozen smertzen</l>
<l n="23,77">Vmb(e) dat sine lude in sulchen noeden wa^&esup;ren</l>
<l n="23,78">Ind hie mochte des neit wedder keren</l>

<pb n="65v"/>

<l n="23,79">Do opperde <note type="footnote">opperde <hi rend="italic">gebessert aus</hi> oppede.</note> hie sinen eyngen son in den doit</l>
<l n="23,80">Vp dat sie got loeste uz der noit</l>
<l n="23,81">Hie opperde yn boue(n) vp die mu^&osup;r</l>
<l n="23,82">Ind legede yn noch der gewonheit in dat vuyr</l>
<l n="23,83">Dar noch wart die stat yrloist</l>
<l n="23,84">Ind alle dat volk wart getroist</l>
<l n="23,85">By dieser stat da wir dit von hain gelesin</l>
<l n="23,86">Sal diese werlt bezeichent wesen</l>
<l n="23,87">Die beseszen was me wan vunffdusent iair</l>
<l n="23,88">Vur godes gebort dat ist war</l>
<l n="23,89">Ind nyema(n)t was die da zo dochte</l>
<l n="23,90">Dat hie vns loesen mochte</l>
<l n="23,91">Dat sach an got von hemelriche</l>
<l n="23,92">Ind erbarmede sich ouer vns genedecliche</l>
<l n="23,93">Hie opperde sinen eyngeborn son in den doit</l>
<l n="23,94">Vp dat hie ons erloste uz der noit</l>
<l n="23,95">Darvmb(e) sulle wir billich louen ind eren</l>
<l n="23,96">Vnsen gebenediden leuen herren</l>
<l n="23,97">Die so groz ding hat vmb(e) vns ge=dain</l>
<l n="23,98">Dat sulle wir vmmer in vnsen h(er)tzen hain</l>
<l n="23,99">O suezer ih(es)u laz vns dat so bedencken uff dieser erden<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="23,100">Dat wir von dir nu(m)mer gescheiden werden Amen<note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="66r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / ihesus in cruce</note></p>

<l n="24,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie (cristu)s vur sine vyende bat</l>
<l n="24,2">Nu hore wir wie hie sinen dot vur bewiset hat</l>
<l n="24,3">Konnig nabuchadonasar sach in eyme droum<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="24,4">Im duchte wie hie sege eyne(n) groeszen boum</l>
<l n="24,5">Die riechede biz an dat hemelriche</l>
<l n="24,6">Ind streckede sine wortzelen vp dat ertriche</l>
<l n="24,7">By dem boume ist bezeichent crist</l>
<l n="24,8">Die hemelriches ind erden herre ist</l>
<l n="24,9">Alle vogele ind diere hadden an dem boume yr wonu(n)ge<note type="footnote"> wonu(n)ge <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="24,10">Ind von siner vrucht hadde sie yr spisunge</l>
<l n="24,11">Want alle dat in hemelriche ind in erden ist</l>
<l n="24,12">Dat spiset myt sinre gnade crist</l>
<l n="24,13">Do quam eyn engel die sprach also</l>
<l n="24,14">Men sal den boum aff houwen io</l>


<p><pb n="66v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Arbore(m) qua(m) vidit nabuchadonasar i(n) so(m)pnio </note></p>

<l n="24,15">In den worden die ewige vader onbot</l>
<l n="24,16">Dat (cristu)s io lijden solde den doit</l>
<l n="24,17">Men solde on ouch sunderen by sinen zwigen</l>
<l n="24,18">Dat mente die appostele sulden yr v(er)tzien</l>
<l n="24,19">Man solde ym ouch all sine bledere aff slaen</l>
<l n="24,20">Dat meynde die ioden solden all sine wort versman</l>
<l n="24,21">Man solde ouch zo=strouwen alle sine vrucht</l>
<l n="24,22">Dat meynte dat sie hedden (cristu)s werich vur nicht</l>
<l n="24,23">Alle deyr ind vogele solden von ym vlyen</l>
<l n="24,24">Noch engel noch mensche solde (cristu)s helper sin</l>
<l n="24,25">Man solde ym lazzen die wortzelen in der erden</l>
<l n="24,26">Vp dat hie ey(n) boum mochte wedder werden</l>
<l n="24,27">Alleyne (cristu)s solde lyden den doit</l>
<l n="24,28">Hie solde doch wedder vp stan ind ouerwynnen all sine noit</l>


<p><pb n="67r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / viuat rex / Codrus rex</note></p>

<l n="24,29">Ir sult wissen dat der selue boum</l>
<l n="24,30">Bezeichent ouch den man der da sach den droum</l>
<l n="24,31">Dat was ko(n)nig nabuchadonasar</l>
<l n="24,32">Deme kundegede der engel dat vor</l>
<l n="24,33">Dat hie ouch uz den luden solde treden</l>
<l n="24,34">Ind solde buzzen dache in deme walde leuen</l>
<l n="24,35">Sus wart (cristu)s gezogen zo velde</l>
<l n="24,36">Vur die stat zo ih(e)r(usa)l(e)m myt gewelde</l>
<l n="24,37">Hie solde gespiset werden as ey(n) rint</l>
<l n="24,38">Sus wart gespiset marien kynt</l>
<l n="24,39">Syn spise was myrre ind gallen dranck</l>
<l n="24,40">Ezzig ind des galgberghes stanck</l>
<l n="24,41">Dit leit hie allez durch sines vaders gebot</l>
<l n="24,42">Ouch gaff hie sich selues vur vns in den doit</l>

<p><pb n="67v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / elephant / eleasar</note></p>

<l n="24,43"><hi rend="inital">D</hi>at was bewiset an eyme ko(n)nige der hiz  codrus</l>
<l n="24,44">Von deme bevint man beschreuen alsus</l>
<l n="24,45">Dat sin stat myt den vyanden belegen was</l>
<l n="24,46">Die stat was geheissen athenas</l>
<l n="24,47">Dat hedde hie gerne wedder kart</l>
<l n="24,48">Do wart so geoffenbart</l>
<l n="24,49">Wolde hie die stat loesen uz der noit</l>
<l n="24,50">So moiste hie sich seluen geuen in den doit</l>
<l n="24,51">Do ginck hie uz der stat in dat her</l>
<l n="24,52">Do bot des heres meister</l>
<l n="24,53">Dat yn nymant solde slan</l>
<l n="24,54">Hie wolde lieuer die stat wen sinen doit hain</l>
<l n="24,55">Do die ko(n)nig dat vornam</l>
<l n="24,56">Vil schere hie widder in die stat quam</l>

<pb n="68r"/>

<l n="24,57">Ind zouch snode knechtes cleder an</l>
<l n="24,58">Ind ginck wedder uz ind wart geslagen</l>
<l n="24,59">Want sie enbekanten siner neit</l>
<l n="24,60">Auer da na worden sie bericht</l>
<l n="24,61">Do duchte sie an yren sinnen</l>
<l n="24,62">Dat sie die stat neit mochten gewinnen</l>
<l n="24,63">Ind machden sich enweg alzo hant</l>
<l n="24,64">Ind zogen wedder in yr lant</l>
<l n="24,65">Also wart die stat yrlost</l>
<l n="24,66">Ind alle dat volk wart getrost</l>
<l n="24,67">By der seluer stat athenas</l>
<l n="24,68">Diese werlt bezeichent was</l>
<l n="24,69">Die was besessen ma(n)nig dusent iair</l>
<l n="24,70">Von dem boesen vyande<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vyande <hi rend="italic">gestrichenes</hi> vo.</note> dat is war</l>
<l n="24,71">Ind konde nu(m)mer kommen uz der noit</l>
<l n="24,72">Got muste darvmb(e) lijden den doit</l>
<l n="24,73">Do zouch hie knechtes cleider an</l>
<l n="24,74">Dat was die menscheit dar ynne hie wart geslan</l>
<l n="24,75">Want wer hie in der gotheit eyne komen</l>
<l n="24,76">So mochte ym nyman sin leuen hain genomen</l>
<l n="24,77">Ouch wisset dat hie darvmb(e) leit den doit</l>
<l n="24,78">Dat hie myt syme dode mochte doden vnse noit</l>

<pb n="68v"/>

<l n="24,79"><hi rend="inital">D</hi>At was ouch vur bewiset</l>
<l n="24,80">Als man in der ritter boche liset</l>
<l n="24,81">Der heide(n)<note type="footnote"> heide(n) <hi rend="italic"> mit Verweiszeichen über der Zeile ergänzt.</hi> </note> komen zo ey(n)re zijt sere vil</l>
<l n="24,82">Ind vuchten vff die kynt von ysrahel</l>
<l n="24,83">Ind brachten myt yn vil der elephant</l>
<l n="24,84">Da myt ver=herden sie dat<note type="footnote"> <hi rend="italic">Über</hi> dat <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt:</hi> die. </note> lant</l>
<l n="24,85">Eyn iclich elephant drug eyne burg</l>
<l n="24,86">Also zogen sie dat lant durg</l>
<l n="24,87">Da was in dem lande ey(n) vrommer heilt</l>
<l n="24,88">Von machabeus uz erwelt</l>
<l n="24,89">Hie was eleazar genant</l>
<l n="24,90">Die sach eyn groz elephant</l>
<l n="24,91">Hie dachte die ko(n)nig were vp der burg</l>
<l n="24,92">Ind lieff zo ind stach den elephant durch</l>
<l n="24,93">Do vil dar neder dat elephant</l>
<l n="24,94">Ind erdruchte den vromen wigant</l>
<l n="24,95">Also vacht hie biz in den doit</l>
<l n="24,96">Vp dat hie dem lande hulpe uz der noit</l>
<l n="24,97">Sus hait cristus by vns gedain</l>
<l n="24,98">Hie is durch vns in den doit gegain</l>
<l n="24,99">O suzzer ih(es)u laz vns so eren dine(n) doit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="24,100">Dat wir nu(m)mer ko(m)men in die ewige noit In godes namen Amen<note type="footnote"> In godes namen Amen <hi rend="italic"> in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="69r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> v(er)itas / Jhesus in cruce paciebat(ur) mortem</note></p>

<l n="25,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie onser herre ih(esu)s crist</l>
<l n="25,2">Von den iuden gedodet ist</l>
<l n="25,3">Do genugede den mordere(n) neit dar an</l>
<l n="25,4">Sie on=wolden yn ouch na sime dode zo spotte han</l>
<l n="25,5"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch vor bewiset wol</l>
<l n="25,6">An ko(n)nig dauids vrauwen mycol</l>
<l n="25,7">Dauid spranck ind harbte gode zo eren</l>
<l n="25,8">Dat wolde ym sin vrauwe mycol verkeren</l>
<l n="25,9">Sie sach durch ey(n) venster ind belachde yre(n) man</l>
<l n="25,10">Do genu^&osup;gede yr dan noch neit dar an</l>
<l n="25,11">Si bespottede yn noch dar nach</l>
<l n="25,12">Mit smelichen worden ind sprach</l>
<l n="25,13">Dat hie hedde gespilt neit erlich</l>
<l n="25,14">Hie hedde gedain eyme gebuyr gelich</l>

<p><pb n="69v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / micol deridet dauid / micol dat rep(re)hensoria verba dauid</note></p>

<l n="25,15">By mycol die iudesschaff bezechent ist</l>
<l n="25,16">By dauid vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="25,17">Die harbpe da hie vppe sanck</l>
<l n="25,18">Dat is sin cruce breit ind lanck</l>
<l n="25,19">Dar vp yn die ioden breiten<note type="footnote"> breiten <hi rend="italic">gebessert aus</hi> breden; i t <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="25,20">Ind richteden yn alz man pleit den seyden</l>
<l n="25,21">Do sanck hie uz der maze guden sanck</l>
<l n="25,22">Die bouen den ouersten tron yrklanck</l>
<l n="25,23">Hie weynde ind rieff myt luder stymme</l>
<l n="25,24">Ind bat sinen vader vur vnse sunde</l>
<l n="25,25">Hie sanck ouch gar suzze wyz</l>
<l n="25,26">Do<note type="footnote"> Do <hi rend="italic">gebessert aus</hi> Ho.</note> hie dem schekere gelouede dat p(ar)adyz</l>
<l n="25,27">Do hie ioha(n)ni beval siner mu^&osup;der</l>
<l n="25,28">Dat hie solde sin yr son ind yr hoeder</l>

<p><pb n="70r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Absolon pendet in arbore crinib(et)</note></p>

<l n="25,29">Dat was ouch gar ey(n) suzzer sanck</l>
<l n="25,30">Do hie an dem cruce eysschede den dranck</l>
<l n="25,31">Want yn dorste na vnser selicheit</l>
<l n="25,32">Vnse verderffnisse was ym von h(er)tzen leit</l>
<l n="25,33">Der sanck was alre best</l>
<l n="25,34">Do hie sprach consumatu(m) est</l>
<l n="25,35">Id is nu allet volle(n)bracht</l>
<l n="25,36">Dat myn vader hadde yr=dacht</l>
<l n="25,37">Ind wat hie von myr haue(n) wolde</l>
<l n="25,38">Dat ich vur den menschen liden solde</l>
<l n="25,39">Mit diesme luden sange hadden die ioden yr spil</l>
<l n="25,40">Ind bespotteden yn genoch ind vil</l>
<l n="25,41">Da genu^&osup;gede on neit an</l>
<l n="25,42">Sie wolden yn ouch zo spotte han</l>

<p><pb n="70v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Enilmerodach p(at)rem interficit</note></p>

<l n="25,43">Do hie al gereide was doit</l>
<l n="25,44">Sie sprachen ym gar smeliche wort</l>
<l n="25,45"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch vur bewiset an dem schone(n) absolon</l>
<l n="25,46">Men vynt beschreuen also da von</l>
<l n="25,47">Dat hie an eyme eychen boume<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note></l>
<l n="25,48">Van ioab drij sper in syme hertze(n) entphenc</l>
<l n="25,49">Nochtan genogeden den knechte(n) neit dar an</l>
<l n="25,50">Sie wolden yn ouch myt swerden slan</l>
<l n="25,51">By absolon ist bezeichent crist</l>
<l n="25,52">Der y die schoneste was ind ist</l>
<l n="25,53">Der hadde an syme hertzen drij sper</l>
<l n="25,54">Dat was dryerhande hertze swer</l>
<l n="25,55">Dat yrste was von sines selues pyne</l>
<l n="25,56">Dat andere von bedroiffnisse der selue(n) mu^&osup;der sine</l>

<pb n="71r"/>

<l n="25,57">Dat dritte was vmme die zu der helle quamen</l>
<l n="25,58">Den sine bittere pyne neit solde vromen</l>
<l n="25,59">Da en=genoegede den ioden neit an</l>
<l n="25,60">Sie enwolden on ouch noch me zo spotte han</l>
<l n="25,61">Do sie yn noch syme dode dorch stachen</l>
<l n="25,62">Ind ma(n)nich smelich wort vff yn sprachen</l>
<l n="25,63">Dat selue doin ouch noch lude</l>
<l n="25,64">Vnsme lieuen herren hude</l>
<l n="25,65">Die myt-willens sundigen intgegen got</l>
<l n="25,66">Ind versmaen yres scheppers gebot</l>
<l n="25,67">Die lude crucigen vnsen herre(n) anderweyt<note type="footnote">anderweyt <hi rend="italic">gebessert aus</hi> anderwerff; weyt <hi rend="italic">über gestrichenem</hi> werff <hi rend="italic">ergänzt.</hi></note></l>
<l n="25,68">Ind vernu^&osup;wen ym sin hertze leit</l>
<l n="25,69"><hi rend="inital">D</hi>ie lude sint ouch vur bewiset</l>
<l n="25,70">Alz man von eyme ko(n)nige liset</l>
<l n="25,71">Enilmeredach was sin nam</l>
<l n="25,72">Der zo=hou^&osup; sines vaders licham</l>
<l n="25,73">In dry hundert quartyer</l>
<l n="25,74">Ind en zo vrezende den gyren</l>
<l n="25,75">Also doin vil boese cristene lude</l>
<l n="25,76">Vnsme herren noch hude</l>
<l n="25,77">So wan sie vorsman sin gebot</l>
<l n="25,78">Ind gegen yn sundige(n)<note type="footnote">sundige(n) <hi rend="italic">gebessert aus</hi> sundige(n)den.</note> sunder noit</l>

<pb n="71v"/>

<l n="25,79">Dat deit wers die yn versmehen in dem hemelriche</l>
<l n="25,80">Wan die ioden die yn doden vp dem ertriche</l>
<l n="25,81">Wer sich vrouwet ind beromet siner sunde</l>
<l n="25,82">Die vernu^&osup;wet vnsme herre(n) sine wu^&osup;nde</l>
<l n="25,83">Die lude beden vnsme h(er)ren schymp ind spot</l>
<l n="25,84">Die gut doin durch ydel ere ind neit durch got</l>
<l n="25,85">Die lude halsslagen vnsen h(er)ren</l>
<l n="25,86">Die ander lude achterclaffet myt vneren</l>
<l n="25,87">Die lude slan vnsen h(er)ren an sine wangen</l>
<l n="25,88">Die anderen luden vnder yr ougen sprechen myt schanden<note type="footnote"> schanden <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="25,89">Die lude schenke(n) (crist)o galle(n) dranck ind myrren</l>
<l n="25,90">Die von vnrechme gude almusen geue(n) doren</l>
<l n="25,91">Die kouplude willen gode die ouge(n) verbinden</l>
<l n="25,92">Die vngeu^&osup;e gut velschet ind gewynnen<note type="footnote"> gewynnen <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wynnen; ge <hi rend="italic">über der Zeile ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="25,93">Die man durch drucket (crist)o sin hoeuet</l>
<l n="25,94">Die kirchen ind godes hus berou^&osup;wet</l>
<l n="25,95">Dem verreder iudas is gelicht der man</l>
<l n="25,96">Die myt hou^&osup;wet sunden dar zo godes dissche gan</l>
<l n="25,97">Die lude bespyen dat antlitz vnses h(er)ren</l>
<l n="25,98">Die ym siner gau^&osup;e neit dancken edder eren</l>
<l n="25,99">O suzzer ih(es)u hilff vns dat wir dir beden sulche ere</l>
<l n="25,100">Dat wir von dir gescheiden werden nu(m)mermere</l>





<p><pb n="72r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / maria / ihesus deponat(ur) de cruce. / Iosep de aromathia</note></p>


<l n="26,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort von ih(e)s(us) pyn</l>
<l n="26,2">Nu hoere wir von dem iamer der mu^&osup;der syn</l>
<l n="26,3">Allet dat hie leyt an syme licham</l>
<l n="26,4">Dat leyt maria an der sele alsam</l>
<l n="26,5">Do wart volbracht an yr dat wort</l>
<l n="26,6">Dat sie von symeon hadde gehort</l>
<l n="26,7">Ires kyndes swert solde durch yre sele gan</l>
<l n="26,8">Dat was die iamer den sie solde han</l>
<l n="26,9">Marien iamer was ouch vur bewiset.</l>
<l n="26,10">An hern iacob da von men liset</l>
<l n="26,11">Die hadde eyne(n) son der hiez iosep</l>
<l n="26,12">Den hadde hie bouen den andere(n) sonen liep</l>
<l n="26,13">Deme hadde hie eyne(n) rock gemacht</l>



<p><pb n="72v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  p(rima) f(igura) / Tunica iosep p(raese)ntat(ur) p(at)ri a filijs</note></p>


<l n="26,14">Die was kunstlich gewarcht</l>
<l n="26,17">Iacob sante yn zo sinen broderen vp dat felt</l>
<l n="26,18">Do grieffen sie an den iongen helt</l>
<l n="26,19">Sie zo=rizzen ym den rock sin</l>
<l n="26,20">Ind besprengeden yn myt blode eynes zickelin</l>
<l n="26,21">Sie verkoeften den heyden dat kyndelin</l>
<l n="26,22">Den blodigen rock santen sie dem vader sin</l>
<l n="26,23">Do die vader den blodigen ane sach</l>
<l n="26,24">Hie halsslagede iemerlichen ind sprach</l>
<l n="26,25">Dat boese dier hait mynen son gevrezzen</l>
<l n="26,26">Hie enkondes by langer zijt ne vergezzen</l>
<l n="26,27">Al sine sone quamen zo ym gegangen</l>
<l n="26,28">Hie on=wolde yrre geyne(n) intfangen</l>









<p><pb n="73r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Adam (et) eua planxeru(n)t nece(m) abel ce(n)tu(m) annis</note></p>



<l n="26,29">Hie sprach ich wil vmmer schrien ind gellen</l>
<l n="26,30">Ind wil zo myme sone schryende varn in die helle(n)</l>
<l n="26,31">Sus hedde maria gerne gedain</l>
<l n="26,32">Sie were gerne myt yrme sone in die helle(n) ge=gain</l>
<l n="26,33">Dat id mogelich mochte gewesen sin</l>
<l n="26,34">Sie en=hedde gefortet geyne pyn</l>
<l n="26,35">Sint so sere schrye iacop</l>
<l n="26,36">Do hie sach sines sones iosepz rock</l>
<l n="26,37">Do mochte maria wol schrien iemerliche</l>
<l n="26,38">Do sie sach yr kynt eyme dieue hangen geliche</l>
<l n="26,39">Do iacobs kynder alle zo ym waren gegan</l>
<l n="26,40">Noch dan enwolde hie geyne(n) troist intphan</l>
<l n="26,41">Sus was marien iamer vn=maze groz</l>


<p><pb n="73v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / noemy / nolite me vocare noemi q(uo)d e(st) pulch(ra) / s(ed) mara q(uo)d e(st) amara / quia omnitudine su(m) plena</note></p>

<l n="26,42">Dat sie nyman konde haue(n) getrost</l>
<l n="26,43">Were alle die werlt zo yr gekomen</l>
<l n="26,44">Doch hedde sie geynen troist genomen</l>
<l n="26,45">Diese iamer groz vnser lieuer vrauwen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="26,46">Mach man an adam ind an euam schouwen</l>
<l n="26,47">Sie ware bedroeuet sere ind genoch</l>
<l n="26,48">Do kayn sinen broder abel yrsloch</l>
<l n="26,49">So groz was yr iamer ind ir schryen</l>
<l n="26,50">Dat sie des by hundert iaren nye konden vertzyen</l>
<l n="26,51">Dan noch sult yr wissen daz</l>
<l n="26,52">Dat marien iamer noch groezer was</l>
<l n="26,53">Io lyeuer dem mynschen eyn dinck ist</l>
<l n="26,54">Io mer hie bedroeuet wirt wan hie des ver=mist</l>
<l n="26,55">Sint neit groeszer leue was noch ist</l>


<pb n="74r"/>

<l n="26,56">Wan tzwisschen marien ind yrme lieue sone crist</l>
<l n="26,57">So wart nye grozer iamerheit </l>
<l n="26,58">Wan maria in yrme hertzen leit</l>
<l n="26,59">Adam ind eua bedroueden sich hundert iar</l>
<l n="26,60">Nu spreche ich ey(n) rede die ist allet war</l>
<l n="26,61">Ich hain dat von marien iamer gelesen</l>
<l n="26,62">Were dat mogelich gewesen</l>
<l n="26,63">Dat cristus were hundert dusent iar dot bleu^&osup;en</l>
<l n="26,64">Ind maria so lange hedde gehad dat leuen</l>
<l n="26,65">Sie en=worde nu(m)merme vro</l>
<l n="26,66">Sie en=heddet geweynet ind geschryet io</l>
<l n="26,67"><hi rend="inital">I</hi>R iamer was ouch vur bewiset</l>
<l n="26,68">An noemy als man von yr liset</l>
<l n="26,69">Ir waren aff gestoruen yre sone beyde</l>
<l n="26,70">Darvmb(e) waz yrme h(er)tzen vil leyde</l>
<l n="26,71">Men plach sie zo heizzen noemy der schone</l>
<l n="26,72">Auer do sie verloren hadde ir beyde sone</l>
<l n="26,73">Do sprach sie heizze mych neit noemy</l>
<l n="26,74">Dat bedudet alz ich schoene sy</l>
<l n="26,75">Sunder yr moget mych heizzen amaram</l>
<l n="26,76">Da so sprechet yr war an</l>
<l n="26,77">Amara heist dat bitter yst</l>
<l n="26,78">Dat ist an myr nu^&osup; leyder bewiset</l>


<pb n="74v"/>

<l n="26,79">Want got myt siner geweldicheit</l>
<l n="26,80">Hait mych sere irvullet myt bittercheit</l>
<l n="26,81">Sus mochte ouch sin marien clage</l>
<l n="26,82">By dem cruce an dem stillen <note type="footnote"> stillen <hi rend="italic">über der Zeile mit</hi> wissen <hi rend="italic">glossiert; eventuell von anderer Hand ergänzt.</hi></note> vridage</l>
<l n="26,83">Do waren yre sone beyde doit</l>
<l n="26,84">Darvmb(e) leit yr herze groze noit</l>
<l n="26,85">Der eyne sone ist ih(esu)s crist</l>
<l n="26,86">By deme all die werlt bezeichent ist</l>
<l n="26,87">Der eyne was dot an dem licham</l>
<l n="26,88">Die andere was an der sele alsam</l>
<l n="26,89">Die vngelou^&osup;e had alle me(n)schlich ku(n)ne zo dode slan </l>
<l n="26,90">Maria was alleyne an dem gelouen bestan</l>
<l n="26,91">Darvmb(e) was die me(n)sche an der sele doit</l>
<l n="26,92">Darvmb(e) leit maria an yrme hertze(n) groze noit</l>
<l n="26,93">Marien was des me(n)schen verdompnisse also leit</l>
<l n="26,94">Alz yres kyndes doit ind alle sin smaheit </l>
<l n="26,95">Ir was dat leuer dat yr kynt leit den doit</l>
<l n="26,96">Wan dat wir neit woerden irlost uz der helle(n) noit</l>
<l n="26,97">Crist wolde ouch lieuer vur ons steruen</l>
<l n="26,98">Wan dat hie vns ewelichen lizze verderuen</l>
<l n="26,99">O sueszer ih(es)u laz vns die groeszen lieue betrachte(n) so <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note> </l>
<l n="26,100">Dat wir ewelichen myt dir wesen vro Amen <note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">steht in neuer Zeile.</hi> </note></l>







<p><pb n="75r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Corpus ihesus sepelit(ur)</note></p>

<l n="27,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort marien bedrouicheit</l>
<l n="27,2">Die sie by dem cruce leit</l>
<l n="27,3">Nu moge wir hore(n) ouch dar noch </l>
<l n="27,4">Wie sie weynte ouer yres kyndes graff</l>
<l n="27,5">Do man vnsen h(er)ren zo graue droch</l>
<l n="27,6">Da was maria ind weynte genoch</l>
<l n="27,7">Ir weynen ir schryen ind yr halsslagen</l>
<l n="27,8">Dat kan gein zonge wol sagen</l>
<l n="27,9">Ir bedroeffnisse geyn herze betrachten mag</l>
<l n="27,10">Sie hadde geschryet nacht ind dag</l>
<l n="27,11">Dat sie kume zo dem graue quam</l>
<l n="27,12">Da begrauen wart yres leuen kyndes licham</l>
<l n="27,13">Sie vil vp zo sinen bursten</l>
<l n="27,14">Sie helssede yn ind kuste yn</l>


<p><pb n="75v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / dauid feretr(is) abner</note></p>


<l n="27,15">Sie kuste yr kynt zo manger stont</l>
<l n="27,16">So die ougen so den mont</l>
<l n="27,17">So die hende so die fuzze</l>
<l n="27,18">Dat dede maria die reyne suzze</l>
<l n="27,19">Dat wazzer der bitteren trene waz so groz</l>
<l n="27,20">Dat uz yren megetlichen ougen vloz</l>
<l n="27,21">Also iemerlich was yr clagen</l>
<l n="27,22">Dat id nymant mag vullen sagen</l>
<l n="27,23">Sie hadde so iamerlich geberde</l>
<l n="27,24">Dat alle die da waren gegen werde</l>
<l n="27,25">Die begunden myt yr zo weyne</l>
<l n="27,26">Ind erbarmeden sich ind sprachen algemeyne</l>
<l n="27,27">Ach wie groz iamer hauen die bosen lude</l>
<l n="27,28">An dieser wu(n)nenclichen vrouwen hude</l>









<p><pb n="76r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / josep mittitur i(n) cisterna(m)</note></p>

<l n="27,29">Da was nymant so groz noch so cleyne</l>
<l n="27,30">Id en begunde myt yr zo weyne(n)</l>
<l n="27,31">Id mochte wal eyn steyne(n) hertze sin</l>
<l n="27,32">Dat sich neit erbarmede ouer so groze pin</l>
<l n="27,33">Dat groze hertze leit solden ouch hude</l>
<l n="27,34">Besufftzen ind beweynen alle gude lude</l>
<l n="27,35">Wir seyn dat ey(n) unvernu^&osup;nfftich swyn</l>
<l n="27,36">Irbarmet sich ouer ey(n) gelich sin</l>
<l n="27,37">Wanne id roepet ind schryet</l>
<l n="27,38">Wat mach ich dan sprechen von marien</l>
<l n="27,39">Wie ym yr bedroeffnisse neit leyt leszet sin</l>
<l n="27,40">Die is vnbarmh(er)tziger dan ey(n) swin</l>
<l n="27,41">Die bedroeffnisse die maria hadde in der by grafft</l>
<l n="27,42">Do yr leue kynt zo graue wart gebracht</l>


<p><pb n="76v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / jonas mittit(ur) in mare</note></p>

<l n="27,43">Dat was an ko(n)nig dauid wal bewiset</l>
<l n="27,44">Alz man in der ko(n)nige boche liset</l>
<l n="27,45">Do abner so vreyslichen wart geslagen</l>
<l n="27,46">Dat began ko(n)nig dauid sere clagen</l>
<l n="27,47">Hie volgede der bare ind begunde zo weyne(n)</l>
<l n="27,48">Ind sprach zo dem volke gemeyne</l>
<l n="27,49">Ryzzet vre kleder ind weynet alle</l>
<l n="27,50">Want hude is ey(n) groz vurste gevalle(n)</l>
<l n="27,51">Sus mochte maria sprechen ind clagen</l>
<l n="27,52">Do yr leue kynt so vreyslich wart geslagen</l>
<l n="27,53">Sie mochte wal sprechen weynet alle</l>
<l n="27,54">Want hir is hude ey(n) groz vurste gevalle(n)</l>
<l n="27,55">Dat crist ey(n) groz vurste mochte sin</l>
<l n="27,56">Dat was an den creature(n) schyn</l>


<pb n="77r"/>
<l n="27,57">Do die bewiseden yre mede=lydunge</l>
<l n="27,58">An siner grozen martelunge</l>
<l n="27,59">Die sonne verkarde yren schin</l>
<l n="27,60">Vp dat yr hitzde ym neit schedelich mochte sin</l>
<l n="27,61">Die luft wart vinster <note type="footnote"> vinster <hi rend="italic">über der Zeile mit </hi> duster <hi rend="italic">glossiert; vermutlich von anderer Hand ergänzt.</hi></note> alz die nacht</l>
<l n="27,62">Vp dat man yn neit mochte seyn also nackt</l>
<l n="27,63">Die erde beuede vp die sache</l>
<l n="27,64">Dat sij den ioden eyne vorche mochte mache</l>
<l n="27,65">Vp dat sie sich ouer (cristu)m erbarme(n) solden</l>
<l n="27,66">Want sie yn io zomale verdeligen wolden</l>
<l n="27,67">Die steyne zo=rizzen sich myt luder stymme</l>
<l n="27,68">Vp dat die appostelen mochten swigen stille</l>
<l n="27,69">Die doden stonden vp die lange waren vur begrauen</l>
<l n="27,70">Vp dat sie von (crist)o die warheit mochten sagen</l>
<l n="27,71">Der duuel saz vp dem cruce ind wonderde sere</l>
<l n="27,72">Wer die wonderliche mensche were</l>
<l n="27,73">Mit deme die creature hedden sulche medelidu(n)ge</l>
<l n="27,74">Hie hedde die warheit gerne vnderbonden</l>
<l n="27,75">Die krykesche meister zo athenas</l>
<l n="27,76">Do sie sagen dat die sonne vinster worden was</l>
<l n="27,77">Sie sprachen dat der nature got</l>
<l n="27,78">Hedde gewesen in grozer nod</l>
<l n="27,79">Sie buweden deme vnbekanten gode ey(n) altar</l>


<pb n="77v"/>
<l n="27,80">Dat noch der werlde solde sin offenbar</l>
<l n="27,81"><hi rend="inital">V</hi>nses leuen h(er)ren grabu(n)ge was ouch vur bewiset</l>
<l n="27,82">An iosep von dem man also liset</l>
<l n="27,83">Sine brodere worpen yn in ey(n) cisterne</l>
<l n="27,84">In der wostenu(n)ge von den luden verne</l>
<l n="27,85">Die cisterne bezeichent dat hilge graff</l>
<l n="27,86">Da vnse herre selue(n) ynne lag</l>
<l n="27,87">Iosep bezeichent vnsen h(er)ren ih(esu)m crist</l>
<l n="27,88"><hi rend="inital">D</hi>ie selue an ionas ist bewist</l>
<l n="27,89">Die wart geworpen in des meres gru^&osup;nt</l>
<l n="27,90">Den ving ey(n) waluisch in sinen mu^&osup;nt</l>
<l n="27,91">Hie versland yn in den mont sin</l>
<l n="27,92">Da was der hilge man drij dage in</l>
<l n="27,93">Diese rede sulle wir verneme(n) sus</l>
<l n="27,94">By ionas ist bezeichent ihesus</l>
<l n="27,95">Ind by dem waluische dat hilge graff</l>
<l n="27,96">Da onse herre drij dage ynne lag</l>
<l n="27,97">Diese begrafft sulle wir alle gemeyne</l>
<l n="27,98">Mit vnser leuen vrouwen betrachte(n) ind beweyne(n)</l>
<l n="27,99">O suzzer ih(es)u laz vns so betrachte(n) dyn begrabu(n)ge <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note> </l>
<l n="27,100">Dat wir zo=lest in dine(n) hulden werde(n) vonden Amen solamen In gotz name(n) amen<note type="footnote"> Amen solamen In gotz name(n) amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>










<p><pb n="78r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / descendit ad inferna</note></p>

<l n="28,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie begraue(n) wart crist</l>
<l n="28,2">Nu sulle wir hore(n) wie hie zo der helle(n) gevarn ist</l>
<l n="28,3">In der seluer stont do hie starff vnser heylant</l>
<l n="28,4">Do voir hie zo der helle(n) alzo hant</l>
<l n="28,5">Nu wisset dat die helle vier hande ist</l>
<l n="28,6">Czo der ouersten voir onser herre ih(esu)s crist</l>
<l n="28,7">Die vnderste is der vurdomeden lude helle</l>
<l n="28,8">Da ynne wonnet lucifer ind ander sin geselle(n)</l>
<l n="28,9">Da ist ewich fuyr ind nod ind rouch</l>
<l n="28,10">Ind groz kelde ist dar ouch</l>
<l n="28,11">Die kelde is so groz ind vnbegrifflich</l>
<l n="28,12">Dat yr geyn kelde in dieser werlde ist gelich</l>
<l n="28,13">Eyn itzlich sele hait dar ouch yren worm</l>
<l n="28,14">Von dem sie lidet eyne(n) ewelichen storm</l>


<p><pb n="78v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / fornax babilonis</note></p>

<l n="28,15">Hie sal sie gnagen eweliche</l>
<l n="28,16">Die wile got leuet in sime riche</l>
<l n="28,17">In der helle is ouch ewich haz</l>
<l n="28,18">Sie vlochen in seluen ind leuen an vnder laz</l>
<l n="28,19">Vervlochet sij die stonde do ich wart geborn</l>
<l n="28,20"><hi rend="italic">Vers fehlt in O</hi></l>
<l n="28,21">Vervlochet sin vader ind moder die mych hain getzelt</l>
<l n="28,22">Want ich moz ewelichen werden gequelt</l>
<l n="28,23">Vervlochet sij die schepper die mych schuph</l>
<l n="28,24">Vervlochet sij der hemel ind erde die mych druch</l>
<l n="28,26">Vervlochet sin die myr y gut gededen</l>
<l n="28,25">Vervlochet sin alle die got vur mych beden</l>
<l n="28,27">Also gedain sanck ist in der vndersten hellen</l>
<l n="28,28">Da lucifer wonnet ind sine gesellen</l>


<p><pb n="79r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / daniel in lacu leonis</note></p>

<l n="28,29">Der duuel angesichte is also greselich</l>
<l n="28,30">Ir hulen ind ir schryen also eyslich</l>
<l n="28,31">Dat dat geyn schryuer mag vul schryuen</l>
<l n="28,32">Da mozen sie eweliche blyuen</l>
<l n="28,33">Czo der helle ist crist neit komen</l>
<l n="28,34">Hie en=heft ouch geyne sele da uz genome(n)</l>
<l n="28,35">Da bouen ist die helle der kyndelin</l>
<l n="28,36">Da ist geyn fuyr noch geyn pyn</l>
<l n="28,37">Sunder den schaden hauen sie alleyne</l>
<l n="28,38">Dat sij myt godes antlitze neit haue(n) gemeyne</l>
<l n="28,41">Sie vrouwen sich dat sie wiz sin</l>
<l n="28,42">Dat sie nu(m)mer ko(m)men in die helle pyn</l>
<l n="28,43">Sie vrouwen sich ouch vssermassen sere</l>
<l n="28,44">Dat sie nye ertzornet hait vnsen leuen herre(n)</l>


<p><pb n="79v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Strucio salomonis</note></p>

<l n="28,45">Wat got doin wil myt den kyndere(n) algemeyne</l>
<l n="28,46">Dat weiz nyma(n)t dan hie alleyne</l>
<l n="28,39">Doch leuen sie so vrolich</l>
<l n="28,40">Dat gein erdesche<note type="footnote"> erdesche <hi rend="italic">gebessert aus</hi> erdersche.</note> vreude ist der gelich</l>
<l n="28,47">Doch is got so barmh(er)tzich ind gut</l>
<l n="28,48">Dat hie myt theyt des nyman hait mu^&osup;t</l>
<l n="28,49">Boue(n) der kynder helle is die dritte helle zo hant</l>
<l n="28,50">Dat is dat vegevuyr genant</l>
<l n="28,51">Dat vuyr is also heiz ind also begrifflich</l>
<l n="28,52">Dat ny geyn pin in der werlt is ome gelich</l>
<l n="28,53">Alz ey(n) gemachet vur is by eyner bernder glut</l>
<l n="28,54">Sus erdesch vuyr is by des vegevuyrs noit</l>
<l n="28,55">Da boue(n) is der heligen helle</l>
<l n="28,56">Dar ynne was vader adam ind sin geselle(n)</l>


<pb n="80r"/>

<l n="28,57">Die helle was abrahams schot genant</l>
<l n="28,58">Czu der helle voir ih(esu)s vnser heilant</l>
<l n="28,59">Die in der helle waren die worden getroist</l>
<l n="28,60">Ind worden alle uz deme gevencknisse erlost</l>
<l n="28,61"><hi rend="inital">D</hi>at was in der alden ee vur bewiset</l>
<l n="28,62">Alz man von dryn kyndere(n) liset</l>
<l n="28,63">Die worden geworfen in eynen heizzen ouen</l>
<l n="28,64">Do begunde sie got benedyen ind louen</l>
<l n="28,65">Vmb(e) dat godes engel zo in quam</l>
<l n="28,66">Ind deme vuyre sine macht be=nam</l>
<l n="28,67">Dat id en neit mochte geschaden</l>
<l n="28,68">Dat dede got in sinen genaden</l>
<l n="28,69">Sus bewarde hie ouch die hilige(n) in der helle(n)</l>
<l n="28,70">Dat sie dat vuyr neit mochte gequellen</l>
<l n="28,71"><hi rend="inital">D</hi>at was ouch an daniel geoffenbart</l>
<l n="28,72">Do hie in die leuwen kulen geworpe(n) wart</l>
<l n="28,73">Den got bewarde vur der leuwen vras</l>
<l n="28,74">Ind sante ym by abacuk wat hie as</l>
<l n="28,75">Ind sante ym ouch sine(n) engel dat hie wart getroist</l>
<l n="28,76">Ind wart dar=na uz der leuwen kulen irlost</l>
<l n="28,77">Sus bewarde ouch got die hilge(n) in der helle(n)</l>
<l n="28,78">Vur lucifer ind vur alle sinen gesellen</l>

<pb n="80v"/>

<l n="28,79">Czu lest do hie sie wolde loesen uz der nod</l>
<l n="28,80">Do wart hie mensche ind leyt den doit</l>
<l n="28,81">Ind voir zo den hiligen in die hellen</l>
<l n="28,82">Ind loste dar uz adam ind sine gesellen</l>
<l n="28,83"><hi rend="inital">D</hi>at selue an eyme iongen struzze bewiset was</l>
<l n="28,84">Den ko(n)nig salomon bewarthe yn ey(n) glaz</l>
<l n="28,85">Do holde die alde struz ey(n) wormelin</l>
<l n="28,86">Ind zo druchte dat vp dat vas glesin</l>
<l n="28,87">Wa des wormes bloit hin ran</l>
<l n="28,88">Dar zo=brach die glaz alsam</l>
<l n="28,89">Sus loste der struz sin kyndelin</l>
<l n="28,90">Mit blode eynes wormelin</l>
<l n="28,91">Sus loste vns crist der milde gude</l>
<l n="28,92">Vz der hellen myt sime duren blode</l>
<l n="28,93">Hie wart durch vnsen wille(n) gelich ey(n) wormelin</l>
<l n="28,94">Do hie leyt smaheit ind groze pin</l>
<l n="28,95">Da hie beclaget ind sprichet so</l>
<l n="28,96">Ego sum vermis et non homo</l>
<l n="28,97">Ich byn geyn mensche ich byn eyn worm</l>
<l n="28,98">Da mede hie meynde siner pyne storm</l>
<l n="28,99">O suzzer ih(es)u bewar ons vur der bittere(n) helle(n) <note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note> </l>
<l n="28,100">Vur lucifer ind vur alle sine(n) geselle(n) amen</l>



<p><pb n="81r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / Saluator vincit armis dyabolu(m)</note></p>

<l n="29,1"><hi rend="inital">W</hi>ir hain gehort wie vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="29,2">Czo den hiligen in die helle gevarn ist</l>
<l n="29,3">Dar na sulle wir horen wie die selue heylant</l>
<l n="29,4">In der helle(n) den leydige(n) duuel ouer=want</l>
<l n="29,5">Dar hie sich nu an dem duuel hait gerochen</l>
<l n="29,6">Da von hadde hie in eyme geliche vur gesproche(n)</l>
<l n="29,7">So wan ey(n) starck gewapent ma(n)</l>
<l n="29,8">Sine herberge wol gehoeden kan</l>
<l n="29,9">So is allet dat hie hait</l>
<l n="29,10">In gudem vrede wol bewart</l>
<l n="29,11">Kumpt auer ey(n) sterker in grozer kraft</l>
<l n="29,12">Hie bene(m)met yme alle sine herschafft</l>
<l n="29,13">Sus is dem boesen vyande gescheen</l>

<p><pb n="81v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  p(rima) f(igura) / Bananias vincit leone(m)</note></p>

<l n="29,14">Dat moge wir an disme gelichen seen</l>
<l n="29,15">Hie was starck ind gewapent gar</l>
<l n="29,16">Dat warde leng dan vunffdusent iar</l>
<l n="29,17">Man konde nyma(n)t so stark vinden</l>
<l n="29,18">Die den vyant konde ouer=wynnen</l>
<l n="29,19">Czo lest quam vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="29,20">Die dusent ind dusent werff geweldiger ist</l>
<l n="29,21">Hie hait yn geweldich ouer=wonnen</l>
<l n="29,22">Ind hait yn berou^&osup;u^&osup;et ind gebunden</l>
<l n="29,23"><hi rend="inital">D</hi>it was in der alden ee bewiset</l>
<l n="29,24">Von bananias von dem man liset</l>
<l n="29,25">Dat hie was vrom ind so starck ey(n) man</l>
<l n="29,26">Dat hie eyne(n) wilden lewen dorste bestan</l>

<p><pb n="82r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Sampson vincit leone(m)</note></p>

<l n="29,27">Hie nam sinen staff in die hant</l>
<l n="29,28">Ind steiz zo yme in eyne groben alz ey(n) wiga(n)t</l>
<l n="29,29">Ind ouer=wan den vreslichen lewen aldar</l>
<l n="29,30">Dat dede der vrom bananias al sonder var</l>
<l n="29,31">By diesme vromen recken bananias</l>
<l n="29,32">Vnser leue herre bezeichent was</l>
<l n="29,33">Die stiz myt syme stabe in die helle(n)</l>
<l n="29,34">Ind ouerwant lucifer ind alle sine geselle(n)</l>
<l n="29,35">By dem stabe dat hilge cruce bezeichent ist</l>
<l n="29,36">Da myt vacht onser herre ih(esu)s crist</l>
<l n="29,37">Den selue(n) staff hait hie ons vor=legen </l>
<l n="29,38">Da myt wir mogen an dem duuel gesegen</l>
<l n="29,39">Dat hilge cruce hait so dan krafft</l>
<l n="29,40">Id bene(m)met dem duuel all sin macht</l>

<p><pb n="82v"/><note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Rex eglon / ayot</note></p>

<l n="29,41"><hi rend="inital">D</hi>at selue was ouch vur bewiset</l>
<l n="29,42">An sampson von dem man also liset</l>
<l n="29,43">Dat hie eyne(n) wilden lewen begrieff</l>
<l n="29,44">Ind den alz ey(n) tzickel do reit</l>
<l n="29,45">Sampson is der sterckeste man gewesen</l>
<l n="29,46">Da wir in der hilgen schrifft von lesen</l>
<l n="29,47">Da by bezeichent ist der hilge crist</l>
<l n="29,48">Die der alre schoneste was ind vmmer ist</l>
<l n="29,49">Die hait den helschen lewen ouerwu(n)nen</l>
<l n="29,50">Ind hait yn gevangen ind gebu(n)den</l>
<l n="29,51"><hi rend="inital">D</hi>at selue hait ouch vur bewiset got</l>
<l n="29,52">An eyme helde der hiz ayot</l>
<l n="29,53">Ind eyme ko(n)nige der hiz eglon</l>
<l n="29,54">Da so liset man also von</l>

<pb n="83r"/>

<l n="29,55">De was ey(n) serer viser<note type="footnote"> viser <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wiser.</note> man</l>
<l n="29,56">Ind vacht dat ysrahelsche volk an</l>
<l n="29,57">Ind dede yn sere vil zo leyde</l>
<l n="29,58">Want hie was ey(n) heyde</l>
<l n="29,59">Ayot was ey(n) vromer knecht</l>
<l n="29,60">Ind was an beyden handen lenk ind recht</l>
<l n="29,61">Die liz ym ey(n) scharpt swert dar zo smeden</l>
<l n="29,62">Da hie den ko(n)nig io stechen wolde mede</l>
<l n="29,63">Hie trat zo yme vp den pallas</l>
<l n="29,64">Da hie vp syme ko(n)nig stole saz</l>
<l n="29,65">Hie stach in in den vizzen buch so sere</l>
<l n="29,66">Dat dat swert bestach in deme smere</l>
<l n="29,67">Hie liz dat swert in dem buche sin</l>
<l n="29,68">Ind lieff hinden uz durch ey(n) kleyne doerolin</l>
<l n="29,69">Got halp yme dat hie en weg quam</l>
<l n="29,70">Also slug hie den boesen man</l>
<l n="29,71">Dat lant wart von dem vyande erlost</l>
<l n="29,72">Ind alle dat volk wart getrost</l>
<l n="29,73">Diese rede sulle wy nu^&osup; keren</l>
<l n="29,74">Czo loue vnses leuen h(er)ren</l>
<l n="29,75">Eglon der also wise was</l>
<l n="29,76">Die bezeichent vnsen vyand sathanas</l>
<l n="29,77">Die alle die sele mochte verslynden</l>

<pb n="83v"/>

<l n="29,78">Die hie vur godes gebort yrgen konde vinden</l>
<l n="29,79">Want allet dat in der werlde was</l>
<l n="29,80">Dat verslant die selue sathanas</l>
<l n="29,81">Hie plag bose lude ind gude verslinden</l>
<l n="29,82">Ind yn konde nymant ouerwy(n)nen</l>
<l n="29,83">Czo lest sante vnser herre got</l>
<l n="29,84">Eynen vrome(n) helt der hiz ayot</l>
<l n="29,85">Dat was onse h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="29,86">Die der aller vromeste helt ist</l>
<l n="29,87">Der hait yn durg sinen groze(n) buch gestochen</l>
<l n="29,88">Ind had die doir der helle zo=brochen</l>
<l n="29,89">Ind hait ym alle sine macht benomen</l>
<l n="29,90">Ind wir sint uz siner gewalt gekomen</l>
<l n="29,91">Ir sult dat wissen vur war</l>
<l n="29,92">Dat vnse vyand ist ouer=wu(n)ne(n) also gar</l>
<l n="29,93">Dat hie ons neit me mag gevan</l>
<l n="29,94">Off wir om vromelich wedder stan</l>
<l n="29,95">Wir solen wedder yn vechten vromeliche</l>
<l n="29,96">So wirt vns zo lone dat ewige riche</l>
<l n="29,97">Wie auer zo lest von ym wert ouer=wu(n)nen</l>
<l n="29,98">Die mu^&osup;z myt ym blyue(n) in dem ewige(n) aff=gru(n)de</l>
<l n="29,99">O susze ih(es)u laz vns so weder stan vp dieser erden<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="29,100">Dat wir von dir nu(m)mer geschieden werden </l>



<p><pb n="84r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / Maria c(om)passione (crist)i vincit dyabolu(m)</note></p>

<l n="30,1"><hi rend="inital">W</hi>Jr hain gehort wie vnser heylant</l>
<l n="30,2">Mit siner martere den duuel ouerwant</l>
<l n="30,3">Nu sulle wy hore wie maria myt yrer medelidu(n)ge</l>
<l n="30,4">Ouch den duuel hait ouer=wu(n)nen</l>
<l n="30,5">Want allit dat crist(us) lifflichen leyt</l>
<l n="30,6">Dat leyt sie an yrer sele myt barmh(e)rzicheit</l>
<l n="30,7"><hi rend="inital">D</hi>ar=vmb(e) was maria in der alden ee vur bewiset</l>
<l n="30,8">An frouwen ju^&osup;dit von der man also liset</l>
<l n="30,9">Do sie den vyant<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vyant <hi rend="italic">gestrichenes</hi> wy.</note>  holofernes ouerwant</l>
<l n="30,10">Do zoch sie an yr beste gewant</l>
<l n="30,11">Mit eynre schoner huben machede sie yr hoeuet zo</l>
<l n="30,12">Ouer yre fuzze tzoch sie zwene wal gemachde scho</l>
<l n="30,13">Ind sie hing vmb(e) yren halz ind vmb(e) yr syde</l>
<l n="30,14">Vil ma(n)gerhande dure gesmyde</l>

<p><pb n="84v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Iudit vicit holoferne(m)</note></p>

<l n="30,15">Mit sulchen wapen quam sie gegan</l>
<l n="30,16">Got gaff dat sie ouer=wan den bosen man</l>
<l n="30,17">Sus dede maria do sie den duuel ouer=wan</l>
<l n="30,18">Sie tzoch an all vnses herre(n) gewant</l>
<l n="30,20">Alle yres leue(n) kyndes cledu(n)ge</l>
<l n="30,19">Czoch sie an myt ynniger medelidu(n)ge</l>
<l n="30,21">Sie zoch an den rock da die rittere vmb(e) spelte(n)</l>
<l n="30,22">Die onses leue(n) herre(n) cleyder deilten</l>
<l n="30,23">Sie hing vmb(e) sich twygerhande cleit</l>
<l n="30,24">Da ynne cristus geleden hatte sine smaheit</l>
<l n="30,25">Dat eyne was wiz dat herodes ym hadde angedan <note type="footnote"> -gedan <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="30,26">Da hie yn ynne bespottede ind liz yn wedder zo der pin gain <note type="footnote"> pin gain <hi rend="italic">unter der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="30,27">Dat andere was in der ko(n)nige rock</l>
<l n="30,28">Da ynne ym dat volk so groze smaheit bot </l>

<p><pb n="85r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Iaphet / sisaram</note></p>

<l n="30,29">Ir hertze hadde von myrren ey(n) bundelin</l>
<l n="30,30">Dat solde yr schilt ind yr bockeler sin</l>
<l n="30,31">Dat mag man an dem boche der lieue wol schouwen</l>
<l n="30,32">Want dar sprichet vnse lieue vrauwe(n) </l>
<l n="30,33">Min lijff is myr worden zo eyme bundelin</l>
<l n="30,34">Dat sal vmmer by den brusten myn</l>
<l n="30,35">Die myrre ist ey(n) bitter kruyt</l>
<l n="30,36">Da by is die bittere martele yres leue(n) kyndes beduyt</l>
<l n="30,37">In dat bundelin hadde sie zo samene gelesen <note type="footnote"> gelesen <hi rend="italic">gebessert aus</hi> gebunden; bunden <hi rend="italic">gestrichen, darüber</hi> lesen <hi rend="italic">ergänzt.</hi></note></l>
<l n="30,38">Allet dat in vnses h(er)ren martele was gewesen</l>
<l n="30,39">Swert ind kule ind grelle ind sper</l>
<l n="30,40">Luchte ind vackel schilt ind buckeler</l>
<l n="30,41">Sines hertzen beuen ind sinen angest groz</l>
<l n="30,42">Sin blodig sweiz die uz alle sine(n) leden vloz </l>

<p><pb n="85v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Regina thamar</note></p>

<l n="30,43">Dat hie drij stont anbede den vader sin</l>
<l n="30,44">Off hie der pyn mochte loz sin</l>
<l n="30,45">Dat hie sine vyande<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vyande <hi rend="italic">gestrichenes</hi> w.</note> neder slug myt eyme worte</l>
<l n="30,46">Ind gaff yn wedder ir macht dat sie yn mochte(n) merke(n)</l>
<l n="30,47">Die boese kus der valsche kus siner verredenisse</l>
<l n="30,48"><hi rend="italic">Vers fehlt in O</hi></l>
<l n="30,49">Dat hie malcho sin ore barmh(er)tzeliche wedder gaff</l>
<l n="30,50">Dat ym alle sin iongere(n) gingen aff</l>
<l n="30,51">Dat ioha(n)nes den hie lieff hadde boue(n) en allen</l>
<l n="30,52">Vlo von yme ind liz sin cleder vallen</l>
<l n="30,53">Annas vragen ind sines knapen backe(n)=slag</l>
<l n="30,54">Des geduldige(n) antwerde(n) die ih(esu)s weder gaff</l>
<l n="30,55"><hi rend="italic">Vers fehlt in O</hi></l>
<l n="30,56">Ihesus angesichte ind peters weynu(n)gen</l>
<l n="30,57">Die vursten da (cristu)s wart vur gezogen </l>
<l n="30,58">Von den hie wart beclaget ind belogen</l>

<pb n="86r"/>

<l n="30,59">Die yrste hiz annas die andere kayphas</l>
<l n="30,60">Die dritte pylat(us) die vierde ko(n)ni(n)g herodes was </l>
<l n="30,61">Die sul die geisselle ind die rude</l>
<l n="30,62">Die crone die speychele menget myt blode</l>
<l n="30,63">Cruce negele sper hamer ind tzangen</l>
<l n="30,64">Slege an sinen halz ind an sine wangen</l>
<l n="30,65">Der galgberch ind der vulen knochen stanck</l>
<l n="30,66">Sin dorst swam ror ind bitter dranck</l>
<l n="30,67">Ezzich galle ind gemyrret win</l>
<l n="30,68">Sin gebet roufen ind bittere(n) trene<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> trene <hi rend="italic">gestrichenes</hi> pin.</note> sin</l>
<l n="30,69">Bloit ind wasser dat uz syme lyue vloz</l>
<l n="30,70">Dat alle creature hadden myt ym lijden groz</l>
<l n="30,71">Dat doich da myt ym sin ougen worden verbu(n)den</l>
<l n="30,72">Die wort die bouen dem cruce geschreue(n) stonden</l>
<l n="30,73">Pylat(us) wasschen ind sin richte stol</l>
<l n="30,74">Wie ih(esu)s sinen geist sime vader bevol</l>
<l n="30,75">Alle die bant da hie wart myt gebonden</l>
<l n="30,76">Alle sinen smertzen ind alle sine bittere wu(n)den</l>
<l n="30,77">Alle wort die die herre an dem cruce sprach</l>
<l n="30,78">Alle sin hertze swer ind vngemach</l>
<l n="30,79">Hir von machte maria ey(n) bundelin</l>
<l n="30,80">Dat in yrme hertze stede solde sin </l>

<pb n="86v"/>

<l n="30,81">Do sie also gewapent was</l>
<l n="30,82">Do ouerwan sie den boesen sathanas</l>
<l n="30,83"><hi rend="inital">D</hi>arvmb(e) was sie an vrouwen jahel vur bewiset</l>
<l n="30,84">Alz man in der ritter buche liset</l>
<l n="30,85">Dat sie vurwan sysaram den boesen man</l>
<l n="30,86">Die dat ysrahelsche volk plag zo vechten an</l>
<l n="30,87">Eynen nagel sie ym durch sin hoeuet drieff</l>
<l n="30,88">Dat hie an der seluer stat doit blieff</l>
<l n="30,89">Sus wart dat lant von deme vyande erlost</l>
<l n="30,90">Ind alle dat volk wart getroist</l>
<l n="30,91"><hi rend="inital">D</hi>at selue was ouch an ko(n)nig tyrus geoffenbart</l>
<l n="30,92">Die von der ko(n)niginne(n) thamar ouerwu(n)ne(n) wart</l>
<l n="30,93">Sie slug ym sin hoeuet aff die reyne gute</l>
<l n="30,94">Sie warp id in eyne(n) emmer myt me(n)schen blute</l>
<l n="30,95">Sie sprach nu^&osup; drinck menschen blodes sat</l>
<l n="30,96">Na deme dich sere gedorstet hait</l>
<l n="30,97">Dit was alle vur ey(n) bewisunge</l>
<l n="30,98">Dat die leste vyant von marie(n) sulde werden verwu(n)nen <note type="footnote"> verwu(n)nen <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note> </l>
<l n="30,99">O suszer ih(es)u laz vns ouch den vyant so verwy(n)nen</l>
<l n="30,100">Dat wir an dyne(n) hulden moge(n) gnade vinden In godes namen Amen <note type="footnote">In godes namen Amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="87r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Eripit suos fideles de inferno</note></p>

<l n="31,1"><hi rend="rubric">WI</hi>r hain gehort wie vnse leue heylant</l>
<l n="31,2">Mit siner martere den boesen vyant ouerwant</l>
<l n="31,3">Ind wie yn ouch maria hait<note type="footnote"> hait <hi rend="italic">vermutlich gebessert aus</hi> hain.</note> ouerwu(n)nen</l>
<l n="31,4">Mit rechter medelidu(n)ge</l>
<l n="31,5">Nu sul wir hoere(n) wie hie loste uz der helle(n)</l>
<l n="31,6">Adam ind alle sine gesellen</l>
<l n="31,7">Vnse lieue herre bedede neit lange</l>
<l n="31,8">Hie troste alzu hant in der helle(n) die gevange(n)</l>
<l n="31,9">Alzohant do hie geleden hadde den doit</l>
<l n="31,10">Do getroste hie die gevange(n) in yrer noit</l>
<l n="31,11">Da an hait hie vns eyne lere gegeue(n)</l>
<l n="31,12">Hain wir vru(n)t in dem andere(n) leuen</l>
<l n="31,13">Die da by wane in des vegefuyrs not</l>
<l n="31,14">Den sulle wir sin snel zo trost</l>

<p><pb n="87v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / filii isr(ae)l exiueru(n)t egiptu(m)</note></p>

<l n="31,15">Want yr pin ist vnbegrifflich</l>
<l n="31,16">Darvmb(e) beyden sie ser swerlich</l>
<l n="31,17">Itzlich lude plegen der dingen</l>
<l n="31,18">Dat sie seluen lazzen lesen ind singen</l>
<l n="31,19">Dritzich misse ind dryzzich dage</l>
<l n="31,20">Dat is gut dan noch mag ich uch sage(n)</l>
<l n="31,21">Dat vil bezzer ind nu^&osup;tzer were gedain</l>
<l n="31,22">Dat sie an dem yrsten mochten die misse hain</l>
<l n="31,23">Want da is sere beiden ind sitzen</l>
<l n="31,24">Dryzzich dage in der grozen hitzen</l>
<l n="31,25">Darvmb(e) sul wir den selen snel zo hulpe komen</l>
<l n="31,26">Dat mag in zo yrre losunge sere vromen<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vromen <hi rend="italic">gestrichenes</hi> n.</note></l>
<l n="31,27">Darvmb(e) vor vnser heylant</l>
<l n="31,28">Czo den gevangenen in die helle zo hant</l>

<p><pb n="88r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Abraham liberat(ur) de vr caldeor(um)</note></p>

<l n="31,29">Ind troste sie myt sinre geynwerdicheit</l>
<l n="31,30">Ind benam yn al yr bedroeuicheit</l>
<l n="31,31">Vp den sundag zo mydder nacht</l>
<l n="31,32">Wurden sie alle uz der helle(n) bracht</l>
<l n="31,33">Want cristus loste sie algemeyne</l>
<l n="31,34">Die da ware(n) groz ind cleyne</l>
<l n="31,35"><hi rend="inital">D</hi>it was an dem iodeschen volke vur bewiset</l>
<l n="31,36">Als man in der alden ee liset</l>
<l n="31,37">Dit volk was geua(n)gen von ko(n)nig pharao </l>
<l n="31,38">Ind solden in egipten lande blyue(n) geua(n)gen also</l>
<l n="31,39">Sie hadden in den landen groz arbeit</l>
<l n="31,40">Ind leden von den heyden vil smaheit</l>
<l n="31,41">Czu lest erbarmede sich ouer sie got</l>
<l n="31,42">Ind loste sie lifflichen uz der not</l>

<p><pb n="88v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Sodoma gomorra / lot exiuit cu(m) filiab(us) suis</note></p>

<l n="31,43">Hie sante yn moyses zo eyme leydes ma(n)ne</l>
<l n="31,44">Der sie leyden solde vrij uz dem lande</l>
<l n="31,45">Ind louede dat hie sie in ey(n) lant wolde bre(n)gen</l>
<l n="31,46">Dat von honinge ind van millich solde clingen</l>
<l n="31,47">Nu sult yr wissen dat alle die ding</l>
<l n="31,48">Die got an dem volke beging</l>
<l n="31,49">Die hait hie in der warheit an vns vulbracht</l>
<l n="31,50">Want hie hait vns uz der helle(n) vrij gemacht <note type="footnote"> gemacht <hi rend="italic">gebessert aus</hi> macht; ge <hi rend="italic">mit Verweiszeichen über der Zeile ergänzt.</hi></note></l>
<l n="31,51">Ind hait vns gegeue(n) dat gelouede lant</l>
<l n="31,52">Da vns nu(m)mer geyn leyt sal werden bekant</l>
<l n="31,53">Dat von honige ind von mellich vluzet</l>
<l n="31,54">Dat ist die freze der nyma(n)t verdruzet</l>
<l n="31,55">Dat ho(n)nig is die freze von der gotheit</l>
<l n="31,56">Die melch is die freze von der menscheit</l>

<pb n="89r"/>

<l n="31,57"><hi rend="inital">D</hi>iese erlosunge was ouch an abraham vur bewiset</l>
<l n="31,58">Von dem man in der alden ee liset</l>
<l n="31,59">Hie quam in ey(n) heydens lant</l>
<l n="31,60">Dat was caldea genant</l>
<l n="31,61">Die lude plegen dat vuyr an zo beden</l>
<l n="31,62">Vmb(e) dat des abraham neit en dede</l>
<l n="31,63">Do worden sie zornich ind vngestu^&osup;r</l>
<l n="31,64">Ind worpen den guden abraham in dat vuyr</l>
<l n="31,65">Do quam der alwedige got milde ind gut</l>
<l n="31,66">Ind loste abraham uz des vuyres glut<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> glut <hi rend="italic">gestrichenes</hi> noit.</note></l>
<l n="31,67">Gelicher wys alz der barmh(er)tzige got</l>
<l n="31,68">Abraham loste uz des fuyres noit</l>
<l n="31,69">Sus loste hie vns ouch uz der hellen</l>
<l n="31,70">Adam ind alle sine gesellen</l>
<l n="31,71"><hi rend="inital">D</hi>at selue was ouch an lot vur bewiset</l>
<l n="31,72">Als man in der alden ee liset</l>
<l n="31,73">Do sodoma so groze sunde hadde gedain</l>
<l n="31,74">Dat sie got myt sueuele ind myt fuyre liz vergain</l>
<l n="31,75">Do loste hie den guden man lot </l>
<l n="31,76">Ind sin wijff ind sin dochter uz der not</l>
<l n="31,77">Die engel sprach sie solden neit stan</l>
<l n="31,78">Sie solden den berg vp=wert gan</l>

<pb n="89v"/>

<l n="31,79">Ind solde neit zo rugge seen</l>
<l n="31,80">So mochte in neit arges gescheen</l>
<l n="31,81">Do sach dat wijff zo rugge alleyne</l>
<l n="31,82">Czo hant wart sie zo eyme steyne</l>
<l n="31,83">Gelicherwijs als der barmh(er)tzige got</l>
<l n="31,84">Die lude loste uz des fuyres noit</l>
<l n="31,85">Also loste hie ouch uz der helle(n)</l>
<l n="31,86">Vader adam ind alle sine geselle(n)</l>
<l n="31,87">Nu sul wir alle vp=wart gaen</l>
<l n="31,88">Ind noch gotlichen dingen stan</l>
<l n="31,89">Ind sulle(n) neit na sunden zo rugge seen</l>
<l n="31,90">So mag vns nu(m)mer arg<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> arg <hi rend="italic">gestrichenes</hi> ag.</note> gescheen</l>
<l n="31,91">Wij solle(n) dencken an die grozen plagen</l>
<l n="31,92">Da lottes wijff wart mede geslagen</l>
<l n="31,93">Den boesen cristen is groz plage bereyt</l>
<l n="31,94">Dat is die ewige verdomicheit</l>
<l n="31,95">Die wilden deyr licken lottes wijff</l>
<l n="31,96">Die duuel sulle(n) genagen sele ind lijff</l>
<l n="31,97">Darvmb(e) sulle wir vp gan alse lot </l>
<l n="31,98">Byt wir kome(n) vp den berg da wo(n)net got</l>
<l n="31,99">O suzer ih(es)u hilp vns des durch dine(n) hilge(n) name(n)</l>
<l n="31,100">In godes name(n) amen </l>





<p><pb n="90r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / Resurrectio d(omi)ni</note></p>

<l n="32,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie adam ind sin geselle(n)</l>
<l n="32,2">Gelost worden uz der helle(n)</l>
<l n="32,3">Nu sulle wir hoere(n) wie vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="32,4">Van dode weddir uz dem graue irstanden ist</l>
<l n="32,5">Wilt yr wissen wie gestalt sij dat graff</l>
<l n="32,6">Da vint man so geschreue(n) aff</l>
<l n="32,7">Id was uz geholet an eyme groze(n) steyne</l>
<l n="32,8">Die lag boue(n) der erden alleyne</l>
<l n="32,9">Wan man in die erde durg geyt</l>
<l n="32,10">So vint men eyne kleyne karmere(n) bereyt </l>
<l n="32,11">Dat ist achte vuzze breyt ind lanck <note type="footnote"> <hi rend="italic">Vers am Rand von Ersthand nachgetragen.</hi> </note> </l>
<l n="32,12">Ind also ho als men vp=recken mag myt der hant</l>
<l n="32,13">So vint men da ey(n) cleyn doerlin</l>
<l n="32,14">Dat geit zo eynre andere(n) kamere(n) in</l>
<l n="32,15">Dat is vil na achte vuzze lang</l>


<p><pb n="90v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Sampson fregit portas</note></p>

<l n="32,16">Ind also alz men vf reiche(n) mag myt der hant</l>
<l n="32,17">Czu der rechten hant alz men in geit</l>
<l n="32,18">Dar ist ey(n) banck wal dryer vuzze breyt</l>
<l n="32,19">Dat ist vil na achte vuzze lanck</l>
<l n="32,20">Ind streckde sich die lenge by der want</l>
<l n="32,21">Ind hait an der hoe wol anderhalb vu^&osup;z wol</l>
<l n="32,22">Ind die banck ist neit bynnen hol</l>
<l n="32,23">Id is allet ey(n) gantz steyn</l>
<l n="32,24">Want beyde kamere(n) ind steyn ist eyn </l>
<l n="32,25">Vp der banck lag der dode licham</l>
<l n="32,26">Also lange biz die sele zo ym wedder quam</l>
<l n="32,27">Nu sage(n) etzliche lude also hir aff</l>
<l n="32,28">Dat die banck sulle wesen godes graff</l>
<l n="32,29">Auer wie dat rechte kan verstan</l>
<l n="32,30">Der sal beide kamere(n) ind banck vur dat graff han</l>


<p><pb n="91r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Jonas p(ro)ph(et)a exiens de ue(n)tre ceti</note></p>

<l n="32,31">Mit eyme steyne besloszen die iuden des graues doir</l>
<l n="32,32">Ind legeden yr ingesegel do dar vor</l>
<l n="32,33">Ind satzten wechter die die doir beware(n) solden</l>
<l n="32,34">Sie vorchten dat die ionge(re)n den licha(m) stele(n) wolden</l>
<l n="32,35">In dem sundage vro zo midder nacht</l>
<l n="32,36">Do bewisede vnse h(er)re sine hoen macht</l>
<l n="32,37">Ind ginck leuendig uz dem grau^&osup;e</l>
<l n="32,38">So die steyn neit wart genome(n) aue</l>
<l n="32,39">Dar nach quam ey(n) engel der warp den steyn aue</l>
<l n="32,40">Do (cristu)s waz reide komen uz dem graue</l>
<l n="32,41"><hi rend="inital">D</hi>iese vperstandu(n)ge ist vur bewiset</l>
<l n="32,42">An sampson von dem men also liset</l>
<l n="32,43">Her legede sich an eyne stat zo slaffen</l>
<l n="32,44">Do quamen siner vyende vil myt waffen</l>

<p><pb n="91v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / in caput anguli / Lapidem q(u)a(m) rep(ro)baueru(n)t edifica(n)tes hic facta est</note></p>

<l n="32,45">Ind sluzzen alle die portze(n) zo</l>
<l n="32,46">Ind wolden on doden des morgens vro</l>
<l n="32,47">Sampson stunt uff zo midder nacht</l>
<l n="32,48">Ind brach die portze(n) myt groszer craft</l>
<l n="32,49">Hie drog wor hie sie dagen<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> wolde</l>
<l n="32,50">Ind vorchte neit dat sie ym volge(n) solde</l>
<l n="32,51">Dat was so vor bewiset dar an</l>
<l n="32,52">Dat crist wolde zo midder nacht vpstan</l>
<l n="32,53">Ind wolde zo=breche(n) der helle(n) doir</l>
<l n="32,54">Ind sin sele solde wedder kome(n) her vor</l>
<l n="32,55">Des graues doir kunde ym ouch neit wedder stan</l>
<l n="32,56">Sin licham solde ouch leuendig weddir uz gan</l>
<l n="32,57">Dat selue was ouch vur bewiset an ionas</l>
<l n="32,58">Die dry dage in dem walvissche was<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> was <hi rend="italic">gestrichenes</hi> la.</note>   </l>

<pb n="92r"/>

<l n="32,59">Ind qua(m) wedder uz ind behelt<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> behelt <hi rend="italic">gestrichenes</hi> h.</note> sin leuen</l>
<l n="32,60">Dar an wolde got sin zeichen geuen</l>
<l n="32,61">Dat hie den doit myt wille(n) wolde intphan</l>
<l n="32,62">Ind wolde leue(n)dich wedder vff stan</l>
<l n="32,63">Ionas was in eyme vissche<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> der leyt noit</l>
<l n="32,64">So dat sie alle die da ware(n) vrochte(n)de den doit</l>
<l n="32,65">Ionas sprach ab sie ir leuen hollen wolden</l>
<l n="32,66">Dat sie den on in dat mer werffen solden<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> solden <hi rend="italic">gestrichenes</hi> w.</note></l>
<l n="32,67">Do hie in dat mer geworffen wart</l>
<l n="32,68">Do wart all die noit zo hant weddir kart</l>
<l n="32,69">Sus mensche(n) ku(n)ne leit grosze noit</l>
<l n="32,70">Ind crist sich seluen gaff vur ons in den doit</l>
<l n="32,71">Ind ist von dode wedder vff er=stan</l>
<l n="32,72">Ind vnse grosze noit ist al vur gan</l>
<l n="32,73"><hi rend="inital">D</hi>it was in der alden ee ouch vur bewiset</l>
<l n="32,74">An eyme steyne von dem also liset</l>
<l n="32,75">Do man buwete den tempel zo ih(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="32,76">Do wart da vnder ey(n) wu(n)derlich<note type="footnote"> wu(n)derlich <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wu(n)derliche. </note> steyn</l>
<l n="32,77">Da was geyn stat die ym zo maze were</l>
<l n="32,78">Des wonderte die meistere uz der maze sere</l>
<l n="32,79">Sie versuchten dat dicke ind genu^&osup;g</l>

<pb n="92v"/>

<l n="32,80">Sie funden ym gein stat noch sin ge=vug</l>
<l n="32,81">Die worden so zornich ind vngesture <note type="footnote"> vngesture <hi rend="italic">gebessert aus</hi> vngehure.</note> </l>
<l n="32,82">Ind worpen den steyn von der mure</l>
<l n="32,83">Ind sprache alle groz ind cleyne</l>
<l n="32,84">Hie solde vmmer sin ey(n) verworpe(n) steyn</l>
<l n="32,85">Da die tempel was volle(n)komen</l>
<l n="32,86">Do wart auer ey(n) nu^&osup;we wunder vernome(n)</l>
<l n="32,87">Do man legen solde den lesten steyn</l>
<l n="32,88">Do enwas in dem lande nyrgen geyn</l>
<l n="32,89">Die zu der stat maze were</l>
<l n="32,90">Des wunderte <note type="footnote"> wunderte <hi rend="italic">gebessert aus</hi> vnderte.</note> sie uz der maze sere</l>
<l n="32,91">Do mazen sie den vorworpe(n) steyn</l>
<l n="32,92">Do was hie baz zu maze dan anders geyn</l>
<l n="32,93">Do wart die vorworpen steyn alleyne</l>
<l n="32,94">Gehoeet boue(n) die ande(re)n gemeyne</l>
<l n="32,95">Dat was vnses h(er)ren vur bewisu(n)ge</l>
<l n="32,96">Die vurworpe(n) ind versmahet wart an siner martelu(n)ge</l>
<l n="32,97">Die solde an siner vpersta(n)du(n)ge gehoeet werden</l>
<l n="32,98">Ind solde sin ey(n) ko(n)nig hemels ind erden</l>
<l n="32,99">O suzer i(e)h(s)u laz vns so eren dine vfstandu(n)ge<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="32,100">Dat wir mu^&osup;zzen ko(m)men zo dynre ewiger beschouwu(n)ge Amen<note type="footnote">  beschouwu(n)ge Amen <hi rend="italic">steht in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="93r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Ascensio d(omi)ni</note></p>


<l n="33,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort von vnses h(er)ren vfersta(n)du(n)ge</l>
<l n="33,2">Nu solle wir hoere(n) von sinre hemelvaru(n)ge</l>
<l n="33,3">Do vnse herre verwu(n)nen hadde den doit</l>
<l n="33,4">Ind hadde den me(n)sche(n) gelost vz der noit</l>
<l n="33,5">Nu wolde hie zuhant neit zo hemel varn</l>
<l n="33,6">Hie wolde sich sinen iongere(n) offenbarn</l>
<l n="33,7">Hie bleiff virtzech-tage hij nedder</l>
<l n="33,8">Do vur hie zo hemele wedder</l>
<l n="33,9">Die vns in dat hemelriche leyt</l>
<l n="33,10">Ind hait vns dar eyne(n) weg<note type="footnote"> weg <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wege.</note> bereyt</l>
<l n="33,11"><hi rend="inital">D</hi>at was in der alden ee vur bewiset</l>
<l n="33,12">An eyme leydere(n) von der man liset</l>
<l n="33,13">Iacob sach in deme drome ey(n) leydere(n) stan</l>
<l n="33,14">Die reichede boue(n) den hemel an</l>

<p><pb n="93v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  p(rima) f(igura) / Vidit iacob schalam</note></p>

<l n="33,15">Die hiligen engel stegen vp ind aff</l>
<l n="33,16">Got dar an ey(n) vurbewisu(n)ge gaff</l>
<l n="33,17">Dat hie ons eyne leydere(n) mache(n) wolde</l>
<l n="33,18">Die ons vp dat hemelriche leyden solde</l>
<l n="33,19">Von der tzijt qua(m) nye geyn so dan leydere von der erden</l>
<l n="33,20">Darvmb(e) mochte nyma(n)t selig werden</l>
<l n="33,21">Da hin konde nyma(n)t komen by vu^&osup;nfftusent iare(n)</l>
<l n="33,22">Nu mag ey(n) me(n)sche dar wol by in eyme ouge(n)blicke vare(n)</l>
<l n="33,23"><hi rend="inital">D</hi>iese hemel=vart was ouch vur bewiset</l>
<l n="33,24">An eyme gelichnisse da von man also liset</l>
<l n="33,25">Id was ey(n) me(n)sche der hadde hu(n)dert schaff</l>
<l n="33,26">Da von so verloys hie eyn aff</l>
<l n="33,27">Do liz hie nu^&osup;n ind nu^&osup;ntzich in der wostenu(n)ge</l>
<l n="33,28">Ind hedde dat eyne gerne wedder vu^&osup;nden </l>


<p><pb n="94r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / crist(us) invenit oue(m) qua(m) p(er)diderat</note></p>

<l n="33,29">Hie ginck hin ind suchte dat vlislichen</l>
<l n="33,30">Do hie id vant do wart hie froelich gotlichen</l>
<l n="33,31">Hie nam id vp sine(n) rugge ind drog id wedder heyn</l>
<l n="33,32">Ind liz zo=samen komen sin fru^&osup;nt gemeyn</l>
<l n="33,33">Hie erfrouwede sich ind sprach zo in also</l>
<l n="33,34">Ir sult alle myt myr wesen vro</l>
<l n="33,35">Want ich myn vorlorne schaff hayn wedder vunden</l>
<l n="33,36">Wol myr der frolichen stunden</l>
<l n="33,37">By disme menschen ist betzeichent vnser herre got</l>
<l n="33,38">Vmme dat hie me(n)sche wart vmme des me(n)sche(n) not</l>
<l n="33,39">Dat schaiff dat da verlore(n) was</l>
<l n="33,40">Dat is die me(n)sche den da bedrog sathanas</l>
<l n="33,41">Die andere schaiff sint die engele in dem hemelriche</l>
<l n="33,42">Die liz hie da ind qua(m) vp dat ertriche</l>


<p><pb n="94v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Helyas in curro igneo leuat(ur) in p(ar)adysum</note></p>

<l n="33,43">Ind suchte sine schaff wal drij ind dritzich iair</l>
<l n="33,44">Mit ma(n)nigem groze(n) ku(m)mer dat is wair</l>
<l n="33,45">Dat schaff vant hie wedder in der stunt</l>
<l n="33,46">Do hie wart vmb(e) vnsen wille(n) in den doit gewunt</l>
<l n="33,47">Hie drog id in sin huys dat is dat hemelriche</l>
<l n="33,48">Do hie den menschen vorte zo hemele froliche</l>
<l n="33,49">Do sprach hie zo den engele(n) myt vrolichme schalle</l>
<l n="33,50">Min lieue(n) vru(n)t ir sult uch myt my vrouwe(n) alle</l>
<l n="33,51">Vmb(e) dat ich my(n) lieues schaff hain gevu(n)den</l>
<l n="33,52">Vrouwet uch myt myr gemeyne</l>
<l n="33,53"><hi rend="italic">Vers fehlt in O</hi></l>
<l n="33,54">Die in dem hemelriche wore(n) groz ind kleyne</l>
<l n="33,55">Ind also sich noch ey(n) sundere bekeret</l>
<l n="33,56">So wert io die vroude der hilge(n) gemeret</l>
<l n="33,57">Die ruwigene(n) trene ist gar<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> gar <hi rend="italic">gestrichenes</hi> l.</note> eyn suzze wyn</l>

<pb n="95r"/>

<l n="33,58">Gode ind alle den hilgen die myt gode sin </l>
<l n="33,59">Wan wir halden godes gebot ind got eren</l>
<l n="33,60">Dat is eyn suzze broit des got ind sin hilge(n) bege(re)n</l>
<l n="33,61">Wan wir beden bichten<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> bichten <hi rend="italic">gestrichenes</hi> beden.</note> lutterlich doin</l>
<l n="33,62">Dat is gode ind sine(n) hiligen ey(n) suzzer doin</l>
<l n="33,63">Also ma(n)ge spise geue wir onsme h(er)re(n) gode</l>
<l n="33,64">Alz manger hande gut wir doin noch sime gebode</l>
<l n="33,65">Ind alle spise ist myt den cruden wal bereyt</l>
<l n="33,66">Wan wir alle werck doin myt beschiedenheit</l>
<l n="33,67"><hi rend="inital">D</hi>iese hemelvart was ouch vur bewiset</l>
<l n="33,68">An helyas von dem ma(n) also liset</l>
<l n="33,69">Hie predigete in dem iodesschen lande die warheit</l>
<l n="33,70">Ind straffede die misdedigen vmb(e) yr boesheit</l>
<l n="33,71">Darvmb(e) liz hie groze vber volunge</l>
<l n="33,72">Ind hadde an gode gnade vu^&osup;nden</l>
<l n="33,73">Hie sante yme furige perde ind wagen<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> wagen <hi rend="italic">gestrichenes</hi> w.</note></l>
<l n="33,74">Die on in dat p(ar)adys hain gedragen</l>
<l n="33,75">Wat hir von helyas gesprochen ist</l>
<l n="33,76">Dat hait ouch gedain vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="33,77">Hie predigete den ioden die warheit</l>
<l n="33,78">Ind straffde sie vmb(e) yr boesheit</l>
<l n="33,79">Darvmb(e) leyt hie von yn smaheit ind noit</l>

<pb n="95v"/>

<l n="33,80">Czo lest an dem cruce den bittere(n) doit</l>
<l n="33,81">Darvmb(e) hait yn sin hemelsche vader gekronet</l>
<l n="33,82">Ind boue(n) alle hemele gehoeget</l>
<l n="33,83">Dar an ist ey(n) bilde gegeuen</l>
<l n="33,84">Dat wir sollen liden vmb(e) dat ewige leuen</l>
<l n="33,85">Want allet dat wir hir lijden<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> lijden <hi rend="italic">gestrichenes</hi> h.</note> dat<note type="footnote"><hi rend="italic">Nach</hi> dat <hi rend="italic">gestrichenes</hi> s.</note> ist kleyne</l>
<l n="33,86">Intgain der groze(n) vreude al gemeyne</l>
<l n="33,87">Gelich as eyn stouff intgain dem ertriche</l>
<l n="33,88">Sus is erdesch vreude kegen dem hemelriche</l>
<l n="33,89">Vur wertliche vreude so manich valt</l>
<l n="33,90">Alz holtzes ind loues hait der walt</l>
<l n="33,91">Ind algestubpe dat vluget in der sunne(n)</l>
<l n="33,92">Dat were ey(n) bitter galle intgain die ewige wun(n)e(n)</l>
<l n="33,93">Were alle wazzer ind mer tynte<note type="footnote"> tynte <hi rend="italic">Über der Zeile mit</hi> vnck <hi rend="italic">glossiert.</hi></note></l>
<l n="33,94">All erde ind meer permynte</l>
<l n="33,95">All lude ind creature solden paffen wesen</l>
<l n="33,96">Die solden alle schryuen ind lesen</l>
<l n="33,97">Nochtan kunde sie die mynsten vreude neit wol gru(n)den</l>
<l n="33,98">Die die seligen intfan zo alle(n) stunden</l>
<l n="33,99">O suzzer ih(es)u laz vns so leuen vp dieser erden<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="33,100">Dat wir von der vreude nu(m)mer geschiede(n) werde(n) Amen <note type="footnote"> Amen <hi rend="italic">in neuer Zeile.</hi> </note></l>



<p><pb n="96r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Spiritus sancti emissio</note></p>

<l n="34,1"><hi rend="inital">W</hi>ir hain gehort wie vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="34,2">Na synre vperstandu(n)ge zo hemel gevarn ist</l>
<l n="34,3">Nu sole wir da na hoere(n) alzo hant</l>
<l n="34,4">Wie der hilge geist her nedder wart gesant</l>
<l n="34,5">E vnser herre den dot ane gynck</l>
<l n="34,6">Do sagede hie den iongere(n) boue(n) alle dinck</l>
<l n="34,7">Die en solden ouer gain</l>
<l n="34,8">Want sie solden vil bedroeffnisse intphan</l>
<l n="34,9">Darvmb(e) larte hie sie wie sie solden leuen</l>
<l n="34,10">Ind gelouede yn den hilgen geist zo geuen</l>
<l n="34,11">Von dem gelobete worden sie alle vro</l>
<l n="34,12">Do sprach hie zo yn also</l>
<l n="34,13">Eyne kleyne tzijt sult yr mych noch by uch han</l>
<l n="34,14">So mu^&osup;z ich wedder zo myme vader gain</l>

<p><pb n="96v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi>  p(rima) f(igura) / Turris babilonis / co(n)fusio ligua(rum)</note></p>

<l n="34,15">Ich wil gain ind wil uch da die stat bereiden</l>
<l n="34,16">Ind kome(n) weddir ind wil uch da geleiden</l>
<l n="34,17">Ir sijt myt myr gebleue(n) in myner bedroeffnisse</l>
<l n="34,18">Darvmb(e) beschiede ich uch dat hemelriche gewisse</l>
<l n="34,19">Blyuet an myr so wil ich an uch blyuen</l>
<l n="34,20">So kan geyn noit mych van uch dryuen</l>
<l n="34,21">Ich byn ey(n) winstam yr sijt die tzwige <note type="footnote"> tzwige <hi rend="italic">über gestrichenem</hi> tzige <hi rend="italic">ergänzt.</hi></note> myn</l>
<l n="34,22">Blyuet an myr so mogt yr fruchtsam sin</l>
<l n="34,23">Ich byn ey(n) recht war wynstam</l>
<l n="34,24">Ind my(n) vader ist der win man</l>
<l n="34,25">Alle tzwige die an myr neit frucht drage(n)</l>
<l n="34,26">Die wil my(n) vader alle abe houwen</l>
<l n="34,27">Ind wil sie in dat ewige fuyr senden</l>
<l n="34,28">Da sie berne(n) sulle(n) sunder enden</l>

<p><pb n="97r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Deus dedit decem p(re)cepta i(n) mo(n)te synay</note></p>

<l n="34,29">Wilch tzwig fruycht an myr dreit</l>
<l n="34,30">Den wil hie subere(n) myt ma(n)gerhande bedrouicheit <note type="footnote"> bedrouicheit <hi rend="italic">gebessert aus</hi> drouicheit; be <hi rend="italic">mit Verweiszeichen über der Zeile ergänzt.</hi></note></l>
<l n="34,31">Vp dat hie mochte mee vruchte dragen</l>
<l n="34,32">Darvmb(e) sal nyman sin bedroeffnisse clagen</l>
<l n="34,33">Die werlt sal yn vreuden leuen</l>
<l n="34,34">Auer vil bedroeffnisse sal uch werde(n) gegeue(n)</l>
<l n="34,35">Dat sal uch nu(m)mer werde(n) benome(n)</l>
<l n="34,36">Dar nach groz vreude sal uch komen</l>
<l n="34,37">Wanne ey(n) vrauwe eynes kyndes geit in arbeit</l>
<l n="34,38">So haid sie groze bedrouicheit</l>
<l n="34,39">Wan auer dat kynt gebore(n) ist</l>
<l n="34,40">So gedencket sie der bedroeffnisse neit</l>
<l n="34,41">Von groszer lieue die sie zo dem kynde dreit</l>
<l n="34,42">So ver=gest<note type="footnote"> <hi rend="italic">Überzähliger einzelner Federstrich nach</hi> g.</note> sie all yrs hertze(n) leit</l>

<p><pb n="97v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / elyzeus / oleum / vidua </note></p>

<l n="34,43">Sus sult ir in der werlde bedroeffnisse hain</l>
<l n="34,44">Ind dar nach solt yr groze vreude intfain</l>
<l n="34,45">Dat itzlich sal vergessen alle bedrouicheit</l>
<l n="34,46">Die hie vp disme ertriche y geleit</l>
<l n="34,47">Ir sult dat wissen al vur war</l>
<l n="34,48">Id ist uch nutze zo he(m)mele var</l>
<l n="34,49">So wil ich uch den hilgen geist senden</l>
<l n="34,50">Die uch trosten sal an alle(n) enden</l>
<l n="34,51">Hie sal ewelich myt ym blyue(n)</l>
<l n="34,52">Ind sal uch trosten an sele ind an lyue</l>
<l n="34,53">Dat louede vnse h(er)re sine(n) ionge(re)n offenbar</l>
<l n="34,54">Ind machde dat an dem pinckestage war</l>
<l n="34,55">Der helige geist qua(m) in sie in vuriger tzu(n)gen</l>
<l n="34,56">Ind gaff yn dat sie alle sprache kunden</l>

<pb n="98r"/>

<l n="34,57"><hi rend="inital">D</hi>at wonder hait ouch got vur bewiset</l>
<l n="34,58">An dem torne zo babelonie von dem ma(n) also liset</l>
<l n="34,59">Alle lude hadden ee die iodessche(n) sprachen</l>
<l n="34,60">Do begunden sie eyne(n) tzorn zo machen</l>
<l n="34,61">Der solde biz an den hemel kere(n)</l>
<l n="34,62">Da myt ertzorneden sie vnsen h(er)ren</l>
<l n="34,63">Hie qua(m) ind verkarde yn yre tzu(n)gen</l>
<l n="34,64">Dat ey(n) des andere(n) neit verneme(n) kunden</l>
<l n="34,65">Die tzu(n)gen worden gedeilt ouer alle lant</l>
<l n="34,66">Auer do der hilige geist wart gesant</l>
<l n="34,67">Do ware(n) von godes ordenu(n)ge</l>
<l n="34,68">Czo ih(e)r(usa)l(e)m lude ko(m)me(n) von alle(n) tzu(n)ge(n)</l>
<l n="34,69">Vp dat sie hoere(n) solden wu(n)derliche ding</l>
<l n="34,70">Die got an den tzu(n)gen do beging</l>
<l n="34,71">Were dat wonder vur an dem torne neit geschien</l>
<l n="34,72">So en<note type="footnote">en <hi rend="italic">gebessert aus</hi> ent.</note> ma(n) an den tzu(n)gen seen</l>
<l n="34,73">Darvmb(e) was id gantz vur bewisu(n)ge</l>
<l n="34,74">Dat dit got wolde an den tzu(n)ge(n)</l>
<l n="34,75"><hi rend="inital">D</hi>iese pinckestag was ouch vur bewiset</l>
<l n="34,76">Da von man in der alden ee liset</l>
<l n="34,77">Do die ioden von egipte(n) ware(n) bracht</l>
<l n="34,78">Vber vertzich dage dar nach</l>
<l n="34,79">Qua(m) tzo yn vnser herre got</l>

<pb n="98v"/>

<l n="34,80">Ind gaff in zo synay die tzeyn gebot</l>
<l n="34,81">Sus dede got do hie vns uz der helle(n) gebrachte</l>
<l n="34,82">Vber vertzich dage dar nach</l>
<l n="34,83">Do sante hie des hilgen geistes gabe</l>
<l n="34,84">Da alle sine vru(n)t worden ervullet abe</l>
<l n="34,85"><hi rend="inital">D</hi>at was an eyner wedewen vur bewiset</l>
<l n="34,86">Die was arm so men von yr leset</l>
<l n="34,87">Elyseus bat vur sie vnsen herre(n) got</l>
<l n="34,88">Ind erloste sij uz der nod</l>
<l n="34,89">Sie hadde en wenig oleys dat goz her so vol</l>
<l n="34,90">Dat yr vazze worden allet vul</l>
<l n="34,91">By der wedewe(n) ist betzeichent die criste(n)heit</l>
<l n="34,92">Der in der tziit vil bedroeffnisse ist bereyt</l>
<l n="34,93">Auer die hilge geist troste sie wol</l>
<l n="34,94">Hie machde myt sinre gnade(n) alle vazze vol</l>
<l n="34,95">Dat sine criste(n) die da ware(n) zo=same(n)ne kome(n)</l>
<l n="34,96">Die hadden alle den hilge(n)<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> hilge(n) <hi rend="italic">ein gestrichener Buchstabe.</hi></note> geist genomen</l>
<l n="34,97">Sie worden alle ervult so</l>
<l n="34,98">Dat sie worden blyde ind vro</l>
<l n="34,99">O suzzer ih(es)u wil vns dyne gnade zu senden</l>
<l n="34,100">Ind voege vnse leue(n) zo eyme guden ende In godes name(n) amen  <note type="footnote"> In godes name(n) amen <hi rend="italic"> in neuer Zeile. Markierung vor der Zeile.</hi></note> </l>



<p><pb n="99r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> V(er)itas / p(ate)r / filius / celestis</note></p>

<l n="39,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie vnser heylant</l>
<l n="39,2">Den hilge(n) geist hait her nedder gesant</l>
<l n="39,3">Nu sulle wir hoere(n) wie vnser h(er)re zo aller tzijt</l>
<l n="39,4">Sinen hiligen vader vur vns bidden plid</l>
<l n="39,5">Darvmb(e) behelt hie die narwen<note type="footnote"> narwen <hi rend="italic">über der Zeile mit</hi> die lyntzeichen <hi rend="italic">glossiert.</hi> </note> an sine(m) licham</l>
<l n="39,6">Dat hie mochte vur des me(n)sche(n) sunde stan</l>
<l n="39,7"><hi rend="italic">Vers fehlt in O</hi></l>
<l n="39,8">Vor den hie hadde geleden also groze wu(n)den</l>
<l n="39,9"><hi rend="inital">D</hi>it was an eyme ritter vor bewiset</l>
<l n="39,10">Die hiz antipater von dem man also liset</l>
<l n="39,11">Die wart gege(n) dem keyser Iulius besaget</l>
<l n="39,12">Dat hie dicke were vertzaget</l>
<l n="39,13">Ind were vntruwe gewesen dem romsche(n) riche</l>
<l n="39,14">Hie en=soelde keyme vrome(n) ma(n)ne werde(n) geliche</l>
<l n="39,15">Do dat vornam die vrome ritter antipater</l>

<p><pb n="99v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Antipater / Iulius cesar</note></p>

<l n="39,16">In muyten diese smeliche(n) wort sere</l>
<l n="39,17">Hie trat koenlichen vur den keysere</l>
<l n="39,18">Ind warp da vur yme uz sine cledere</l>
<l n="39,19">Ind bewisede lintzeichen sinre wu(n)den</l>
<l n="39,20">Die hie in ma(n)nichme stride hadde gewu(n)ne(n)</l>
<l n="39,21">Hie sprach hie endorfte geyme vnschuldu(n)ge</l>
<l n="39,22">Want sine wu(n)den deden eyne bewisu(n)ge</l>
<l n="39,23">Dat hie ey(n) vrome ritter were</l>
<l n="39,24">Der keyser wart gevreuwet der mere</l>
<l n="39,25">Hie bekante om des dat hie were ey(n) vromer man</l>
<l n="39,26">Ind legete ym dar nach groze ere an</l>
<l n="39,27">Sus dede der hemelsche keyser vnse(m) h(er)re(n) ih(esu)m crist</l>
<l n="39,28">Hie bekante om dat hie ey(n) vro(m)me ritter gewese(n) ist</l>
<l n="39,29">Dat is an sine(n) wu(n)den offenbar</l>

<p><pb n="100r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secunda) f(igura) / Maria / seda p(er)so(n)a in diuinis / vbera q(ui) succisti</note></p>

<l n="39,30">Do hie sime vader bewisede al dar</l>
<l n="39,31">Nu sult yr mercke(n) dat vnser h(er)re ih(esu)s crist</l>
<l n="39,32">Nach dudesscher wise ritter worden ist</l>
<l n="39,33">In dudesschen tzu(n)gen iz den ey(n) wonheit</l>
<l n="39,34">Dat ma(n) dem ritter eyne(n) halsslag sleit</l>
<l n="39,35">Auer vnsme h(er)re(n) wart ma(n)nich halsslag geslan</l>
<l n="39,36">Dat dat niema(n)t kan vulle(n) sain</l>
<l n="39,37">Sin rouff hube was ey(n) duch</l>
<l n="39,38">Dat ma(n) ym vur sin antlitze slug</l>
<l n="39,39">Do sie ym sin ouge(n) verbu(n)den</l>
<l n="39,40">Ind halslageden yn so sie meist kunden</l>
<l n="39,41">Dat roz diesme ritter was bereit</l>
<l n="39,42">Dat waz die esel da hie vp dem palmdage uffe reit</l>
<l n="39,43">Sin torneyes velt was der galg berg</l>

<p><pb n="100v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertia) f(igura) / Hester  /  rex asswer(us)  /  amon</note></p>

<l n="39,44">Sin gegeisselte licham was sin halsberg</l>
<l n="39,45">Sin gleye was longinus sper</l>
<l n="39,46">Dat cruce was sin schilt ind sin bucheler</l>
<l n="39,47">Der helm zo siner ritterschafft</l>
<l n="39,48">Was eyn crone von scharpen dorne(n) gemacht</l>
<l n="39,49">Sin helmtzeichen was die schrifft</l>
<l n="39,50">Die boue(n) sime houede was gedicht</l>
<l n="39,51">Sin spore was ey(n) ysere(n) nagelen</l>
<l n="39,52">Die durch sine fuzze wart geslagen</l>
<l n="39,53">Sine hanschen ware(n) yserin</l>
<l n="39,54">Dat mege(n) die andere tzwene negele sin</l>
<l n="39,55">Sin wepener der do by ym blieff</l>
<l n="39,56">Dat was maria die sinre nye vertzeich</l>
<l n="39,57">Die men nye sach vertzagen</l>

<pb n="101r"/>

<l n="39,58">Die ym al sine wapene halp dragen</l>
<l n="39,59">Sin banyr dat hie droich in sinre nod</l>
<l n="39,60">Dat was geveruet wiz ind roit</l>
<l n="39,61">Id was gemachet von twyer cleit</l>
<l n="39,62">Da vnse h(er)re smaheit ynne leit</l>
<l n="39,63">Eyn wiz kleit tzoch ym herodes an</l>
<l n="39,64">Ind liz on wedder zo pylato gain</l>
<l n="39,65">Do gaff ym pylatus eyne(n) rock</l>
<l n="39,66">Da myt gaff hie yn in der ioden doit</l>
<l n="39,67">Mit diesen wapen hait hie gestreden</l>
<l n="39,68">Ind hait vur ons den doit geleden</l>
<l n="39,69">Nu wiset hie sime vader sine wonden</l>
<l n="39,70">Ind biddet vur ons zo alle(n) stunden</l>
<l n="39,71">So diet maria vns die hemelsche ko(n)niginne</l>
<l n="39,72">Sie steit vur yrme lieuen kynde</l>
<l n="39,73">Ind wiset ym die bruste die hie gesoge(n) hait</l>
<l n="39,74">Ind biddet vur vnse myssedait</l>
<l n="39,75"><hi rend="inital">D</hi>at was an ey(n)re ko(n)niginne vur bewiset</l>
<l n="39,76">Die hiz hester alz men von yr liset</l>
<l n="39,77">Id was eyn boese man der hiz amon</l>
<l n="39,78">Die wolde die ioden al tzo dode slan</l>

<pb n="101v"/>

<l n="39,79">Do machde hester dem ko(n)nige asswerus</l>
<l n="39,80">Eyn wirt=schaff in yrme huys</l>
<l n="39,81">Do der ko(n)ning von wyne was worden vro</l>
<l n="39,82">Do sprach hie zo der ko(n)niginne(n) also</l>
<l n="39,83">Hester wat du wilt dat bidde von myr</l>
<l n="39,84">Dat wil ich sunder tzwiuel gheue(n) dir</l>
<l n="39,85">Bedes du halff myn ko(n)nigriche</l>
<l n="39,86">Ich wil id dir gheue(n) werliche</l>
<l n="39,87">Do bat sie vur des volkes leben</l>
<l n="39,88">Dat wart yr altzuhant gegeben</l>
<l n="39,89">Sus hait got von hemelriche</l>
<l n="39,90">Marien beuole(n) halff sin riche</l>
<l n="39,91">Eyn deil des riches ist die gerechticheit</l>
<l n="39,92">Dat ander ist die barmh(er)tzicheit</l>
<l n="39,93">Got drouwet vns myt der gerechticheit</l>
<l n="39,94">Sus steit maria ind ermanet yn sinre barmh(er)tzicheit</l>
<l n="39,95">Sus biddet sie stedes vur onse leuen</l>
<l n="39,96">Ind wat sie biddet dat wirt yr gegeuen</l>
<l n="39,97">O suszer ih(es)u durch dynre moder ere<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="39,98">Laz vns dyne hulde ver=lisen nu(m)mermere</l>
<l n="39,99">Dat geschee vns alle(n) same(n)</l>
<l n="39,100">In godes name(n) Amen</l>


<p><pb n="102r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> Veritas / Extremu(m) iudiciu(m)</note></p>

<l n="40,1"><hi rend="inital">W</hi>Ir hain gehort wie zo alre tzijt</l>
<l n="40,2">Crist sinen vader vur vns zo bidde(n) plid</l>
<l n="40,3">Nu sulle wir dar nach hoere(n) ind wissen</l>
<l n="40,4">Wie strenge hie dat gerichte wil sitzen</l>
<l n="40,5"><hi rend="inital">D</hi>at is in eyme gelichnisse vor bewiset</l>
<l n="40,6">Dar von men in dem ewa(n)gelio liset</l>
<l n="40,7">Eyn edel man in eyn<note type="footnote">eyn <hi rend="italic">gebessert aus</hi> eyme.</note> verne<note type="footnote"> verne <hi rend="italic">gebessert aus</hi>.</note> land varen wolde<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> wolde <hi rend="italic">gestrichenes</hi> solde.</note></l>
<l n="40,8">Da hie ey(n) ko(n)ninckriche intfain solde</l>
<l n="40,9">Die rieff zo-eyme sim knapen in der stunt</l>
<l n="40,10">Ind beual ym sins gudes tzey(n) punt</l>
<l n="40,11">Da solden sie myt kouffslan</l>
<l n="40,12">Hie qua(m) ind wolde sin wynnu(n)ge intfain</l>
<l n="40,13">Do wart eyme iclichen knapen sin wedder lon vunden</l>
<l n="40,14">Noch siner arbeyt ind nach siner wynnu(n)gen</l>
<l n="40,15">Die geyne wynnu(n)ge hadden gedain</l>


<p><pb n="102v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> p(rima) f(igura) / Homo quidam nobilis</note></p>

<l n="40,16">Die musten in dat gevenckenisse gain</l>
<l n="40,17">So wil got an dem iongeste(n) dage doin</l>
<l n="40,18">Hie wil noch werken geue(n) lon<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="40,19">Wisset dat an dem iongeste(n) dage</l>
<l n="40,20">Ouer den sunder sal werde(n) groze clage</l>
<l n="40,21">Cruce negele crone ind sper</l>
<l n="40,22">Die wu(n)den vnses h(er)ren ind alle hemelsch her</l>
<l n="40,23">Solen gegen den sunder stan</l>
<l n="40,24">Ind alle element sulle(n) clage intgain yn hain</l>
<l n="40,25">Die erde claget dat sie yn hait gedragen ind gespiset</l>
<l n="40,26">Ind hie en=hait gode dar geyn ere von bewiset</l>
<l n="40,27">Dat fuyr claget id geue ym hitze ind licht</l>
<l n="40,28">Ind des en=hait hie gode gedancket neit</l>
<l n="40,29">Die luft claget dat sij om sunder vnderlaz den geist gaff<note type="footnote"> gaff <hi rend="italic">über der Zeile eingetragen.</hi></note></l>
<l n="40,30">Ind dar en=hadde sin schepper geyne(n) danck aff</l>

<p><pb n="103r"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (secundum) f(igura) / Q(u)inq(ue) prudentes virgines  / q(ui)nq(ue) fatue</note></p>

<l n="40,31">Dat wazzer claget dat ym gaff spise ind dranck</l>
<l n="40,32">Des sagede hie gode geyne(n) danck</l>
<l n="40,33">Sin engel claget dat hie ym gedienet hait</l>
<l n="40,34">Ind hait ym vur dem vyande bewart</l>
<l n="40,35">Ind daz hie durch sine geinwerdicheit</l>
<l n="40,36">Nu eyns die sunde vermeyt</l>
<l n="40,37">Maria die mu^&osup;ter alre barmhertzicheit</l>
<l n="40,38">Die nu^&osup; alle(n) alle(n) sundere(n) ist bereyt</l>
<l n="40,39">Die mag geynre sunder hulfer sin</l>
<l n="40,40">Im ist neit bereyt dan ewig pin</l>
<l n="40,41">Der barmh(er)tzige ih(esu)s crist</l>
<l n="40,42">Die nu^&osup; dem sunder so barmh(er)tzich ist</l>
<l n="40,43">Dat hie den bittere(n) doit vur yn leyt</l>
<l n="40,44">Der sich dan sal vreuwen des sunders verdoemicheit</l>
<l n="40,45">Der duuel sal tzuge(n) sine myssedait</l>
<l n="40,46">Ind der engel al gut dat hie vur=smahet hait</l>

<p><pb n="103v"/><note type="footnote"><hi rend="italic">Freiraum für Bild mit Überschrift:</hi> (tertio) f(igura)  / daniel / man(us) d(omi)ni  / Balthazar rex</note></p>

<l n="40,47">Dat gerichte wirt stre(n)ge ind also hart</l>
<l n="40,48">Dat id myt geyme wert vmbewart</l>
<l n="40,49">Moichte maria ind alle hilge(n) bloit weyne(n)</l>
<l n="40,50">Nochtant en=mochte(n) sie der sundere erlosen neit eyne(n)</l>
<l n="40,51">Die vnbarmh(er)tzicheit des riches mag ma(n) schouwen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Markierung vor der Zeile.</hi> </note></l>
<l n="40,52"><hi rend="inital">D</hi>a man liset von den vunff iongvrauwen</l>
<l n="40,53">Sie enwolden den dorechtige(n) des oleys neit geue(n)</l>
<l n="40,54">Sus geit id uch in genem leuen</l>
<l n="40,55">Want da ist gey(n) barmh(er)tzicheit</l>
<l n="40,56">Den hilgen is der boesen verdoempnisse neit leit</l>
<l n="40,57">Die wisen schimpen ouch die toren an</l>
<l n="40,58">Ind sprechen wes sie da bedroeuet stan</l>
<l n="40,59">Ir hait die hilige die boesen zo spotte hain</l>
<l n="40,60">Ind hizzen sie zo den kouffluden gain</l>
<l n="40,61">Ir hat verkouffet des ewige(n) riches wu(n)ne</l>

<pb n="104r"/>

<l n="40,62">Ind geuet sie vmme die<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> die <hi rend="italic">gestrichenes</hi> vmb(e).</note> boesen vnreyne(n) su(n)de</l>
<l n="40,63">Gaet ind kouffet andere wu(n)ne</l>
<l n="40,64">Ind prouet vrome(n) vre sunde</l>
<l n="40,65">Ir kouffet gude werck vmb(e) der werlde prijs</l>
<l n="40,66">Proeuet off yr dar ware(n) wijs</l>
<l n="40,67">Do die doren an den wisen sunden<note type="footnote"><hi rend="italic">sic.</hi></note> geyn barmh(er)tzicheit</l>
<l n="40,68">Do clageden sie dem brudegam yr hertze leyt</l>
<l n="40,69">Hie sprach ich enkenne u^&osup;wer neit</l>
<l n="40,70">Ir hait myt myr geyne plicht</l>
<l n="40,71">Sus geit iz uch an den lesten dagen</l>
<l n="40,72">So vinden die sundere geyn genaden</l>
<l n="40,73"><hi rend="inital">D</hi>it was an ey(n)re hant ouch vor bewiset</l>
<l n="40,74">Die intgain ko(n)ning baltasar wart gewiset</l>
<l n="40,75">Mane thetel phares was die schrifft</l>
<l n="40,76">Dar nach sal der me(n)sche werden richt</l>
<l n="40,77">Mane bedudet ey(n) tzal</l>
<l n="40,78">Da by dat man dat vernemen sal</l>
<l n="40,79">Dat die selue richtere getzelet hait</l>
<l n="40,80">All vnse gude wercke ind vnse missedait</l>
<l n="40,81">Thetel was die andere schrifft</l>
<l n="40,82">Dat an vnser tzu(n)gen ey(n) wage ist</l>
<l n="40,83">Want got wil all vnse werck wege(n)</l>
<l n="40,84">Ind nach dem gewichte dat wedder lon geue(n)</l>
<l n="40,85">Eynes arme(n) me(n)schen pe(n)ni(n)ge in der stunt</l>

<pb n="104v"/>

<l n="40,86">Weget vur des richen hundert pu^&osup;nt</l>
<l n="40,87">Eyn krome brodes sal da mee wegen</l>
<l n="40,88">Die ane houet sunde ist gegeuen</l>
<l n="40,89">Wan alle die werlt gewegen konde</l>
<l n="40,90">Dat wir geue(n) myt hoeuet sunde</l>
<l n="40,91">Me wege ey(n) pater noster gesproche(n)<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> gesproche(n) <hi rend="italic">gestrichenes</hi> my.</note> myt ynnicheit</l>
<l n="40,92">Wan eyn ganz salm myt verdrosamheit</l>
<l n="40,93">Phares waz die leste schrifft</l>
<l n="40,94">Da by ey(n) stedu(n)ge betzeichent ist</l>
<l n="40,95">Want da sal werde(n) ey(n) ewig stedu(n)ge</l>
<l n="40,96">Wen die boesen in der helle aff=gru(n)de</l>
<l n="40,97">Ind die guden in dat schone hemelriche</l>
<l n="40,98">Da sie blyuen myt gode ewecliche</l>
<l n="40,99">Da brenge vns der gode got alsamen</l>
<l n="40,100">In godes namen Amen</l>

<p> Explicit iste liber</p>
<p> Dit boch hait eyn ende</p>
<p> Got vns sin gnade sende</p>
<p> Amen</p>




</body>
    </text>
</TEI>