<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>

<!DOCTYPE TEI.2 [

 <!ENTITY esup "&#x0364;">
 <!ENTITY osup "&#x0366;">
 <!ENTITY usup "&#x0367;">
 <!ENTITY vsup "&#x036E;">
 <!ENTITY eacute "&#x00E9;">
 <!ENTITY uacute "&#x00FA;">
 ]>
 
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Spiegel der menschlichen Seligkeit - anonyme Versübersetzung des lateinischen Speculum humanae salvationis</title>
                <respStmt>
                    <resp>Transkribiert von</resp>
                    <name>Martin Schubert</name>      
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Konvertiert in TEI/XML von</resp>
                    <name>Elke Zinsmeister</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Martin Schubert und Judith Lange; Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften</distributor>
                <date when="2015">2015</date>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc><msDesc>
                <msIdentifier>
                    <settlement>Karlsruhe</settlement>
                    <repository>Badische Landesbibliothek</repository>
                    <idno>K 3378 (früher H 78)</idno>
                </msIdentifier>
                <msContents>
                    <msItem>
                        <author>Anonymus</author>
                        <title>Spiegel der menschlichen Seligkeit. Anonyme Versübersetzung des ‚Speculum humanae salvationis‘</title>
                    </msItem>
                </msContents>
                <physDesc>
                    <objectDesc>
                        <p><material>Pergament</material>;</p> 
                        <p>geschrieben von einer Hand;</p>
                        <p>umfasst noch 160 Seiten.</p>      
                    </objectDesc>
                </physDesc>  
                <history>
                    <p>Vermutlich geschrieben in
                        <origPlace>Ostmitteldeutschland</origPlace>; die Schreibsprache ist ostmd. mit mittelfrk. Einschlägen.</p>
                    <p>Die Hs. ist datiert auf die <origDate>Mitte des 14. Jh.</origDate>. Nach einem Hinweis im vorderen Spiegel stammt die Hs. aus Bruchsal; wohl aus fürstbischöflich speyrischem Besitz. Sie könnte im <date>18. Jh.</date> dem Abt von St. Märgen gehört haben. 
                        Die heute vorgebundene Urkunde (Fragment 1) legt nahe, dass die Hs. im 15./16. Jhd. im Oberrheingebiet gebunden wurde. Eine Miniatur auf S. 136 trägt eine stark abgeriebene Beischrift: 
                        <quote>Lambrecht von Dassezke und vor Jutte sine husvrouwe.</quote> Lambrecht könnte der Erstbesitzer sein. </p>
                </history></msDesc> 
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
<body>


<p><hi rend="italic">[Textverlust durch Blattverlust]</hi></p>

<p><pb n="1"/><hi rend="italic">Abbildung 2c, 2d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 2]</hi></p>

<l n="3,1">Well wir vnse losunge wissen vnde beschouwen</l>
<l n="3,2">So muze wir des czu(m) ersten beginne(n) von vnser vrowen<note type="footnote"> vrowen <hi rend="italic">nachträglich zu</hi> vrouwen <hi rend="italic">gebessert.</hi></note></l>
<l n="3,3">we(n)ne do got mensche wolde werden</l>
<l n="3,4">Do muste her czum ersten senden sine mutir czu d(er) erden</l>
<l n="3,5">vf daz wir dise rede deste baz mogen vornemen</l>
<l n="3,6">So welle wir eyn glichnisse czum irsten vor legen</l>
<l n="3,7">Eyn mensche gink nider von i(e)r(usa)l(e)m czu ihericho</l>
<l n="3,8">vnde qua(m) vnder di morder des wart h(er) vil vnvro</l>
<l n="3,9">Si beroubeten yn vnde gabin ym totliche wunden</l>
<l n="3,10">vnde lizen in legen halp lebendink vn(d) vngebunden</l>
<l n="3,11">Do qua(m) gegangen eyn prister vnde eyn dyaken</l>
<l n="3,12">Si inkunden in nicht gesunt machen</l>
<l n="3,13">Eyn samaritanus irbarmte sich vbir den man</l>
<l n="3,14">vnde half ym daz sinen gesunt wider gewan</l>
<l n="3,15">were der barmh(er)czege samaritan(us) nicht komen</l>
<l n="3,16">So yn hette der mensche sinen gesunt ny(m)mer wider genomen</l>
<l n="3,17">an disen reden ist beczeichent alle menschen kunne</l>
<l n="3,18">Daz yn di werlt quam vz des p(ar)adyses wunne</l>
<l n="3,19">vnde wart beroubet aller gotis gnaden</l>
<l n="3,20">vnde wart gewunt mit des ewigen todis phlage</l>
<l n="3,21">Do waz der mensche geheizen halp lebindic</l>
<l n="3,22">Wenne h(er) lebete an dem licham vn(d) an der selen nicht</l>
<l n="3,23">Im waz noch prister noch dyaken hulflich</l>
<l n="3,24">wenne noch besnidunge noch buze mucht yn machen selic</l>
<l n="3,25">Eyn samaritanus quam an der lesten stunt</l>
<l n="3,26">vnde irbarmte sich vnde machte yn gesunt</l>
<l n="3,27">Samaritanus ein huter bedutet ist</l>
<l n="3,28">vnde bezeichent den waren huter ih(es)u crist</l>
<l n="3,29">were der huter nicht in di werlt komen</l>
<l n="3,30">So yn hette wir vnsen gesunt ny(m)mer me wider genomen</l>
<l n="3,31">Daru(m)me sul wir lobin vnde eren den heiligen crist</l>
<l n="3,32">von deme vns also groze selikeit komen ist</l>
<l n="3,33">Do vnser liber herre mensche werden wolde</l>
<l n="3,34">Do irwelte her eyne mait di sine mutir wesen solde</l>
<l n="3,35">her sant eyne(n) engil czu hern ioachim</l>
<l n="3,36">Der also getane botschaft kundegete ym</l>
<l n="3,37">Daz eine tochtir von ym solde werden geborn</l>
<l n="3,38">Di got czu einer muter hette vz irkorn</l>
<l n="3,39">Daz selbe hatte ouch got vor bewiset an vil figuren</l>
<l n="3,40">Also wir yn disme buche mogen sen vnde horen</l>
<l n="3,41">konic astrages sach yme troume eine(n) winstam</l>
<l n="3,42">Der waz gewachsen vz siner tochtir licham</l>
<l n="3,43">Der hatte sich vz gebreit wu(n)ne(n)cliche</l>
<l n="3,44">vnde hatte bedackit alle sin konicriche</l>
<l n="3,45">Darnoch wart ym also gesaget</l>
<l n="3,46">daz ein groz konic wurde geborn von d(er) maget</l>
<l n="3,47">Daz selbe wart darnoch al war</l>
<l n="3,48">Do si den geweldigen konic cyrus gebar</l>
<l n="3,49">Glicher wis also dem konige wart geoffenbart</l>
<l n="3,50">Daz von siner tochtir kunic cyrus geboren wart</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 3]</hi></p>
<l n="3,51">Der di kinder von i(e)r(usa)l(e)m vri machte</l>
<l n="3,52">vnde si vz dem gevenknisse brachte</l>
<l n="3,53">also wart ouch hern ioachym vorgesaget</l>
<l n="3,54">Daz her bi sente annen solde czelen eyne maget</l>
<l n="3,55">von der solde werden geborn d(er) wore konic ih(es)u crist</l>
<l n="3,56">von dem der mensche nu vz dem gevenknisse gelost ist</l>
<l n="3,57">Daru(m)me sul wir czu allen cziten loben vn(d) gebenedien</l>
<l n="3,58">Dise heilige mait sente marien</l>
<l n="3,59">Gebenedit sistu hochgelobte mait marie</l>
<l n="3,60">Du bist eine blume wiz boben allen lilien</l>
<l n="3,61">Gebenedit si di botschaft diner zcu kumftikeit</l>
<l n="3,62">Di ein beginnis waz aller unser selikeit</l>
<l n="3,63">Gebenedit si der himelische vatir der dich liz werden</l>
<l n="3,64">vnde der sun der dich czu mutir kos uf dirre erden</l>
<l n="3,65">Gebenedit si der heilige geist d(er) dich in diner mutir libe irwelte</l>
<l n="3,66">Gebenedit si ouch din mutir vn(d) din vatir di dich czelten</l>
<l n="3,67">Daz maria in ir mutir libe geheiliget wart</l>
<l n="3,68">Daz hatte der wise salomon vor geoffenbart</l>
<l n="3,69">her sprach daz si were eyn beslossen wurczegarte<note type="footnote"> wurczegarte <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wurczegarten.</note></l>
<l n="3,70">vnde were eyn burn den ein yngesegil wol bewarte</l>
<l n="3,71">Da si noch in ir mutir libe waz beslozzen</l>
<l n="3,72">Do wart di genade dez heiligen geistes in si gegozzen</l>
<l n="3,73">vnde wart gevestent mit dem yngesegele d(er) driualdikeit</l>
<l n="3,74">also daz ny an si mochte komen keynerhande unfletikeit</l>
<l n="3,75">von dirre seligen iuncvrouwen lobesam</l>
<l n="3,76">Sprach ouch der heilige geist durch den p(ro)pheten balaam</l>
<l n="3,77">Dem p(ro)pheten wart gelobt gutis vil vnde genuk</l>
<l n="3,78">Daz her vbir iacobs geslechte gebin solde einen vluch</l>
<l n="3,79">Do sante got sinen engel ym kegen</l>
<l n="3,80">vnde karte den vluch vmme in einen segen</l>
<l n="3,81">Diz geschach vor gotis geburt verre</l>
<l n="3,82">Do wissagete der selbe balaam von eime sterne</l>
<l n="3,83">Der solde vf gen von iacobs geslechte</l>
<l n="3,84">Daz sal man von marien vornemen czu rechte</l>
<l n="3,85">wenne si der ware leite sterne ist</l>
<l n="3,86">Der vns h(er) nider leite den heiligen crist</l>
<l n="3,87">Des seiligen leite sterne waz vns groze not</l>
<l n="3,88">Mit siner hulfe habe wir vbirwunden den ewigen tot</l>
<l n="3,89">Mit irme geleite sul wir diz vreisliche mer vbir varen</l>
<l n="3,90">Si mac vns in allen vnsen noten wol bewaren</l>
<l n="3,91">O du sunder wi groz daz dine sunde ist</l>
<l n="3,92">Du yn salt doch ny(m)mer czwivelen an dem heiligen crist</l>
<l n="3,93">Du salt disen gebenediten leite stern an sen</l>
<l n="3,94">So in mac dir werlichen ny(m)mer nicht boses geschen</l>
<l n="3,95">Disen leite stern sach der groze sunder theophilus an</l>
<l n="3,96">vnde her brochte yn wider czu gote al sundir wan</l>
<l n="3,97">O suzer ih(es)u hilf vns daz wir yn muzen also seyn an</l>
<l n="3,98">Daz iz vns ny(m)mer muze vbel gan</l>
<l n="3,99">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="3,100">In gotis namen amen</l>

<p><pb n="4"/><hi rend="italic">Abbildung 3a, 3b</hi></p>
<p><pb n="5"/><hi rend="italic">Abbildung 3c, 3d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 6]</hi></p>

<l n="4,1">Hi vor habe wir vnser liben vrouwe(n) botschaft gehort</l>
<l n="4,2">Nu sul wir dar nach horen von ir heiligen geburt</l>
<l n="4,3">von konic dauitis sta(m)me waz si vz gesprozzen</l>
<l n="4,4">Do von hat ysaias vor gewissaget vnde gesprochen</l>
<l n="4,5">her wissagete von einer ruten vn(d) von einer blumen</l>
<l n="4,6">Di solde von hern yesse wurczele vz komen</l>
<l n="4,7">Dar uffe solde ruen der heilige geist vnde sine gabe</l>
<l n="4,8">Nu merket waz vns trostes komen ist hirabe</l>
<l n="4,9">Bi der ruten vnse libe vrouwe beczeichent ist</l>
<l n="4,10">Di blume daz ist ir libes kint ihesus krist</l>
<l n="4,11">Di siben gaben daz sin sibenhande erczetie</l>
<l n="4,12">ken den siben houbit sunden vn(d) alle ire ku(m)panie</l>
<l n="4,13">Di irste gabe daz ist gotis vurchtekeit</l>
<l n="4,14">Da mitte vortribe wir di hochvertekeit</l>
<l n="4,15">wolde wir bekennen wi lucifer vorstozen wart</l>
<l n="4,16">So vurchte wir got vnde bewarten vns vor hochvart</l>
<l n="4,17">Swer yn allen sinen werken vn(d) worten got vurchte(n) kan</l>
<l n="4,18">Der hat dise erste gabe des heiligen geistes sunder wan</l>
<l n="4,19">Di ander gabe daz iz di barmherczkeit</l>
<l n="4,20">Da mitte vortribe wir haz vnde ungu(n)stikeit</l>
<l n="4,21">Der hassege mensche kan sich vbir nymande irbarmen</l>
<l n="4,22">Der my(n)nesame mensche irbarmet sich vbir alle armen</l>
<l n="4,23">Swer mit allen betrubten luten mittelidunge haben kan</l>
<l n="4,24">Der hat dyse ander gabe des heiligen geistes svnder wan</l>
<l n="4,25">Di dritte gabe daz is di wissamkeit</l>
<l n="4,26">Da mitte vortribe wir den czorn vnde unwissamkeit</l>
<l n="4,27">Der czorn machet also unwizzek den man</l>
<l n="4,28">Daz her noch gote noch den luten lebin kan</l>
<l n="4,29">abir dise gobe leret vns gote vnde ouch den luten leben</l>
<l n="4,30">vnde in allen vnsen werken io ein gut bilde gebin</l>
<l n="4,31">Swer wol gote vnde ouch den luten leben kan</l>
<l n="4,32">Der hat dise dritte gabe des heiligen geistes sunder wan</l>
<l n="4,33">Di virde gobe daz is di vromekeit</l>
<l n="4,34">Do mitte vortribe wir von vns di trokheit</l>
<l n="4,35">Der trege mensche kan nicht erbeiten noch liden durch got</l>
<l n="4,36">abir dise gobe leret vns liden vnde halden gotis gebot</l>
<l n="4,37">wer alle dink durch got geduldeclichen liden kan</l>
<l n="4,38">Der hat dise virde gabe des heiligen geistes svndir wan</l>
<l n="4,39">Di vunfte gabe daz iz di klukretikeit</l>
<l n="4,40">Do mitte vortribe wir von vns di gierkeit</l>
<l n="4,41">Der gierge mensche wil so sin gut mern vn(d) meren</l>
<l n="4,42">Der kluge mensche volget io dem rote vnses libe(n) h(er)ren</l>
<l n="4,43">Her ret vns daz wir diz vorgenkliche gut geben</l>
<l n="4,44">vmme daz hogeste gut vnde v(m)me daz ewige leben</l>
<l n="4,45">wer disme rote gotis kluklichen volgen kan</l>
<l n="4,46">Der hat dise vu(n)fte gabe des heiligen geistes su(n)der wan</l>
<l n="4,47">Di sechste gobe daz ist vorstendikeit</l>
<l n="4,48">Do mitte vortribe wir di vbirmesekeit</l>
<l n="4,49">vbir mesekeit machet den menschen an sine(n) sinne(n) blint</l>
<l n="4,50">abir dise gobe leret vns irkennen got vn(d) gotliche dinc</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 7]</hi></p>
<l n="4,51">Sistu eine schone blume oder di wu(n)ne(n)kliche sunne</l>
<l n="4,52">Da bi machtu bekennen daz got ist schone vn(d) vol aller wu(n)ne</l>
<l n="4,53">wer also bi den creaturen got bekenne(n) kan</l>
<l n="4,54">Der hat dise sechste gabe des heiligen geistes sunder wan</l>
<l n="4,55">Di sibende gabe daz iz di geistliche wollust eyn bitterkeit</l>
<l n="4,56">Do mitte vortribe wir boze lust vn(d) unkuscheit</l>
<l n="4,57">Swenne der mensche gesmekket des heiligen geistes suzekeit</l>
<l n="4,58">So dunket yn alle vleischliche wollust ein bitterkeit</l>
<l n="4,59">wer sulche suzekeit von gote hot vntphan</l>
<l n="4,60">Der hat dise sibende gabe des heiligen geistes sunder wan</l>
<l n="4,61">Dise siben gobin sin vns von der ruten vntstan</l>
<l n="4,62">Di von hern yesse wurczel is vz gegan</l>
<l n="4,63">In welcher wis dise rute ire blume brenge(n) solde</l>
<l n="4,64">Daz is daz got an der beslozzen phorten bewisen wolde</l>
<l n="4,65">Ezechiel sach eine beslozzene phorte(n) stan</l>
<l n="4,66">Di solde beslozzen bliben dennoch solde got durch si gan</l>
<l n="4,67">Also solde maria eine reine mait bliben</l>
<l n="4,68">Dennoch solde got geboren werden von irme kuschen libe</l>
<l n="4,69">wir mogen ouch di heilige geburt vnser liben vrowen</l>
<l n="4,70">An einer andern figuren wol beschouwen</l>
<l n="4,71">Salomo(n) buwete gote eyne(n) tempil groz vnde lank</l>
<l n="4,72">Der hatte bobin einander drierhande vmmegank</l>
<l n="4,73">Daz beczeichente di cronen vnde drierhande wirdikeit</l>
<l n="4,74">Di vnse libe vrowe sente marie i(n) deme hymilriche irkreic</l>
<l n="4,75">Dar<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> erste is der meide crone</l>
<l n="4,76">Di wart ir doru(m)me czu lone</l>
<l n="4,77">Daz si daz maytu(m) czu(m) aller irsten hat irtracht</l>
<l n="4,78">vn(d) hat iz mit irme gelobde in eyne gewonheyt bracht</l>
<l n="4,79">Daz ander is der mertelere crone</l>
<l n="4,80">Di wart marien doru(m)me czu lone</l>
<l n="4,81">Daz si was eine mertelerinne</l>
<l n="4,82">an ir selen vnde an irme sinne</l>
<l n="4,83">wenne alles daz vnser libe<note type="footnote">libe <hi rend="italic">gebessert aus</hi> liber. </note> h(er)re an sime licham leit</l>
<l n="4,84">Daz leit si an ir selen mit mutirlicher barmh(er)czkeit</l>
<l n="4,85">Maria hatte ouch der predigere krone</l>
<l n="4,86">Di wart ir doru(m)me czu lone</l>
<l n="4,87">Daz si di hoge predegerinne was</l>
<l n="4,88">Di alle vnsers h(er)ren wort vn(d) werk czu samene laz</l>
<l n="4,89">vnde me wenne alle prediger von gote wuste</l>
<l n="4,90">vnde waz eine lererinne der aposteln vn(d) d(er) ew(a)ngelisten</l>
<l n="4,91">Der tempil salomo(n)is waz von wisem mermel wol gecziret</l>
<l n="4,92">vnde mit rotem golde binnen schone gevurniret</l>
<l n="4,93">also waz maria wiz an meitlicher reinekeit</l>
<l n="4,94">vnde vbir gult mit rechter libe vnde mit der barmherczekeit</l>
<l n="4,95">In dem tempil waz ouch beslozzen eyn wendilstein</l>
<l n="4,96">Dorinne di lute muchten vf den tempil gen</l>
<l n="4,97">also waz i(n) marien beslozzen di wore gotheit</l>
<l n="4,98">Di vns den wek ufwert czu himel hat bereit</l>
<l n="4,99">O suzer ih(es)u durch diner liben mutir ere</l>
<l n="4,100">laz vns den wek vorlisen ny(m)mer mere ame(n)</l>

<p><pb n="8"/><hi rend="italic">Abbildung 4a, 4b</hi></p>
<p><pb n="9"/><hi rend="italic">Abbildung 4c, 4d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 10]</hi></p>

<l n="5,1">Hi vor habe wir gehort marien geburt vn(d) ir botschaft</l>
<l n="5,2">Nu sul wir horen wi si czu dem tempil wart bracht</l>
<l n="5,3">Si wart geopphert in-den tempil vnsme herren</l>
<l n="5,4">Daz si gote dinen solde vnde di heilige schrif leren</l>
<l n="5,5">Diz oppher hatte got vor bewiset an eime guldene(n) tische</l>
<l n="5,6">Der wart us dem mere geczogen glich eime vische</l>
<l n="5,7">In dem lande do got daz wunder tete</l>
<l n="5,8">Da phac<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> man di sunne an czu betten</l>
<l n="5,9">Da waz in dem sande bi dem mere</l>
<l n="5,10">Gebuwet eyn tempil yn der sunnen ere</l>
<l n="5,11">Si wurden des czu rote daz sy dy svnne eren wolden</l>
<l n="5,12">vnde opphirten ir den selbin tisch von golde</l>
<l n="5,13">alle di werlt wolde den tisch besen</l>
<l n="5,14">vnde daz wunder daz da waz geschen</l>
<l n="5,15">Der tisch irkreic den namen vbir al dem lande</l>
<l n="5,16">Daz h(er) his der sunnen tisch yn deme sande</l>
<l n="5,17">vm daz der tempil by dem mere yn dem sande stunt</l>
<l n="5,18">Doru(m)me so vunden di lute den namen vnde den vunt</l>
<l n="5,19">Do got marien czukunft vorbewisen wolde</l>
<l n="5,20">Do sante her dar den wunderlichen tisch von golde</l>
<l n="5,21">Glicher wis also der tisch in der sunne(n) te(m)pil geopphert wart</l>
<l n="5,22">also wart ouch maria czu i(e)r(usa)l(e)m in gotis tempil bracht</l>
<l n="5,23">vnde wart geopphert gote di do iz di ware svnne</l>
<l n="5,24">Di vol iz aller vroude vnde aller wunne</l>
<l n="5,25">alle di werlt begerte den tisch czu schouwen</l>
<l n="5,26">also begerte ouch alle di werlt di czuku(n)ft vnser vrouwen</l>
<l n="5,27">Der selbe tisch der waz ouch gemachet von clarem golde</l>
<l n="5,28">wenne got doran marien reinekeit bewisen wolde</l>
<l n="5,29">Maria waz guldin vnde luter beide an sele vn(d) an libe</l>
<l n="5,30">Kusch vnde reine bobin alle erdischen wiben</l>
<l n="5,31">Maria ist ouch wol by eime tische vor bewiset</l>
<l n="5,32">wenne von dem tische wirt der mensche gespiset</l>
<l n="5,33">also habe wir von marien dy selege spise genomen</l>
<l n="5,34">Di von dem hymelriche her nider ist komen</l>
<l n="5,35">Gebenedit si der heilige tisch</l>
<l n="5,36">von deme vns di selege spise komen is</l>
<l n="5,37">Gebenedit si mutir vn(d) vatir da maria is<note type="footnote"> is <hi rend="italic">gebessert aus</hi> ist.</note> von bekomen</l>
<l n="5,38">Do geopphert wart gote czu vnsem vromen</l>
<l n="5,39">Wir yn lesen des nicht vil yn der alden e</l>
<l n="5,40">Daz keyn man sine tochter oppherte sunder iepte</l>
<l n="5,41">her oppherte sine tochter gote</l>
<l n="5,42">abir nicht recht noch gotis gebote</l>
<l n="5,43">her oppherte sine tochter also eyn vie</l>
<l n="5,44">Daz man czu toten phac<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> in der alden e</l>
<l n="5,45">her solde nich also haben getan</l>
<l n="5,46">Her tet unredelichen doran</l>
<l n="5,47">Do her si oppherte czu dem tode also eyn vie<note type="footnote"> <hi rend="italic">Bei</hi> vie <hi rend="italic">ist das</hi> e <hi rend="italic">übergeschrieben.</hi> </note></l>
<l n="5,48">Do mochte si gote nicht dinen me</l>
<l n="5,49">abir maria wart geopphert redilichen</l>
<l n="5,50">wenne si dinete gote ewiclichen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 11]</hi></p>
<l n="5,51">hern iepte tochter beweinte daz si mait solde sterben</l>
<l n="5,52">vnde solde keinerhande kint noch ir erben</l>
<l n="5,53">Daru(m)me so waz si des algewis</l>
<l n="5,54">daz von irme geslechte nicht wurde geboren krist</l>
<l n="5,55">abir daz si beweinete clegelichen</l>
<l n="5,56">Daz vant dise maria seleklichen</l>
<l n="5,57">her yepte oppherte sine tochter doru(m)me</l>
<l n="5,58">Daz her sine viende hatte vbir wunden</l>
<l n="5,59">abir maria wart geopphert daru(m)me</l>
<l n="5,60">Daz der mensche alle sine viende vbir wu(n)de</l>
<l n="5,61">Do dise selige maria in den tempil quam</l>
<l n="5,62">Ein heilik lebin si an sich genam</l>
<l n="5,63">Si begunde sich alczu male gote czu gebin</l>
<l n="5,64">vnde an hymelischer beschouwu(n)ge czu lebin</l>
<l n="5,65">Doru(m)me so ist si glich der koniginne von p(er)selant</l>
<l n="5,66">Di hatte vf eime turme einen garten gephlanczt</l>
<l n="5,67">Dor uffe so wonte di edele vrouwe</l>
<l n="5,68">vf daz si mochte ires vatir lant beschouwen</l>
<l n="5,69">also beschouwete maria czu allen cziten irs vat(er) lant</l>
<l n="5,70">Daz daz schone hymelriche is genant</l>
<l n="5,71">Si vbete sich in aller heilikeit</l>
<l n="5,72">An allen tugenden vnde an barmherczkeit</l>
<l n="5,73">Si phlac geduldik demutik ynnik gehorsam czu wesen</l>
<l n="5,74">Si phlac zu vasten wachen<note type="footnote">wachen <hi rend="italic">durch Rasur gebessert aus</hi> waschen.</note> betten<note type="footnote"> betten <hi rend="italic">gebessert aus</hi> beten.</note> vnde heilige bucher czu lesen</l>
<l n="5,75">waz si laz daz vornam si wol</l>
<l n="5,76">wenne si waz der genaden des heiligen geistes vol</l>
<l n="5,77">wenne si in der schrift vant daz von gotis czuku(n)ft was</l>
<l n="5,78">Daz kuste si daz helste si daz las si vn(d) widerlas</l>
<l n="5,79">wenne ander iu(n)kvrouwen von dem tempil wider heim gingen</l>
<l n="5,80">So bleib si da<note type="footnote"> da <hi rend="italic">gebessert aus</hi> dar.</note> vnde bewar sich mit gotlichen dingen</l>
<l n="5,81">waz man in dem tempil solde neyn vnde machen reyne</l>
<l n="5,82">Daz tet si ymmer gerne alleyne</l>
<l n="5,83">Si tete gerne vnde mit vlize waz man ir gebot</l>
<l n="5,84">Si gelegete sich ny(m)mer czu slafen iz in tete ir groze not</l>
<l n="5,85">vnde alleine ir licham vnder stunden slif</l>
<l n="5,86">Ir hercze doch wachte vn(d) czu gote rif</l>
    <l n="5,87">Si hatte gar suze rede vnde nicht<note type="footnote"> nicht <hi rend="italic">von zweiter Hand gebessert aus</hi> nich.</note> vil wort</l>
<l n="5,88">von ir wart ny(m)mer keine herte rede gehort</l>
<l n="5,89">Si phlac czu gruzen alle lute liplichen</l>
<l n="5,90">Si vorsmete noch den armen noch den richen</l>
<l n="5,91">Ny(m)mer warf si ir ougen vf keine(n) man</l>
<l n="5,92">Ir antlicze karte si nider mit irme herczen sach si got an</l>
<l n="5,93">Ny(m)mer phlak si ledic czu gan</l>
<l n="5,94">keine sichen keine armen phlak si vorsman</l>
<l n="5,95">Si hatte also gute wandelunge vn(d) also helik eyn leben</l>
<l n="5,96">Daz alle lute ein gut bilde an ir mochten nemen</l>
<l n="5,97">waz man gutis mak geschriben sprechen singen vn(d) lesen</l>
<l n="5,98">Daz is alczumale an dirre heiligen iu(n)kvrouwen gewesen</l>
<l n="5,99">O suzer ih(es)u hilf daz wir si also eren vf diser erden</l>
<l n="5,100">Daz wir von vuch<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> beiden nymer gescheiden werden</l>

<p><pb n="12"/><hi rend="italic">Abbildung 5a, 5b</hi></p>
<p><pb n="13"/><hi rend="italic">Abbildung 5c, 5d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 14]</hi></p>

<l n="6,1">Wir han gehort wi maria czu dem tempil wart gebracht</l>
<l n="6,2">Nu sul wir horen wi si vntvink ire eschaft</l>
<l n="6,3">wir vinden acht sachen beschebin</l>
<l n="6,4">woru(m)me si got czu manne wolde gebin</l>
<l n="6,5">Czum irsten doru(m)me daz nymant hette bosen wan</l>
<l n="6,6">Daz si ein kint von vne hette vntphan</l>
<l n="6,7">Czu(m) anderen male daz si hette eynen dinsman</l>
<l n="6,8">vnde dorfte nirgen alleyne also ein ytil wip gan</l>
<l n="6,9">Czum dritten male daz der tuvil gotis geburt nicht mochte irvaren</l>
<l n="6,10">Ob her si se eine mait ane man gebaren</l>
<l n="6,11">Czu(m) virden male daz ioseph mochte geczuk sin</l>
<l n="6,12">Daz maria were ein reine kusche megetin</l>
<l n="6,13">Czu(m) vunften male daz (cristus) geslechte</l>
<l n="6,14">Mochte beschrebin werden gerechte</l>
<l n="6,15">wenne man phlac di geslechte alle beschrebin</l>
<l n="6,16">von manne czu manne vn(d) nich czu den wibin</l>
<l n="6,17">Czu(m) sechten male daz got bewiste daz di eschaft</l>
<l n="6,18">were heilik vnde gut vnde gerecht vnde eraft</l>
<l n="6,19">Czu(m) sibenden male daz got dor an wolde bewisen</l>
<l n="6,20">Daz di e lute ob si wellen mogen meide blibin</l>
<l n="6,21">Czu(m) achten male daz di e lute nicht hetten wan</l>
<l n="6,22">daz si got vorsmete vn(d) di meide alleine wolde vntphan</l>
<l n="6,23">Got hat lip beide maitu(m) witbetu(m) vn(d) di echten</l>
<l n="6,24">Ob si yren dingen tvn redlichen</l>
<l n="6,25">Heilic vnde gut is der e lute lebin</l>
<l n="6,26">wetben noch besser den meiden wil got daz beste gebin</l>
<l n="6,27">Der e lute lon wirt drisekvalt</l>
<l n="6,28">Der witben sechczikvalt der meide hundirt valt</l>
<l n="6,29">Der messinc is tuger vnde gut</l>
<l n="6,30">Besser is daz silbir aller best daz golt</l>
<l n="6,31">Schone is des morgen sternes wunne</l>
<l n="6,32">Noch schoner ist der mon aller schonst ist di sunne</l>
<l n="6,33">suze dunket den luten di vroude des ertriches</l>
<l n="6,34">Noch suzer is daz p(ar)adis aller suzt di wroude des hymelriches</l>
<l n="6,35">alleine daz maitu(m) daz beste si</l>
<l n="6,36">Doch in touk iz nicht do in si ein kusch h(er)cze bi</l>
<l n="6,37">welche mait an dem libe vn(d) nich an dem herczen ist</l>
<l n="6,38">Di hot der meide krone vorlorn vn(d) vormist</l>
<l n="6,39">Di abir wider iren willen lidit gewalt vn(d) vbirlast</l>
<l n="6,40">Di inwirt vm daz nicht der meide krone eyn gast</l>
<l n="6,41">vm di<note type="footnote"> di <hi rend="italic">gebessert aus</hi> daz.</note> vbirlast wil ir got sunderlichen lonen</l>
<l n="6,42">Dar czu sal si habin der meide krone</l>
<l n="6,43">wer di krone mit dem willen vorlust vn(d) anders nicht</l>
<l n="6,44">Di mak si wider irkrigen mit warer ruwe vn(d) mit bicht</l>
<l n="6,45">wer si abir vorlust mit mutwillens an dem libe</l>
<l n="6,46">Di mak si nich wider mit keiner ruwe irkrigen</l>
<l n="6,47">alleine maria eine(m) manne wart gegebin</l>
<l n="6,48">Dennoch so wart ir gedanke czu manne ny bewegen</l>
<l n="6,49">Doru(m)me so waz si an der iu(n)kvrowen saren vor bewiset</l>
<l n="6,50">Di doru(m)me ist gelobet vnde gepriset</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 15]</hi></p>
<l n="6,51">Daz ni keine boze begerunge in ir hercze quam</l>
<l n="6,52">Dennoch hatte si gehat siben man</l>
<l n="6,53">Sara hatte siben manne vn(d) bleib doch reine</l>
<l n="6,54">vil baz muchte maria mait bliben bi eime</l>
<l n="6,55">Mochte asmodeus saram bewaren vor den mannen allen</l>
<l n="6,56">vil baz mochte got mariam bewaren vor eine(m) manne</l>
<l n="6,57">also dikke also ioseph mariam sach an</l>
<l n="6,58">So sach her einen gotlichen schin von ir gan</l>
<l n="6,59">Doru(m)me torste her si ny(m)mer an gesen</l>
<l n="6,60">Doch muste daz bi wilen von ungeschike geschen</l>
<l n="6,61">Thobias vnde sara hilden ire kuscheit dri nach alleine</l>
<l n="6,62">Maria vnde ioseph hilden ir maitu(m) alle ir tage beide</l>
<l n="6,63">Joseph hatte dem willen daz her ane wip bliben wolde</l>
<l n="6,64">vnde got kos in dar czu daz h(er) marien huter werden solde</l>
<l n="6,65">Nicht doru(m)me daz si<note type="footnote"> si <hi rend="italic">auf Rasur.</hi> </note> siner hute bedurft hette</l>
<l n="6,66">Sunder daz got durch der lute sproche wille daz tete</l>
<l n="6,67">wenne der algeweldige got wolde selbir sin eyn huter</l>
<l n="6,68">Siner herczen liben truten mutir</l>
<l n="6,69">Doru(m)me so hatte maria einen huter von dem hymelriche</l>
<l n="6,70">vnde einen in dem ertriche</l>
<l n="6,71">Doru(m)me sultir wissen eine rede di alwar is</l>
<l n="6,72">Daz maria is glich eime turme der hiz baris</l>
<l n="6,73">Der waz so stark daz in czwene huter alleine</l>
<l n="6,74">Beschermen mochten vor aller der gewerlt gemeine</l>
<l n="6,75">also stark waz maria gotis mutir</l>
<l n="6,76">wenne der starke got waz selbe ir huter</l>
<l n="6,77">vnde hatte si mit allen tugenden gemachet also vast</l>
<l n="6,78">Daz ir czu komen kunde keinerhande vbirlast</l>
<l n="6,79">Doru(m)me so is si glich konic dauitis turme</l>
<l n="6,80">Da hingen tusunt schilde al vmme</l>
<l n="6,81">Di schilde daz sin togende vnde gute werc</l>
<l n="6,82">Di maria machte vast vnde starc</l>
<l n="6,83">Si waz also vast vnde also wnvorwinlich</l>
<l n="6,84">Daz keine bekorunge noch svnde kunde ir geschaden nicht</l>
<l n="6,85">Si vortreib nicht di svnne von ir alleine</l>
<l n="6,86">Svnder ouch von den luten di si an sogen algemeine</l>
<l n="6,87">alleine si eine sere schone iu(n)kvrouwe were</l>
<l n="6,88">Doch mochte ir ni kein man boslichen begeren</l>
<l n="6,89">wenne vz ir vloz eine gotliche kraft</l>
<l n="6,90">Di hatte also michet groze macht</l>
<l n="6,91">Daz si alle bose begeru(n)ge kunde voriagen</l>
<l n="6,92">von den luten di si an gesagen</l>
<l n="6,93">Glicher wiz also der cypressus mit siner kraft</l>
<l n="6,94">Di slange von ym vortriben mac</l>
<l n="6,95">vnde daz selbe ouch der wingarte tut</l>
<l n="6,96">wenne her stet in siner blut</l>
<l n="6,97">also vortribet ouch maria von allen man</l>
<l n="6,98">Boze begerunge di si gesogen an</l>
<l n="6,99">O suzer ih(es)u beware vns vor bozer begeru(n)ge also</l>
<l n="6,100">Daz wir ewiclichen mit dir bliben vro. amen</l>

<p><pb n="16"/><hi rend="italic">Abbildung 6a, 6b</hi></p>
<p><pb n="17"/><hi rend="italic">Abbildung 6c, 6d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 18]</hi></p>

<l n="7,1">Hir vor habe wir gehort von marien eschaft</l>
<l n="7,2">Nu sul wir horen wi si mit kinde beswert wart</l>
<l n="7,3">Di wile sich ioseph bereite czu der brutlaft</l>
<l n="7,4">Do brochte gabriel marien di botschaft</l>
<l n="7,5">vnde si wart beswert mit dem heiligen kriste</l>
<l n="7,6">Daz ioseph nicht do von nicht inwiste</l>
<l n="7,7">Do her daz merkte do dochte her yn sinen mut</l>
<l n="7,8">Diz yn mac nicht andirs wesen wenne gut</l>
<l n="7,9">Is yn is von keiner vnkuscheit czu kome(n)</l>
<l n="7,10">wenne von ir ist iu keine bosheit vornomen</l>
<l n="7,11">Si ist alle ire tage gewesen kusch vnde reine</l>
<l n="7,12">vnde hatte mit keine(m) manne nicht gemeine</l>
<l n="7,13">Si phlac vil czu vasten vnde waz keine trenkerinne</l>
<l n="7,14">Si was keine tenczerinne noch spotterinne</l>
<l n="7,15">Si phlac czu vlien alle gemeine offenbare stete</l>
<l n="7,16">Si waz io gerne alleine in irme gebete</l>
<l n="7,17">Si phlac czu vlin alle ytelkeit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Hinter</hi> ytelkeit <hi rend="italic">ergänzt:</hi> vnmessikeit. </note></l>
<l n="7,18">vnde ist ime tempil gewesen von ir kintheit</l>
<l n="7,19">Sint si vz dem tempil quam wider heim</l>
<l n="7,20">Sint waz si io beslossen gewesen alleyn</l>
<l n="7,21">Mich wundert wo von diz wesen mac<note type="footnote"> mac <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> mag <hi rend="italic">gebessert.</hi> </note></l>
<l n="7,22">wenne si ny keine orsache czu den sunden gab</l>
<l n="7,23">Iz is bi wane an ir iso vollenbracht</l>
<l n="7,24">Daz der prophete ysaias vor sprach<note type="footnote"> sprach <hi rend="italic">von späterer Hand gestrichen und ergänzt:</hi> hat gedacht. </note></l>
<l n="7,25">Daz eine mait ein kint solde vntphan</l>
<l n="7,26">Daz ist bi wane an diser nv getan</l>
<l n="7,27">vnde ouch sprach der heilige geist durch balaam</l>
<l n="7,28">Daz von iacobs geslechte solde eyn stern vf gan</l>
<l n="7,29">Daz meinete eine mait di solde gebaren krist</l>
<l n="7,30">Daz mak wol sin daz iz dise selbe ist</l>
<l n="7,31">vnde ouch solde von yesse wurczele eine rute vz gan</l>
<l n="7,32">Daruffe so solde eine blume stan</l>
<l n="7,33">Doran so waz gewissaget</l>
<l n="7,34">Daz (cristus) wurde geboren von einer maget</l>
<l n="7,35">Daz ist ane czwivel dise selbe marie</l>
<l n="7,36">Iz ist mer nucze daz ich mich ir vorczie</l>
<l n="7,37">Ich in tar nicht lenger mit ir vmmegan</l>
<l n="7,38">wenne si den waren krist hot vntphan</l>
<l n="7,39">Joseph sich vurchte als sente ioh(ann)es baptist</l>
<l n="7,40">Der nicht torfte toufen den waren krist</l>
<l n="7,41">Centurio intorste yn nicht vnder sin dach lozen komen</l>
<l n="7,42">Petrus torste mit ym nicht yme schiffe wonen</l>
<l n="7,43">Sunamitis intorste nicht wonen mit heliam</l>
<l n="7,44">also intorste ouch ioseph mit mariam</l>
<l n="7,45">Do ioseph alsus in sime herczen dochte</l>
<l n="7,46">Do quam ein engil der ym di dink czu wissen brochte</l>
<l n="7,47">Daz di libe maria eine reine mait were</l>
<l n="7,48">vnde von dem heiligen geiste hette kindes swere</l>
<l n="7,49">Dise wunderliche beswerunge unser libin vrouwen</l>
<l n="7,50">Liz got moyses in eime pusche beschouwen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 19]</hi></p>
<l n="7,51">Der pusch brante vn(d) vorlos doch nicht sine gruntheit<note type="footnote"> gruntheit <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt.</hi></note></l>
<l n="7,52">also wart maria besweret vn(d) vorlos doch nicht ir kuscheit</l>
<l n="7,53">Got quam in den pusch vm di sache</l>
<l n="7,54">Daz her di iuden vri wolde machen</l>
<l n="7,55">also quam her in mariam durch den willen</l>
<l n="7,56">Daz her vns lozen wolde vz der hellen</l>
<l n="7,57">Do abir got mensche wolde werden</l>
<l n="7,58">Do kos her mariam bobin alle di do woren uf der erden</l>
<l n="7,59">Daz waz vor bewiset an eime vlus wollen</l>
<l n="7,60">Daz got mit dem hymelischen touwe liz irvullen</l>
<l n="7,61">Do gedeon czum strite varen wolde</l>
<l n="7,62">Do bat her got ob her ym helfen wolde</l>
<l n="7,63">Daz her den sik an sinen vienden gewunne</l>
<l n="7,64">Des solde her ym gebin ein orkunde</l>
<l n="7,65">her wolde eyn vlus legen in eine ouwe</l>
<l n="7,66">Daz solde got vullen mit dem hymelichen touwe</l>
<l n="7,67">Di erde daru(m)me nicht solde werden naz</l>
<l n="7,68">also her bat also geschach daz</l>
<l n="7,69">Daz vlus is maria vnse libe vrowe</l>
<l n="7,70">Di wart alleine irvullet mit dem himelischen touwe</l>
<l n="7,71">In allem ertriche waz des keine mait wirdic</l>
<l n="7,72">Di den hymelischen tou vntphynge an sich</l>
<l n="7,73">Der ewige got von deme ewigen riche</l>
<l n="7,74">wolde mariam eime vlus wollen glichen</l>
<l n="7,75">Daz in tet her nicht ane sachen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Hinter</hi> sachen <hi rend="italic">von anderer Hand ergänzt:</hi> amen dico vobis. </note></l>
<l n="7,76">wenne von der wollen phlit man kleider czu machen</l>
<l n="7,77">also wart von marien licham gemachet ein kleit</l>
<l n="7,78">Do mitte gekleidet wart di ewige gotheit</l>
<l n="7,79">Got der kleite sich vns gliche</l>
<l n="7,80"> vf daz wir gekleidet wurden yn dem ewigen riche</l>
<l n="7,81">Daz maria gotis mutir solde sin</l>
<l n="7,82">Daz waz ouch vor an rebekkam wol schin</l>
<l n="7,83">abraham sante vz sinen knapphen</l>
<l n="7,84">Daz her sime svne eine brutlaft solde machen</l>
<l n="7,85">Der knapphe qua(m) da vil iu(n)kvrowen weren</l>
<l n="7,86">her bat ynneklichen vnsen libin herren</l>
<l n="7,87">welche her sime iu(n)kheren czu teile wolde</l>
<l n="7,88">Daz di alleine ym trinken biten solde</l>
<l n="7,89">Do bot ym rebekka alleine ire kanne</l>
<l n="7,90">Di vurte her mit ym von danne</l>
<l n="7,91">also sante got sinen engil czu der erden</l>
<l n="7,92">vmme eine mait di sime sone solde werden<note type="footnote"> solde werden <hi rend="italic">durch Verweiszeichen gebessert aus</hi> werden solde.</note></l>
<l n="7,93">Maria abir dem boten trinken bot</l>
<l n="7,94">Do si gelouben wolde an sine wort</l>
<l n="7,95">Ich byn eine dirne gotis sprach si</l>
<l n="7,96">Noch dinen worten mir geschi</l>
<l n="7,97">Doru(m)me wart si gotis svn czu teile</l>
<l n="7,98">Di gebenedite mait kusch vnde reine</l>
<l n="7,99">o suzer ih(esus) laz vns also eren dine menscheit</l>
<l n="7,100">Daz wir si beschouwen muzen inder ewigen gotheit</l>

<p><pb n="20"/><hi rend="italic">Abbildung 7a, 7b</hi></p>
<p><pb n="21"/><hi rend="italic">Abbildung 7c, 7d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 22]</hi></p>

<l n="8,1">Hir vor habe wir gotis botschaft gehort</l>
<l n="8,2">da noch sul wir horen von siner heiligen geburt</l>
<l n="8,3">Der geburt begerten di engil nicht alleine</l>
<l n="8,4">Sunder ouch di werlt algemeine</l>
<l n="8,5">Doru(m)me rifen di vetere vf an daz hymelriche</l>
<l n="8,6">vnde sprachen mit grozer begerunge algeliche</l>
<l n="8,7">herre sende her nider daz ware lam diner gotheit</l>
<l n="8,8">herre sende her nider din licht vnde dine worheit<note type="footnote"> <hi rend="italic">Der ganze Vers auf Rasur, offensichtlich war zunächst der Folgevers eingetragen, was aber noch vor dem Weiterschreiben bemerkt und verbessert wurde.</hi> </note></l>
<l n="8,9">herre wise vns din antlicze so moge wir selik werden</l>
<l n="8,10">herre sende dinen svn czu der erden</l>
<l n="8,11">herregot woldestu den himel czurizen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Hinter</hi> czurizen <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt:</hi> zerrissen. </note></l>
<l n="8,12">vnde woldest dine barmherczkeit her nider gizen<note type="footnote"> <hi rend="italic">In</hi> gizen <hi rend="italic">über dem</hi> i <hi rend="italic">ergänzt ein</hi> e. </note></l>
<l n="8,13">herre neige den himel vnde kum her nider<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vers wieder auf Rasur, offensichtlich war hier V. 15 eingetragen.</hi> </note></l>
<l n="8,14">herre reiche vz dine hant vnde loze vns wider</l>
<l n="8,15">herre gedenke an dine groze barmh(er)czkeit</l>
<l n="8,16">herre irlose vns von dirre grozen<note type="footnote"> grozen <hi rend="italic">gebessert aus</hi> gozen.</note> iomerkeit</l>
<l n="8,17">here kum her nider vnde mache wor di wort</l>
<l n="8,18">Di wir von den propheten han gehort</l>
<l n="8,19">herre sume nicht kum snellichen her nider</l>
<l n="8,20">vntphach di menscheit vnde loze vns wider</l>
<l n="8,21">herre vns kan anders nimant selik machen</l>
<l n="8,22">Svnder du der vns host geschaffen</l>
<l n="8,23">Do si lange geriten do bewiste got sine barmh(er)czkeit</l>
<l n="8,24">vnde quam vn(d) loste vns von der iomerkeit</l>
<l n="8,25">Diz waz an eime gevange(n) vor geoffenbart</l>
<l n="8,26">Der in konige ph(ar)aonis kerker geworfen wart</l>
<l n="8,27">her sach vz der erden wachsen einen vinstam</l>
<l n="8,28">Do duchten yn dri czwige wesen an</l>
<l n="8,29">In duchte daz her den win vz drukte in des konigis nap</l>
<l n="8,30">vnde deme konige do von czu trinken gap</l>
<l n="8,31">Daz meinete daz her quam bi dren tagen</l>
<l n="8,32">vz dem gevenknisse czu des konigis gnaden</l>
<l n="8,33">Dise rede sul wir nu geistlichen keren</l>
<l n="8,34">Czu der heiligen geburt vnsers liben herren</l>
<l n="8,35">Me wenne vunftusu(n)t iar vor gotis geburt</l>
<l n="8,36">waz der mensche gevangen in grozer not</l>
<l n="8,37">Dar nach wuchs vz der erden ein winstam</l>
<l n="8,38">Do got von marien in dise werlt quam</l>
<l n="8,39">Dri czwige daz sin dri wunderliche dinc</l>
<l n="8,40">Di man an vnsem herren ih(esu) (cristo) vint</l>
<l n="8,41">lip vnde sele vnde di wore gotheit</l>
<l n="8,42">adir dri czwige mogen syn di heilige drivaldekeit</l>
<l n="8,43">vz disem winstamme wart gepresset der rote win</l>
<l n="8,44">an deme stillen vritage mit grozer pin</l>
<l n="8,45">vnde an dem dritten tagen darnoch</l>
<l n="8,46">wart der mensche vz dem gevenknisse brocht</l>
<l n="8,47">wenne der edele win irtrenkte got also</l>
<l n="8,48">Daz her wart also blide<note type="footnote"> <hi rend="italic">Am Rand mit Verweiszeichen hier nachgetragen:</hi> frölich. </note> vnde also vro</l>
<l n="8,49">Daz her alles sines czornes vorgas</l>
<l n="8,50">vnde dem menschen alle sine svnde vorgab</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 23]</hi></p>
<l n="8,51">Dez selben win<note type="footnote"> <hi rend="italic">Über</hi> win <hi rend="italic">ergänzt:</hi> wines. </note> hot vns got gelozen vf der erden</l>
<l n="8,52">vf daz her vns alle tage czu troste moge werden</l>
<l n="8,53">wenne wir in alle tage irczurnen</l>
<l n="8,54">Daz wir ym da mitte wider vorsunen mogen</l>
<l n="8,55">Gebenedit si gotis barmherczkeit</l>
<l n="8,56">Di vns dise seilige erczetie hot bereit</l>
<l n="8,57">Daz geschach in der selben nacht</l>
<l n="8,58">Do (cristus) czu dirre werlde wart gebracht</l>
<l n="8,59">Do bluenten alle di wingarten von engady</l>
<l n="8,60">Do wolde got den luten bewisen by</l>
<l n="8,61">Daz maria des selbin (cristus) genas</l>
<l n="8,62">Der vor bi dem winstamme bewiset waz</l>
<l n="8,63">alsus habe wir bi deme winstamme gehort</l>
<l n="8,64">wi wir sin irlost mit dirre seligen gebort</l>
<l n="8,65">Nu sulle wir merken an aaraonis rute</l>
<l n="8,66">In welcher wiz maria wart gotis mutir</l>
<l n="8,67">In welcher wis si gebar den krist</l>
<l n="8,68">Der aller der werlde eyn loser ist</l>
<l n="8,69">Di rute bluwete vnde truk vrucht in einer nacht</l>
<l n="8,70">wider der naturen louf von gotis kraft</l>
<l n="8,71">also tete maria di reine gute</l>
<l n="8,72">Di vor bewiset waz an der ruten</l>
<l n="8,73">Si gebar ein kint alsunder man</l>
<l n="8,74">Daz qua(m) ir von dem heilige(n) geiste an</l>
<l n="8,75">wir lesen daz aaraonis rute in der nacht</l>
<l n="8,76">hatte mandel vrucht gebracht</l>
<l n="8,77">In der mandel slu<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> slu <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt:</hi> schal. </note> is vorborgen des kernes suzekeit</l>
<l n="8,78">also waz an (crist)o beslossen di suze gotheit</l>
<l n="8,79">Got bewiste sine geburt beide iuden vnde heiden</l>
<l n="8,80">wenne her wolde si selik machen allebeide</l>
<l n="8,81">octauian(us) der waz also geweldik ein herre</l>
<l n="8,82">daz di romer sprochen daz her ein got were</l>
<l n="8,83">Do vrogete her sibillam di prophetisse</l>
<l n="8,84">Ob si von den sachen icht wiste</l>
<l n="8,85">Ob ymmer uf diser erden</l>
<l n="8,86">Eyn geweldiger konik solde geboren werden</l>
<l n="8,87">an deme selbin tage do (cristus) geboren wart</l>
<l n="8,88">Do wart sine geburt czu rome geoffenbart</l>
<l n="8,89">Sibilla sach an deme hymele bi der sunnen stan</l>
<l n="8,90">Eyn czirkil von golde schone vnde wol getan</l>
<l n="8,91">Darinne eine mait mit eime kinde saz</l>
<l n="8,92">Do wissagete sibilla dem keiser daz</l>
<l n="8,93">vnde sprach daz das kint nv geboren were</l>
<l n="8,94">vnde were des himelriches vn(d) ertriches ein here</l>
<l n="8,95">Do der keiser vornam dise dinc</l>
<l n="8,96">Do vurchte her daz selbe kint</l>
<l n="8,97">vnde liz uz gan sin gebot</l>
<l n="8,98">Daz in nymant halden solde vor einen got</l>
<l n="8,99">O suzer ih(esus) laz vns dich also vurchten vf diser erden</l>
<l n="8,100">Daz wir von dir ny(m)mer geschedin werden.</l>

<p><pb n="24"/><hi rend="italic">Abbildung 8a, 8b</hi></p>
<p><pb n="25"/><hi rend="italic">Abbildung 8c, 8d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 26]</hi></p>

<l n="9,1">Vor habe wir gehort wi krist geboren wart</l>
<l n="9,2">Nv sul wir horen wi ym daz opphir wart bracht</l>
<l n="9,3">In deme selbin tage do (cristus) geboren wart</l>
<l n="9,4">Do wart daz dren konigen geoffenbart</l>
<l n="9,5">Si sogen eyne schonen nuwen sterne</l>
<l n="9,6">zu osterlant von bethleem so<note type="footnote"> so <hi rend="italic">gebessert aus</hi> also.</note> verre</l>
<l n="9,7">Dorinne so saz ein suberlich kindelin</l>
<l n="9,8">Daz hatte ein guldin cruce uf deme houbete sin</l>
<l n="9,9">Si horten sprechen eine stimme</l>
<l n="9,10">Machet vch snellichen von hinne</l>
<l n="9,11">In daz iudische lant do nu geboren ist</l>
<l n="9,12">Eyn nuwe konik daz ist krist</l>
<l n="9,13">Si quomen binnen driczen tagen in daz lant</l>
<l n="9,14">vnde vunde(n) do alle der werlde heilant</l>
<l n="9,15">Dise konige sin bewiset in den dren vz irwelten</l>
<l n="9,16">Di dem konige dauid daz wasser halten</l>
<l n="9,17">vz der cysternen von bethleem</l>
<l n="9,18">vnde vorchten alle ir viende ni kein</l>
<l n="9,19">also vurchten dise dri konige nicht</l>
<l n="9,20">konik herodes vnde alle sine phlicht</l>
<l n="9,21">Caspar balthazar melchior hizen di konige dri</l>
<l n="9,22">Di helde hisen bananyas abysay sobochay</l>
<l n="9,23">Dise helde suchte(n) czu bethleem eyne cysterne</l>
<l n="9,24">Di konige suchten da konik dez nuwen sterne</l>
<l n="9,25">kunik dauid waz vro vnde dankte vnsem herren</l>
<l n="9,26">Daz sine rither so vrome helde weren</l>
<l n="9,27">Der nuwe konig (cristus) vrouwete sich des ouch sere</l>
<l n="9,28">Daz sich di heindenschaft begunde czu gote keren</l>
<l n="9,29">Daz waz vor bewiset an disen dren herren</l>
<l n="9,30">Di von der heidenschaft czu (cristo) komen weren</l>
<l n="9,31">Do si vunden czu bethleem daz heilige kint</l>
<l n="9,32">Si betten daz an also einen hymelischen konik</l>
<l n="9,33">Si oppherten dem nuwen konige nuwen solt</l>
<l n="9,34">Daz waz di mirre vn(d) der wirouch vn(d) daz golt</l>
<l n="9,35">daz dise dink alsus solden geschein</l>
<l n="9,36">Daz waz inder alden e vor gesein</l>
<l n="9,37">an dem wisen kunige salomon</l>
<l n="9,38">Der hiz ym machen einen elphenbeynen tron</l>
<l n="9,39">Der waz gekleidet mit rotem golde</l>
<l n="9,40">Do her selbir vffe siczen solde</l>
<l n="9,41">Doruffe sas her also ein geweldik herre</l>
<l n="9,42">vnde alle konige vn(d) vursten boten ym ere</l>
<l n="9,43">vnde di wise koniginne von sabba</l>
<l n="9,44">Di quam mit grozem getrekke ouch al da</l>
<l n="9,45">Si brochte deme konige also turen presant</l>
<l n="9,46">Daz do ni des glich waz bekant</l>
<l n="9,47">Dirre helphebeyne thron is vnse libe vrowe</l>
<l n="9,48">Doruffe der hymelische konik hatte sine ruwe</l>
<l n="9,49">Der thron waz von wisem helphenbeyne</l>
<l n="9,50">also waz maria wiz kusch vnde reine</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 27]</hi></p>
<l n="9,51">Der thron waz von<note type="footnote"> von <hi rend="italic">von gleicher Hand über der Zeile ergänzt.</hi> </note> rotem golde gekleidet wol</l>
<l n="9,52">also waz maria der burnende libe czu gote vol</l>
<l n="9,53">Boben sechs graden stunt hoge der thron</l>
<l n="9,54">Doruffe sas der wise konik salomon</l>
<l n="9,55">also hatte got sine muter gehoget</l>
<l n="9,56">vnde boben sechs schar der heiligen gekronet</l>
<l n="9,57">Daz sin p(at)riarchen, p(ro)pheten vnde apostelen gemeine</l>
<l n="9,58">Mertelere bichtere vn(d) iu(n)kvrouwen reine</l>
<l n="9,59">Den thron czirten czwelf lebelin<note type="footnote"><hi rend="italic">Hinter</hi> lebelin <hi rend="italic">am Rand ergänzt:</hi> löwelin.</note></l>
<l n="9,60">Do bi czwelf apostolen beczeichent sin</l>
<l n="9,61">Di mariam da mitte hatten gecziret</l>
<l n="9,62">Daz si ir also einer vrowen<note type="footnote"> vrowen <hi rend="italic">von anderer Hand zu</hi> vro^&usup;wen <hi rend="italic">gebessert.</hi></note> hatten gedinet</l>
<l n="9,63">Ouch so mogen dise czwelf lebelin</l>
<l n="9,64">Di czwelf alden p(at)riarchen sin</l>
<l n="9,65">Di got hatte darczu hatte vz irkoren</l>
<l n="9,66">Daz maria von irme geslechte solde w(er)den geboren</l>
<l n="9,67">Boben bi dem selben throne</l>
<l n="9,68">Do stunden czwene groze lebin schone</l>
<l n="9,69">Do bi sint beczeichent czwu tauelen von steine</l>
<l n="9,70">Dorinne geschrebin woren gotis gebot alle czene</l>
<l n="9,71">Di phlac maria vnse libe vrouwe czu tragen</l>
<l n="9,72">In irme herczen alle ire lebende tage</l>
<l n="9,73">Czwo hende hilden den tron czu beiden siten</l>
<l n="9,74">Daz her nirgen mochte wanken noch wichen</l>
<l n="9,75">Daz meinet den vatir vn(d) den heiligen geist di beide</l>
<l n="9,76">Di von des sones muter ni wurden gescheiden</l>
<l n="9,77">vf disme throne saz vnser herre ih(es)u crist</l>
<l n="9,78">Der der aller hogeste konik ist</l>
<l n="9,79">Dar quamen dri konege mit grozen eren</l>
<l n="9,80">vnde oppherten vnde anbetten vnsen liben herren</l>
<l n="9,81">Si oppherten ym wol drierhande solt</l>
<l n="9,82">Daz was wirouch mirre vnde golt</l>
<l n="9,83">Den wirouch der prister czu opphern phlac</l>
<l n="9,84">Do bi man wol beczeichen mac</l>
<l n="9,85">Daz der suzen marien kindelin</l>
<l n="9,86">Der irste vnde der aller hogeste prister solde sin</l>
<l n="9,87">Der sich selbir oppheren kunde</l>
<l n="9,88">vor alle der gemeine werlde svnde</l>
<l n="9,89">Di bitter mirre beczeichente sinen tot</l>
<l n="9,90">Den her liden solde v(m)me vnse not</l>
<l n="9,91">Daz golt beczeichente daz daz selbe kint</l>
<l n="9,92">aller creaturen waz eyn geweldic konic</l>
<l n="9,93">wolde wir noch des koniges hulden leben</l>
<l n="9,94">So sul wir ym ouch vnse oppher geben</l>
<l n="9,95">Den wirouch des gebetes<note type="footnote"> gebetes <hi rend="italic">gebessert aus</hi> gebeites.</note>  vnde der ynnekeit</l>
<l n="9,96">Daz golt der libe vnde mirre der ruwekeit</l>
<l n="9,97">O suzer ih(es)u laz vns dir also oppheren vf diser erden</l>
<l n="9,98">Daz wir von dir ny(m)mer gescheidin werden</l>
<l n="9,99">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="9,100">In gotis namen amen.</l>

<p><pb n="28"/><hi rend="italic">Abbildung 9a, 9b</hi></p>
<p><pb n="29"/><hi rend="italic">Abbildung 9c, 9d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 30]</hi></p>

<l n="10,1">Hi vor habe wir gehort wi vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="10,2">also eyn got vnde also ein konik an gebeitet ist</l>
<l n="10,3">Hi noch sulle wir horen vn(d) beschouwen</l>
<l n="10,4">Den kirchganc vnser liben vrouwen</l>
<l n="10,5">Daz is geheisen der vrouwen reynu(n)ge</l>
<l n="10,6">Do von mannen kindir han gewunnen</l>
<l n="10,7">also yndorfte maria nicht czu kirchen gan</l>
<l n="10,8">wenne si hatte ein kint ane man vntphan</l>
<l n="10,9">Doch so tet si also andir vrouwen durch den willen</l>
<l n="10,10">Daz si di e vnde di gebot gotis wolde irvullen</l>
<l n="10,11">Si phlac czu halden mit vlize gotis gebot</l>
<l n="10,12">wenne si von alle irme herczen minnete got</l>
<l n="10,13">Doru(m)me so ist si glich dem schrine von sechym</l>
<l n="10,14">Do di czen gebot gotis woren beslozzen yn</l>
<l n="10,15">Di selbin czen gebot gotis<note type="footnote"> gotis <hi rend="italic">mit Verweiszeichen am Rand ergänzt.</hi></note> wil ich hi no beduten</l>
<l n="10,16">Czu leren den vngelarten luten</l>
<l n="10,17">Mensche du salt keine aptgote betten an</l>
<l n="10,18">Du salt nicht vnnuczlichen ne(n)nen gotis nam</l>
<l n="10,19">Ouch saltu di heiligen tage vigeren</l>
<l n="10,20">Du salt dinen vatir vnde dine mutir eren</l>
<l n="10,21">Du salt sin kein morder nich keine morderinne</l>
<l n="10,22">Ouch saltu sin kein unkuscher noch keine unkuscherinne</l>
<l n="10,23">Du in salt nicht vnrechtis haben noch nicht stelen</l>
<l n="10,24">Du salt keyn valsch geczuk noch logener wesen</l>
<l n="10,25">Du yn salt nicht begeren dines ebenkristen gut</l>
<l n="10,26">vnde begerunge sines wibes sal dir nymir kome(n) in dine(n) mut</l>
<l n="10,27">Dise vor benumte czen gebot</l>
<l n="10,28">Schreip in czwu tovele vnse herre got</l>
<l n="10,29">vnde hiz si legen vnde behalden yn einen schrin</l>
<l n="10,30">Der waz gemachet von holcze daz heiset sechym</l>
<l n="10,31">Bi dem schrine ist maria vf genomen</l>
<l n="10,32">wenne alle di bot gotis hilt si vollenkomen</l>
<l n="10,33">In deme schrine phlac ouch ein heilic buch czu wesen</l>
<l n="10,34">vnde maria phlac heilige bucher gerne czu lesen</l>
<l n="10,35">Do waz ouch ynne aaraonis bluwende rute</l>
<l n="10,36">Daz mey(n)te mariam di reyne gute</l>
<l n="10,37">Di gebluet hat vbir der naturen kraft</l>
<l n="10,38">vnde hat ane man eyn kint bracht</l>
<l n="10,39">Eyn guldin eymer waz ouch in deme schrine</l>
<l n="10,40">Do waz manna daz hymelische brot ynne</l>
<l n="10,41">also waz in marien licham vnser liber h(er)regot</l>
<l n="10,42">Der do iz daz ware hymelische brot</l>
<l n="10,43">Der schrin hatte vir ringe von golde</l>
<l n="10,44">do mitte man in tragen vn(d) irboren solde</l>
<l n="10,45">Do bi vir houbit togunde sin genomen vf</l>
<l n="10,46">von den alle gute werk phlegen czu komen</l>
<l n="10,47">Daz is meizekeit vn(d) klukheit</l>
<l n="10,48">Stark gemutekeit vn(d) gerechtekeit</l>
<l n="10,49">Dise vir houbet togunde woren alle gemeine</l>
<l n="10,50">an marien der kuschen mait reyne</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 31]</hi></p>
<l n="10,51">Der schrin hatte ouch czwene rikke von golde</l>
<l n="10,52">Dar mitte man yn irboren vnde tragen solde</l>
<l n="10,53">Da bi ist geczeichent czweierhande mynne</l>
<l n="10,54">Di do waz an der hymelischen kuniginne</l>
<l n="10,55">wenne si hatte vollenkomene mynne czu gote</l>
<l n="10,56">vnde ouch czu iren ebenkristen noch gotis gebote</l>
<l n="10,57">Der selbe schrin waz wol gebru(n)niret</l>
<l n="10,58">Mit golde binnen vn(d) busen wol gecziret</l>
<l n="10,59">also was maria aller togende vol innewendic</l>
<l n="10,60">vnde schein ouch an eime heiligen bilde uzwendic</l>
<l n="10,61">Doru(m)me so ist si ouch beczeichent bi dem luchter von golde</l>
<l n="10,62">Der czu i(e)r(usa)l(e)m in gotis tempil luchten solde</l>
<l n="10,63">Doruffe stunden siben lampen</l>
<l n="10,64">Di czu allen cziten luchten vn(d) branten</l>
<l n="10,65">Daz sin di siben werk der barmherczekeit</l>
<l n="10,66">Di czu allen cziten an marien woren bereit</l>
<l n="10,67">Di selbin werk sulle wir ouch an vns haben</l>
<l n="10,68">ab wir vnsem h(er)re(n) gote wollen behagen</l>
<l n="10,69">wir sullen spisen di armen hungerigin</l>
<l n="10,70">vnde schenken den armen di do durstik sin</l>
<l n="10,71">wir sullen den nakten czien kleider an</l>
<l n="10,72">vnde di ellenden yn vnse herberge vntvan</l>
<l n="10,73">wir sullen gan vnde trosten di sichen armen</l>
<l n="10,74">vnde sullen vns vbir di gevangen lazen irbarmen</l>
<l n="10,75">wir sullen di armen toten czu dem grabe bringen</l>
<l n="10,76">Dise siben lampen sal got an vns burnede vinden</l>
<l n="10,77">alle dise werk mochte man wol schouwen</l>
<l n="10,78">an marien der gebendite iu(n)kvrowen</l>
<l n="10,79">Ir sult ouch wissen daz maria der guldene lucht(er) ist</l>
<l n="10,80">Di do czuk czu lichtmesse daz ware licht</l>
<l n="10,81">Doru(m)me so phlege wir in lichtmessen tagen</l>
<l n="10,82">Burnende licht czu der messe tragen</l>
<l n="10,83">vnser liben vrowen sente marien czu eren</l>
<l n="10,84">wenne an dem tage truk si czu kirchen vnsen liben herren</l>
<l n="10,85">Si gink vz der stat der geburt von bethleem</l>
<l n="10,86">vn(d) truk iren svn gote in den tempil czu i(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="10,87">Daz was vor bewiset an eyner vrowen di hiz anna</l>
<l n="10,88">Eynes ma(n)nes wip der hiz helkana</l>
<l n="10,89">anna waz vnvruchtber vn(d) hatte keyn kint</l>
<l n="10,90">vnde got bewiste an ir wunderliche dinc</l>
<l n="10,91">her gab ir eyn kint boben der naturen recht</l>
<l n="10,92">daz waz samuel der getruwe gotis knecht</l>
<l n="10,93">Daz kint oppherte anna vnsme h(er)ren gote</l>
<l n="10,94">Daz is ymmer solde stan czu sime gebote</l>
<l n="10,95">also oppherte ouch maria ir libes kint</l>
<l n="10,96">Daz ir gab der hymelische konik</l>
<l n="10,97">also sal eyn iklich mensche sine sele oppheren gote</l>
<l n="10,98">Daz si ewiklichen ste noch sime gebote</l>
<l n="10,99">O suzer got loz vns dir also opphern vf diser erden</l>
<l n="10,100">daz wir von dir ny(m)mer gescheiden werden.</l>

<p><pb n="32"/><hi rend="italic">Abbildung 10a, 10b</hi></p>
<p><pb n="33"/><hi rend="italic">Abbildung 10c, 10d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 34]</hi></p>

<l n="11,1">Hi vor habe wir gehort wi vnser h(er)re ih(es)u krist</l>
<l n="11,2">In den tempil sime hymelischen vatir geopphirt wart</l>
<l n="11,3">Nu sul wir hi noch beschouwen</l>
<l n="11,4">Wi her vloch czu egypten mit vnser liben vrouwen</l>
<l n="11,5">kunic herodes hatte den willen irkregen</l>
<l n="11,6">daz her deme kinde daz leben wolde nemen</l>
<l n="11,7">Do muste maria mit ym vz dem lande vlien</l>
<l n="11,8">vnde muste czu egypten czu der heidenschaft czien</l>
<l n="11,9">Do daz heilige kint quam in daz lant</l>
<l n="11,10">alle di abtgote di do woren czu brochen alczuhant</l>
<l n="11,11">also is vor gewissaget was</l>
<l n="11,12">von dem heiligen propheten I(er)emias</l>
<l n="11,13">Der selbe prophete hatte also gewisaget</l>
<l n="11,14">Daz ein kint solde geboren werden von einer maget</l>
<l n="11,15">vnde denne solden di bilde vn(d) di abtgote alle</l>
<l n="11,16">In dem lande czu egypten brechen vnde nider vallen</l>
<l n="11,17">Do di lute von egypten horten dise mere</l>
<l n="11,18">Si sprochen alle daz daz kint were</l>
<l n="11,19">Geweldiger vn(d) mechtiger alleyne</l>
<l n="11,20">wenne ire aptgote algemeyne</l>
<l n="11,21">Doru(m)me so wolden si ere irbiten deme kinde</l>
<l n="11,22">Do lizen si machen einer schonen iu(n)kvrowen bilde</l>
<l n="11,23">Daz hatte v(m)mevangen eyn kindelin</l>
<l n="11,24">Si sprochen daz sulde yn der gote schare sin</l>
<l n="11,25">Si boten ym alle sulche gotliche ere</l>
<l n="11,26">also den anderen goten di in deme lande weren</l>
<l n="11,27">In der czit do der iu(n)ge ih(esus) qua(m) mit marien dar</l>
<l n="11,28">Do wart des propheten wort alwar</l>
<l n="11,29">wenne in dem lande czu egypten vbir al</l>
<l n="11,30">wart der abtgote eyn gemeine val</l>
<l n="11,31">Daz selbe waz ouch vorbewiset in egypten lant</l>
<l n="11,32">an eyme kinde daz was moyses genant</l>
<l n="11,33">wir lesen also daz czu egypten in dem lande</l>
<l n="11,34">waz daz israhelische volk<note type="footnote"> volk <hi rend="italic">gebessert aus</hi> wolk. </note> gevangen</l>
<l n="11,35">Do wart den heiden daz gewissaget czu voren</l>
<l n="11,36">Daz eyn kint von dem volke solde w(er)den geboren</l>
<l n="11,37">von deme solde in vntstan groze schande</l>
<l n="11,38">vnde iz solde volk leiten vz dem lande</l>
<l n="11,39">Do konic ph(ar)ao dise rede horte</l>
<l n="11,40">Her wart vil sere betrubet von disem worte</l>
<l n="11,41">her gebot daz man alle iudische kindere solde vortrenken</l>
<l n="11,42">vf daz her daz kint mit den anderen mochte vorsenken</l>
<l n="11,43">abir swen vnsen liber herre wil bewaren</l>
<l n="11,44">Deme yn kan nicht boses widervaren</l>
<l n="11,45">Do daz selbe kint moyses wart iu(n)k</l>
<l n="11,46">syne muter vndervant einen nuwen vu(n)t</l>
<l n="11,47">Si machte von peche vnde von lyme einen schrin</l>
<l n="11,48">vnde legete daz selbe kint moyses dor yn</l>
<l n="11,49">Si saczte daz uz in des wassers vlut</l>
<l n="11,50">Si bevul iz deme grozen gote gut</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 35]</hi></p>
<l n="11,51">konic pharaonis tochter vant den schrin</l>
<l n="11,52">Si<note type="footnote"> <hi rend="italic">Initiale</hi> S <hi rend="italic">steht doppelt.</hi> </note> sprach daz kint solde ir svn syn</l>
<l n="11,53">Do daz kint vntwenet waz vnde kunde wol gan</l>
<l n="11,54">Do liz si daz vor iren vatir den konic stan</l>
<l n="11,55">Der konic hatte eine guldine krone</l>
<l n="11,56">Dor an so stunt sin abptgot hammon so schone</l>
<l n="11,57">Di krone saczte her dem kinde vf durch ein spil</l>
<l n="11,58">Daz kint warf si czu der erden daz si aller czu vil</l>
<l n="11,59">Daz sach eyn heide vnde czoch sin swert</l>
<l n="11,60">Her sprach her wolde iz toten iz were syn wol wert</l>
<l n="11,61">der konic sprach her solde daz kint nicht slan</l>
<l n="11,62">Iz hette daz in siner torheit getan</l>
<l n="11,63">her sprach das man ym solde holen</l>
<l n="11,64">Eyn vas mit glunden kolen</l>
<l n="11,65">Do bi so solden si nemen eine lere</l>
<l n="11,66">Ob daz von torheit czu komen were</l>
<l n="11,67">Daz kint warf einen kolen in sinen munt</l>
<l n="11,68">also behilt iz sin lebin vn(d) sinen gesunt</l>
<l n="11,69">Daz hi von disme kinde ist geleisen</l>
<l n="11,70">Daz sulle wir von deme kinde ih(esus) vornemen</l>
<l n="11,71">Daz kint brach in egypten des koniges abtgot</l>
<l n="11,72">Dor an wolde vorbewisen vnse herregot</l>
<l n="11,73">Daz alle di abtgote musten vorterbin</l>
<l n="11,74">Swe(n)ne gotis sun mensche wolde werden</l>
<l n="11,75">Daz selbe waz ouch dem konige nabuchodonosor</l>
<l n="11,76">An eime abtgote yme troume bewiset vor</l>
<l n="11,77">Sin houbit vn(d) syn hals waz guldin</l>
<l n="11,78">Sine brust vnde sine arme woren silberin</l>
<l n="11,79">Sin buch vnde sine di woren erin</l>
<l n="11,80">Sine schenebeyn woren beide iserin</l>
<l n="11,81">Sine vuze woren eynes teiles erdin</l>
<l n="11,82">vn(d) daz ander teil waz yserin</l>
<l n="11,83">Eyn steyn wart gebrochen vo(n) eime berge sunder hant</l>
<l n="11,84">Der czu sluc den abtgot daz her vorswant</l>
<l n="11,85">Do noch sach her das der selbe stein wuchs</l>
<l n="11,86">vnde wart ein berk vz irmosen groz</l>
<l n="11,87">Bi deme steine ist beczeichent krit<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="11,88">Der von marien svnder man geboren ist</l>
<l n="11,89">Der czu brach mit siner grozen gewelde</l>
<l n="11,90">alle di abtgote di do woren von golde</l>
<l n="11,91">von selbir vn(d) ouch von ere</l>
<l n="11,92">vnde ouch di yserin oder erdin weren</l>
<l n="11,93">Di czubrochen vnde czu vilen al czuhant</l>
<l n="11,94">Do daz kint quam yn egipten lant</l>
<l n="11,95">Der selbe cleine stein ih(esus) krit<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="11,96">Nu czu eime grozen berge gewachsen ist</l>
<l n="11,97">wenne der do kleine schein an der menscheit</l>
<l n="11,98">Der hot nv sine groze gewalt vbiral gebreit</l>
<l n="11,99">O suzer got liber here ih(es)u krist</l>
<l n="11,100">Irbarme dich vbir vns we(n)ne du aller gnaden vol bist Ame(n)<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vor</hi> amen <hi rend="italic">ein Punctus elevatus.</hi></note></l>

<p><pb n="36"/><hi rend="italic">Abbildung 11a, 11b</hi></p>
<p><pb n="37"/><hi rend="italic">Abbildung 11c, 11d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 38]</hi></p>

<l n="12,1">Hi vor habe wir gehort wi vnser h(er)re ih(es)u<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> krist</l>
<l n="12,2">In daz lant czu egypten gevlogen ist</l>
<l n="12,3">Nu sul wir horen wi her von sente iohan</l>
<l n="12,4">Getoufet wart in dem iordan</l>
<l n="12,5">vnser libe herre bedurfte der toufe nicht</l>
<l n="12,6">abir durch vnsen willen liz her toufen sich</l>
<l n="12,7">wenne her gab der toufen di kraft</l>
<l n="12,8">Daz si vns daz hymelriche vf slizen mac</l>
<l n="12,9">Nu sulle wir merken daz vf der erden</l>
<l n="12,10">Lute drierhande wis getoufet werden</l>
<l n="12,11">Etliche werden getouf in dem blute</l>
<l n="12,12">Di den tot liden durch gotis gute</l>
<l n="12,13">hette ouch ein mensche czu der toufenganczin willen</l>
<l n="12,14">vnde kunde daz nich mit w(er)ken irvullen</l>
<l n="12,15">vnde sturbe der mensche doran</l>
<l n="12,16">der hette di toufe in dem geiste vntvan</l>
<l n="12,17">Di dritte toufe in dem wazzer ist</l>
<l n="12,18">also wart getoufet vnse herre ih(es)u<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> krist</l>
<l n="12,19">Nimant mak in daz hymelriche komen</l>
<l n="12,20">her in habe di toufe an sich genomen</l>
<l n="12,21">Daz ist bewiset an eime hantvasse</l>
<l n="12,22">Daz stunt vor dem tempil mit wasser</l>
<l n="12,23">wel prister in den tempil wolde gan</l>
<l n="12,24">Der muste sich von erste dorinne twan</l>
<l n="12,25">also muze wir ouch in der toufe werden getwan</l>
<l n="12,26">wolle wir in den hymelischen tempil gan</l>
<l n="12,27">daz hantvaz waz gegozzen von ere</l>
<l n="12,28">Doran sul wir nemen eine lere</l>
<l n="12,29">Czu dem ere phlit sin allerhande glokspise</l>
<l n="12,30">Dor an so wolde vns got bewisen</l>
<l n="12,31">Daz allerhande mensche mak toufen in der not</l>
<l n="12,32">ob her hot rechte andacht also got gebot</l>
<l n="12,33">Di wort man ouch sprechen in allerhande czunge</l>
<l n="12,34">abir man sal halden di rechte ordenu(n)ge</l>
<l n="12,35">Ich toufe dich in dem namen des vaters</l>
<l n="12,36">vnde des sones vnde des heiligen geistes</l>
<l n="12,37">Daz hantvaz trugen czwelf ochsen von ere</l>
<l n="12,38">Do bi sint<note type="footnote">sint <hi rend="italic">gebessert aus</hi> sin.</note> beczeichent di czwelf apostolen here</l>
<l n="12,39">Di gotis vz irwelten vrunt weren genant</l>
<l n="12,40">Di haben di toufe geprediget in alle di lant</l>
<l n="12,41">Daz selbe erine hantvaz</l>
<l n="12,42">waz ouch mit spigelen alvmme besaczt</l>
<l n="12,43">Do sich di prister inne beschowen solden</l>
<l n="12,44">Di yn den tempil gotis gan wolden</l>
<l n="12,45">also sal ein iklich mensche sin leben sen an</l>
<l n="12,46">Ob her kegen gote ich habe getan</l>
<l n="12,47">vnde sal habin v(m)me sine svnde ware ruwe</l>
<l n="12,48">So machet yn di toufe alczu male nuwe</l>
<l n="12,49">Siner svnde mac ny(m)mer also vil gesin</l>
<l n="12,50">her worde reine also eyn kindelin</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 39]</hi></p>
<l n="12,51">Dis bewiset vns ouch ein spitalisch<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> spitalisch <hi rend="italic">ergänzt:</hi> siecher.</note> man</l>
<l n="12,52">Der waz geheizen naaman</l>
<l n="12,53">Der quam czu helyzeo dem propheten</l>
<l n="12,54">vn(d) bat daz her ym hulfe tete</l>
<l n="12,55">her hiz in gan czu dem iordan</l>
<l n="12,56">Dorinne solde her sich sibenstunt twan</l>
<l n="12,57">Do her daz getete do wart her reine</l>
<l n="12,58">Rechte also ein kindelin kleine</l>
<l n="12,59">Bi disme spitalischen manne</l>
<l n="12,60">Sin beczeichent di grozen svnder alle</l>
<l n="12,61">Di an der sele spitalisch sin vn(d) vnreine</l>
<l n="12,62">vor gote vn(d) vor den heiligen gemeine</l>
<l n="12,63">Naaman wusch sich czu siben stunden</l>
<l n="12,64">Do bi sin beczeichent di siben houbit svnden</l>
<l n="12,65">Do wirt der svnder teger von getwan</l>
<l n="12,66">Swenne her di toufe hat vntvan</l>
<l n="12,67">vnde sturbe her also reine vnde also fin</l>
<l n="12,68">her vure czu dem hymelriche svnder<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> svnder <hi rend="italic">ergänzt:</hi> ane.</note> pin</l>
<l n="12,69">vnde da hin yn mac nimant komen</l>
<l n="12,70">her yn habe czu(m) irsten di toufe an sich genome</l>
<l n="12,71">Daz waz ouch an dem iudischen volke wol bewiset</l>
<l n="12,72">Daz da in der wustenu(n)ge wart gespiset</l>
<l n="12,73">Do si in daz gelobte lant solden gan</l>
<l n="12,74">Do musten si von irsten czien durch den iordan</l>
<l n="12,75">also muze wir durch di toufe werden geczogen</l>
<l n="12,76">ob wir wollen czu dem globden lande komen</l>
<l n="12,77">vnse libe herre hot vns vor gegan</l>
<l n="12,78">Do her di toufe vntfinc in dem iordan</l>
<l n="12,79">Daz ist wol doran bekant</l>
<l n="12,80">Do di iuden czien solden in daz lant</l>
<l n="12,81">Do muste gotis schrin vor gan</l>
<l n="12,82">vnde muste mitten in dem iordan stan</l>
<l n="12,83">also lange biz si alle vbir quomen</l>
<l n="12,84">Beide ir vi vnde di lute allersamen</l>
<l n="12,85">Der iordan bleip stille stan</l>
<l n="12,86">vnde liz si alle truges vuses vbir gan</l>
<l n="12,87">Do gink daz volk algemeine</l>
<l n="12,88">vnde truk vf ein ander czwelf groze steine</l>
<l n="12,89">Di sullen eine beczugunge sin</l>
<l n="12,90">Daz got so groze dink tete bi yn</l>
<l n="12,91">Der schrin ist vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="12,92">In dem alle vnse selikeit beslozzen ist</l>
<l n="12,93">her hat vns vor gegangen in den iordan</l>
<l n="12,94">Doru(m)me sul wir alle di toufe vntvan</l>
<l n="12,95">Ob wir komen wollen in daz gelobte lant</l>
<l n="12,96">Da vns ny(m)mer kein betubnisse<note type="footnote"> betubnisse <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> betrubnisse <hi rend="italic">gebessert.</hi> </note> me wirt bekant</l>
<l n="12,97">Da wir vns ewiklichen sullen vrouwen</l>
<l n="12,98">vnde got in siner gotlichen klarheit beschouwen</l>
<l n="12,99">Daz gehelfe vns allen der ware krist</l>
<l n="12,100">Der alle der werlde eyn heilant<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> heilant <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt: </hi> losere.</note> ist amen</l>

<p><pb n="40"/><hi rend="italic">Abbildung 12a, 12b</hi></p>
<p><pb n="41"/><hi rend="italic">Abbildung 12c, 12d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 42]</hi></p>

<l n="13,1">Hi vor habe wir gehort wi vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="13,2">in dem iordan von sente iohan getoufet ist</l>
<l n="13,3">hi noch sul wir horen</l>
<l n="13,4">wi her sich liz von sathanas bekoren</l>
<l n="13,5">alczu hant do her waz getouft</l>
<l n="13,6">Do wart her von dem tuvel bekort vn(d) vorsucht</l>
<l n="13,7">Sint dem male daz (cristus) bekoret wolde werden</l>
<l n="13,8">So yn mac nymant ane bekoru(n)ge sin vf diser erden</l>
<l n="13,9">Io dem menschen hi me bekoru(n)ge czu komen</l>
<l n="13,10">Io iz ym in dem hymelriche me sal vromen</l>
<l n="13,11">Got der wil lonen wol den vromen knechten</l>
<l n="13,12">Di in disme leben vromlichen vechten</l>
<l n="13,13">Swer hi der bekoru(n)ge nicht wil wider stan</l>
<l n="13,14">Der yn mac in dem hymelriche keyn lon vntvan</l>
<l n="13,15">Wir lesen von ih(es)u vnsem heilande</l>
<l n="13,16">Daz her leit bekoru(n)ge drierhande</l>
<l n="13,17">Dor an wolde her vns ein bilde gebin</l>
<l n="13,18">Daz wir i(n) mancherhande bekoru(n)ge muzen lebin</l>
<l n="13,19">wenne vnser viende ist keyn czal</l>
<l n="13,20">Di donoch stan daz si werben vm vnsen val</l>
<l n="13,21">Der viende di do stan noch vnser bekoru(n)ge</l>
<l n="13,22">Der ist so vil also des gestuppes in der svnnen</l>
<l n="13,23">Eyn iklicher begeret des beide nacht vnde tac</l>
<l n="13,24">wi her vns czu valle brengen mac</l>
<l n="13,25">hette vns gote nicht di engel czu huteren gegebin</l>
<l n="13,26">vnser kein mochte einen tak vbir lebin</l>
<l n="13,27">Gelobet vnde gebenedit si der heilant</l>
<l n="13,28">Der vns dise selige huter hat gesant</l>
<l n="13,29">Der boze vient vz dem aptgrunde</l>
<l n="13,30">vorsuchte vnsen herren an drierhande svnde</l>
<l n="13,31">In der wustenu(n)ge von der vrezzekeit</l>
<l n="13,32">vf dem tempil von der hochvertkeit</l>
<l n="13,33">vf dem berge von der girikeit</l>
<l n="13,34">abir her vbir want daz alles mit siner wisheit</l>
<l n="13,35">Daz her den tuvil an der vrezzekeit vbirwant</l>
<l n="13,36">Daz waz dor an vor bewiset vnde bekant</l>
<l n="13,37">Daz der heilige prophete danyel</l>
<l n="13,38">vorterbete den trachen vnde den bel</l>
<l n="13,39">czu babylonien yn der grozen stat</l>
<l n="13,40">Do was eyn eryner aptgot gemachet</l>
<l n="13,41">Der aptgot was geheisen bel</l>
<l n="13,42">von deme sagete man daz her vreze vil</l>
<l n="13,43">Dem wart alle tage in synen tempil bracht</l>
<l n="13,44">Brot von czwelf schefelen gemacht</l>
<l n="13,45">vn(d) virczik schof gekochet algar</l>
<l n="13,46">ouch brochte man sechs groze kanne(n) wines dar</l>
<l n="13,47">Denne so wart der tempil czu geslozzen</l>
<l n="13,48">Des morgens waz daz czu male vf gevrezzen</l>
<l n="13,49">Di prister hatten gemachet eynen gank</l>
<l n="13,50">Heymelichen vnder der erden lank</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 43]</hi></p>
<l n="13,51">Do gingen si yn mit kinderen vn(d) mit wiben</l>
<l n="13,52">vnde lizen da nich vngevrezzen bliben</l>
<l n="13,53">Do weneten di lute daz ir abtgot bel</l>
<l n="13,54">Gevrezzen vnde getrunken hette also vel</l>
<l n="13,55">vnde sprochen daz der bel were ein lebendinc got</l>
<l n="13,56">vnde di phaffen hatten da mitte iren spot</l>
<l n="13,57">Der phaffen trogene bevant daniel</l>
<l n="13,58">vnde vortelgete beide di phaffen vnde ouch den bel</l>
<l n="13,59">alle der phaffen kindere vnde ouch ir wip</l>
<l n="13,60">her benam yn allensamen den lip</l>
<l n="13,61">In der selbin stat was ouch eyn trache</l>
<l n="13,62">Den wolden si ouch czu eime gote machen</l>
<l n="13,63">her vraz ouch vil vnde sere</l>
<l n="13,64">Do sprochen si daz her ein lebendinc got were</l>
<l n="13,65">Daniel sprach eyn got der mac nicht sterbin</l>
<l n="13,66">Ich wil yn ane sper vnde ane swert vorterbin</l>
<l n="13,67">her nam pech vn(d) smalcz vn(d) har</l>
<l n="13,68">vnde machte do von eine(n) kuchen algar</l>
<l n="13,69">vnde stiz yn dem trachen in sinen munt</l>
<l n="13,70">her czu brast czu hant an der selbin stunt</l>
<l n="13,71">also vortelgete daniel alle di vrezzere</l>
<l n="13,72">Do bi was beczeichent daz vnse libe herre</l>
<l n="13,73">vbirwant di bekorunge der vrezzekeit</l>
<l n="13,74">Di ym der boze vient hatte bereit</l>
<l n="13,75">vnse herre vberwant ouch di hochwart</l>
<l n="13,76">Daz waz ouch inder alden e vorgeoffenbart</l>
<l n="13,77">an dauite der eyn kleine mensche was</l>
<l n="13,78">vnde dennoch vberwant den hochvertigen golyas</l>
<l n="13,79">Den des duchte daz ym nymant glich were</l>
<l n="13,80">In alle deme isr(ae)lischen herre</l>
<l n="13,81">Do qua(m) dauid eyn demutik schaf hirte</l>
<l n="13,82">vnde sluc yn mit sime eigine swerte</l>
<l n="13,83">Golias daz ist der hochvertige lucifer</l>
<l n="13,84">Der sich saczte kegen sime scheppher</l>
<l n="13,85">Den vbirwant ih(esus) mit siner demutekeit</l>
<l n="13,86">Di her bewisete an siner menscheit</l>
<l n="13,87">vnde hot vns doran eine lere gegeben</l>
<l n="13,88">Daz wir io an demutekeit sullen leben</l>
<l n="13,89">Ih(esus) vbirwant ouch di bekorunge der girekeit</l>
<l n="13,90">Do ym der vient vf dem berge hatte bereit</l>
<l n="13,91">Daz was ouch vorbewiset gnuc</l>
<l n="13,92">Do dauid den leben<note type="footnote"><hi rend="italic">Hinter</hi> leben <hi rend="italic">von anderer Hand am Rand ergänzt:</hi> lewen </note> vn(d) den beren irsluc</l>
<l n="13,93">Di durch der girekeit willen dar woren komen</l>
<l n="13,94">vnde hatten ym sin schaff genomen</l>
<l n="13,95">Daz si yn beroubete(n) daz was ym leit</l>
<l n="13,96">her sluc si beide tot durch vm ire girekeit</l>
<l n="13,97">also tete vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="13,98">her vbirwant alle des viendes valsche list</l>
<l n="13,99">O suzer ih(es)u laz vns alle bekoru(n)ge also vbirwinden</l>
<l n="13,100">Daz wir an dinen huldin gnode muzen vinden ame(n)</l>

<p><pb n="44"/><hi rend="italic">Abbildung 13a, 13b</hi></p>
<p><pb n="45"/><hi rend="italic">Abbildung 13c, 13d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 46]</hi></p>

<l n="14,1">Wir habin gehort wi vnser liber h(er)re bekoret wart</l>
<l n="14,2">Nu sul wir horen wi maria magdalena is bekart</l>
<l n="14,3">Do vnser liber herre siner p(re)digot czu(m) irsten began</l>
<l n="14,4">Do hub her des mit disen suzen worten an</l>
<l n="14,5">habet ruwe so genoet<note type="footnote"> <hi rend="italic">Über dem</hi> e <hi rend="italic">von</hi> genoet <hi rend="italic">nachgetragenes</hi> h. </note> vch daz hymelrich</l>
<l n="14,6">vor gotis geburt horte ni kein mensche des glich</l>
<l n="14,7">wenne der mensche mochte ny(m)mer so groze ruwe han</l>
<l n="14,8">Daz ym daz hymelriche wurde vf getan</l>
<l n="14,9">Nu mac eyn mensche mit ruwe wol komen dorin</l>
<l n="14,10">Daz siner svnde ny(m)mer mac so vil gesin</l>
<l n="14,11">Des habe wir an mariam magdalenen eyn orkunde</l>
<l n="14,12">Der vnse liber herre vorgab alle ire svnde</l>
<l n="14,13">Nu in sal kein man czwiuelen an gotis barmh(er)czekeit</l>
<l n="14,14">wenne got ist deme svnder cz<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> allen cziten io bereit</l>
<l n="14,15">Swenne so her ruwe vm sine svnde wil han</l>
<l n="14,16">So wil her in io gernen czu sinen hulden vntvan</l>
<l n="14,17">vumf tusunt ior vn(d) mer vor gotis geburt</l>
<l n="14,18">wart ny also groze selikeit gehort</l>
<l n="14,19">Daz got vns wolde bewisen sine barmh(er)czkeit</l>
<l n="14,20">vnde wolde vns senden dise groze selikeit</l>
<l n="14,21">Daz was an konic manasses vorbewiset</l>
<l n="14,22">von dem man in der alden e also liset</l>
<l n="14,23">her hatte begangen also vil grozer svnde</l>
<l n="14,24">Daz her was komen bis in daz ebgrunde</l>
<l n="14,25">her hatte also vil propheten geslagen tot</l>
<l n="14,26">Daz di strozen czu i(e)r(usa)l(e)m von irem blute wore(n) rot</l>
<l n="14,27">her liz ouch ysaiam den heiligen p(ro)pheten</l>
<l n="14,28">Mit einer hulczinen sage<note type="footnote">sage <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> sagen. </note> czu sniden vn(d) toten</l>
<l n="14,29">Dar noch do her sere vil grozer svnde hatte begangen</l>
<l n="14,30">Do wart her von der heidenschaft gevangen</l>
<l n="14,31">Do her in dem gevenknisse saz gebunden</l>
<l n="14,32">Do began her czu betrachten sine groze svnde</l>
<l n="14,33">her rif an gotis gute vnde sine barmherczkeit</l>
<l n="14,34">Sine svnde woren ym von alle sime h(er)czen leit</l>
<l n="14,35">her sprach here ich habe gesvndiget vz irmazen sere</l>
<l n="14,36">Boben di czal des sandes in dem mere</l>
<l n="14,37">Ich byn des nicht wirdik daz ich den hymel se<note type="footnote"> se <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> sen. </note> an</l>
<l n="14,38">vm daz ich so sere wider dich gesvndiget han</l>
<l n="14,39">here ich habe gereiset dinen czorn vnde din gerichte</l>
<l n="14,40">vm daz ich so<note type="footnote"> so <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> also. </note> vbel geton habe vor dime angesichte</l>
<l n="14,41">Do dem grozen svnder woren sine svnde leit</l>
<l n="14,42">Do bewiste ym got sine barmherczkeit</l>
<l n="14,43">her loste yn vz dem gevenknisse alczuhant</l>
<l n="14,44">vnde brochte yn wider czu i(e)r(usa)l(e)m in syn lant</l>
<l n="14,45">also tut noch geistlichen vnser liber heregot</l>
<l n="14,46">wenne der mensche hot gebrochen syn gebot</l>
<l n="14,47">So iz her gevangen in des tuvels gevenknisse</l>
<l n="14,48">wil her ruwe habin vm sine svnde vn(d) betrupnisse</l>
<l n="14,49">Got wil yn vntvan barmherczekliche</l>
<l n="14,50">vnde wil yn brengen czu dem ewigen riche</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 47]</hi></p>
<l n="14,51">Diz selbes ouch an dem vorloren sone bewiset</l>
<l n="14,52">von dem man in dem ew(a)ng(e)lio liset</l>
<l n="14,53">Der waz von sime vatir in eyn verre lant gegan<note type="footnote"> gegan <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> gekeret <hi rend="italic">gebessert.</hi></note></l>
<l n="14,54">Do hatte her sin gut vnkuschlichen vortan<note type="footnote"> vortan <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> vorzeret <hi rend="italic">gebessert.</hi></note></l>
<l n="14,55">her wart so arm daz her hute der swin</l>
<l n="14,56">vnde begerte mit trebere ir vullen den buch syn</l>
<l n="14,57">Do yn des hungers not twanc also sere</l>
<l n="14,58">Do began her wider czu sime vatir czu keren</l>
<l n="14,59">Der vatir lif ym kegen czu hant an der selbin stunt</l>
<l n="14,60">her vmme vink yn vnde kuste yn vor sinen munt</l>
<l n="14,61">also tut dem svnder der barmh(er)czege got</l>
<l n="14,62">wenne her gesvndet hat wider sin gebot</l>
<l n="14,63">wil her ab lozen vnde wider czu sime vatir gan</l>
<l n="14,64">Der hymelische vatir wil in gerne wider vntvan</l>
<l n="14,65">vnde wil yn noch der bekoru(n)ge also lip han</l>
<l n="14,66">also ab her ny keynerhande svnde hette getan</l>
<l n="14,67">Diz selbe iz ouch an konik dauite wol bewiset</l>
<l n="14,68">von dem man in der konige buch also liset</l>
<l n="14,69">her nam einem manne sin elich wip</l>
<l n="14,70">Boben daz liz her dem manne benemyn synen lip</l>
<l n="14,71">Got sante czu ym sinen propheten nathan</l>
<l n="14,72">vnde strofte yn vm daz her di groze svnde hatte began</l>
<l n="14,73">Der konik hatte ruwe vnde bekante sine svnde</l>
<l n="14,74">vnde got vorgab si ym czu hant an der selbin stunde</l>
<l n="14,75">O liber herregot wi groz iz dine barmherczekeit</l>
<l n="14,76">Di dem armen sunder czu allen cziten ist bereit</l>
<l n="14,77">Du yn wilt keinerhande svnder vorsman<note type="footnote"> vorsman <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> vorsmahen <hi rend="italic">gebessert.</hi> </note></l>
<l n="14,78">Du wilt sy alle gerne czu dinen gnoden vntvan<note type="footnote"> vntvan <hi rend="italic">von späterer Hand zu</hi> vntvahen <hi rend="italic">gebessert.</hi> </note></l>
<l n="14,79">Daz beczugen vns beide man vnde vrouwen</l>
<l n="14,80">an der wir dine barmherczikeit mogen schouwen</l>
<l n="14,81">petrus paulus thomas<note type="footnote"> <hi rend="italic">3x punctus elevatus.</hi> </note> der schecher vn(d) matheus</l>
<l n="14,82">Dauid akab manasses achior vn(d) zacheus</l>
<l n="14,83">Di vrouwe von samaria vnde daz volk von nynyue</l>
<l n="14,84">Raab vnde ruth vn(d) di vrouwe di man steine(n) solde noch der e</l>
<l n="14,85">Thophilus gilbertus vn(d) di svnderinne thays</l>
<l n="14,86">vnde maria di egypciaca genant is<note type="footnote"> is <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> ist. </note></l>
<l n="14,87">vnde der eunuchus der von morlant komen waz</l>
<l n="14,88">Der spitalische symon cornelius vnde ezechias</l>
<l n="14,89">Maria magdalena vn(d) longinus der dich durch stach</l>
<l n="14,90">vnde maria di irme bruder moyses czu houbete sprach</l>
<l n="14,91">alle dise svnder gebin vns des eyn sicherkeit</l>
<l n="14,92">Daz du bist vol aller gnoden vnde aller barmherczkeit</l>
<l n="14,93">vnde yn wilt keynen svnder noch svnderinne vorsman</l>
<l n="14,94">Du wilt sy alle liblichen cztu dinen huldin vntvan</l>
<l n="14,95">Doru(m)me liben lute sult ir nicht vorczwivelen an vnsem h(er)ren</l>
<l n="14,96">her wil vch gerne vntvan ob ir czu ym wollet keren</l>
<l n="14,97">Di svnde mac nicht czu groz sin noch di czit czu lanc</l>
<l n="14,98">habet ruwe got wil si vch vorgebin alczuhant</l>
<l n="14,99">O suser ih(es)u gyp vns ware ruwe vf diser erden</l>
<l n="14,100">vnde hilf vns daz wir von dir ny(m)mer gescheiden w(er)den</l>

<p><pb n="48"/><hi rend="italic">Abbildung 14a, 14b (dargestellt ist das Martyrium des Jesaja; vgl. 23c)</hi></p>
<p><pb n="49"/><hi rend="italic">Abbildung 14c, 14d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 50]</hi></p>

<l n="15,1">Wir haben gehort wi (cristus) marien magdalenen vntvink</l>
<l n="15,2">Nu sul wir horen was her an dem palmetage begink</l>
<l n="15,3">Ir sult wissen daz man von dem tage dri dinc liset</l>
<l n="15,4">Di an dren figuren in der alden e woren vorbewiset</l>
<l n="15,5">Daz irste daz an dem palmtage geschach</l>
<l n="15,6">Daz is daz vnser liber herre beweinte de ioden vngemach</l>
<l n="15,7">Daz in von den romeren solde vbir gan</l>
<l n="15,8">wenne si solden di ioden alle morden vnde van</l>
<l n="15,9">Daz diz weinen vnsers liben herren czukunftik was</l>
<l n="15,10">Daz hatte vorbewiset der prophete i(er)emias</l>
<l n="15,11">Do her beweinte der ioden gevenknisse vn(d) ir vngemach</l>
<l n="15,12">Daz yn von dem konige von babylonien geschach</l>
<l n="15,13">Diz sal eyne lere wesen vns allen gemeine(n)</l>
<l n="15,14">Daz wir sullen mit vnsen ebenkristen weinen</l>
<l n="15,15">wenne so wir vornomen iren schaden vn(d) ir vngemach</l>
<l n="15,16">also vnser liber herre ih(esus) (cristus) czu tvn phlac</l>
<l n="15,17">Nu sul wir merken vnde pruven dar nach</l>
<l n="15,18">Daz ander dinc daz ouch in deme tage geschach</l>
<l n="15,19">vnser liber herre wart czu i(e)r(usa)l(e)m vntvangen</l>
<l n="15,20">von dem volke mit grozem lobe vnde mit gesange</l>
<l n="15,21">Daz was an konic dauite wol vor bewiset</l>
<l n="15,22">also man in der konige buche von ym liset</l>
<l n="15,23">Do her wider quam vnde den resen hatte irslan</l>
<l n="15,24">Do wart her mit lobe vnde mit gesange vntvan</l>
<l n="15,25">vil schar gingen vz kegen vnsem liben herren</l>
<l n="15,26">vnde vntvingen yn mit lobe vn(d) mit grozen eren</l>
<l n="15,27">Si sprochen gebenedit si der do komet in gotis nam</l>
<l n="15,28">Dauitis svn mache vns selic allensam</l>
<l n="15,29">Si sprochen her were alle der werlde eyn heilant</l>
<l n="15,30">vnde eyn konic vbir daz isr(ae)lische lant</l>
<l n="15,31">Etliche mit palmen yn vntvingen</l>
<l n="15,32">Etliche mit blumen ym kegen gyngen</l>
<l n="15,33">Etlichen breiten ire kleider<note type="footnote"> kleider <hi rend="italic">gebessert aus</hi> kleder.</note> vnder syne vuze</l>
<l n="15,34">also wart vntvangen ih(esus) (cristus) der milde suze</l>
<l n="15,35">Dise rede sul wir im geistlichen vorstan</l>
<l n="15,36">vnde sullen vnsen liben herren ouch in vnse sele vntvan</l>
<l n="15,37">Di palm czwige daz iz des lichams kastigunge</l>
<l n="15,38">Di blumen daz syn togende vn(d) rehte irbarmu(n)ge</l>
<l n="15,39">wir sullen di kleider in den wek legen</l>
<l n="15,40">Daz is daz wir almusen den armen sullen geben</l>
<l n="15,41">Nu sul wir merken vnde pruven abir darnach</l>
<l n="15,42">Daz dritte dinc daz ouch in dem palmtage geschach</l>
<l n="15,43">Daz was der czorn vnsers liben herren ihesus</l>
<l n="15,44">Den her bewiste czu i(e)r(usa)l(e)m in dem gotis hus</l>
<l n="15,45">her vant do siczen kouflute vnde wechselere</l>
<l n="15,46">Di woren der iodischen prister wucherere</l>
<l n="15,47">her treip si mit einer geisel vz gotis hus</l>
<l n="15,48">Di tische mit den phenny(n)gen warf her ouch dar vz</l>
<l n="15,49">Dise geizelunge was in der alden e vorbewiset</l>
<l n="15,50">an heliodorus von dem man also liset</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 51]</hi></p>
<l n="15,51">Iz waz eyn konic der was geheisen selencus</l>
<l n="15,52">Der hatte eynen ritter der hiz helyodorus</l>
<l n="15,53">Den sante her czu i(e)r(usa)l(e)m in daz iodische lant</l>
<l n="15,54">Daz her berouben solde den tempil mit gewaphent(er) hant</l>
<l n="15,55">Do der selbe helyodorus in den tempil quam</l>
<l n="15,56">Eyn groz wunder man do sach vnde vornam</l>
<l n="15,57">Do qua(m) eyn vreizlich man vf eime pherde</l>
<l n="15,58">Daz phert sluc in mit den vuzen czu der erden</l>
<l n="15,59">Do offenbarten sich ouch czwene iu(n)gelinge vmbekant</l>
<l n="15,60">Eyn yklicher hatte eyne geizele in der hant</l>
<l n="15,61">Si geizelten den selbin heliodor(um) also sere</l>
<l n="15,62">Daz her bleip legen ob her tot were</l>
<l n="15,63">Di dri vorswu(n)den vn(d) worden nicht me offenbar</l>
<l n="15,64">Helyodorus bleip vor tot legen al dar</l>
<l n="15,65">Do qua(m) der bischof vn(d) bat got vor den man</l>
<l n="15,66">Daz her wider czu deme leben quam</l>
<l n="15,67">Nu merket woru(m)me wart gegeizelt dirre man</l>
<l n="15,68">vm daz her in gotis hus wolde roub began</l>
<l n="15,69">Doru(m)me geizelte ouch di ioden vnse herre ih(esus)</l>
<l n="15,70">vm daz si wucher vn(d) valscheit treben in dem gotis hus</l>
<l n="15,71">Si hatten gedichtet eyne valsche list</l>
<l n="15,72">vnde daz bekante wol vnser liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="15,73">wenne so ymant phenny(n)ge czu borge wolde nemen</l>
<l n="15,74">So sprochen si du yn salt vns keinen wucher geben</l>
<l n="15,75">abir wenynge gabe wolle wir von dir nemen</l>
<l n="15,76">Der saltu vns also vil vnde also vil gebin</l>
<l n="15,77">vigen wynber nuzze vn(d) ephele nomen si vrilich</l>
<l n="15,78">Mandelen vnde hunere genze tuben vn(d) des glich</l>
<l n="15,79">Daz hizen si kleine gobe vnde kleine wucher wesen</l>
<l n="15,80">abir sy in hatten den propheten ezechiel nich wol gelesen</l>
<l n="15,81">Dorynne sprichet got eyne rede di al war is</l>
<l n="15,82">vsuram (et) o(mn)em sup(er)habu(n)dancia(m) no(n) accipiatis</l>
<l n="15,83">Daz sprichet daz man keinerhande wucher sal geben</l>
<l n="15,84">Man sal ouch boben daz houbit gut nichtesnicht neme(n)</l>
<l n="15,85">vnse herre sprichet ouch in dem ew(a)ng(e)lio</l>
<l n="15,86">Eyne swere rede di lutet also</l>
<l n="15,87">Mutuu(m) date nichil inde sperantes<note type="footnote"> <hi rend="italic">Lc 6,35 (in der Vulgata</hi> nihil desperantes, <hi rend="italic">der Text hier folgt der Amiatinus-Gruppe</hi> inde sperantes, <hi rend="italic">siehe Lesartenapparat zur Vulgata).</hi> </note></l>
<l n="15,88">O was man der kleine vint di do phlegen des</l>
<l n="15,89">Daz si ir gut czu borge tvn ynneklichen</l>
<l n="15,90">Durch di libe gotis von hymelriche</l>
<l n="15,91">vnde sullen keinerhande hoffenu(n)ge dar czu han</l>
<l n="15,92">Daz si ichtesicht dorabe wollen vntvan</l>
<l n="15,93">alle di lute di vmme gan mit den sachen</l>
<l n="15,94">Daz si dem wucher eyne(n) mantel machen</l>
<l n="15,95">Di czu borge tvn ir gut durch hoffenu(n)ge</l>
<l n="15,96">Der gobe odir lobis odir dinstes<note type="footnote"> <hi rend="italic">Puncti elevati nach</hi> lobis <hi rend="italic">und</hi> dinstes. </note> oder vurderu(n)ge</l>
<l n="15,97">Di wil got vz sime hymelischen tempil vortriben</l>
<l n="15,98">In daz abgrunde do si ewiklichen sullen bliben</l>
<l n="15,99">O suzer ih(es)u gib vns daz hercze vnde den syn</l>
<l n="15,100">Daz wir vorsman kunnen allen bosen gewin</l>

<p><pb n="52"/><hi rend="italic">Abbildung 15a, 15b</hi></p>
<p><pb n="53"/><hi rend="italic">Abbildung 15c, 15d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 54]</hi></p>

<l n="16,1">Hi vor habe wir gehort wi vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="16,2">an dem palmtage czu i(e)r(usa)l(e)m vntvangen ist</l>
<l n="16,3">Nu sul wir darnach horen vnde vornemen</l>
<l n="16,4">wi her vns daz heilige sacramentu(m) hat gegeben</l>
<l n="16,5">her wolde vns sine groze libe bewisen</l>
<l n="16,6">Daru(m)me gab her vns sich selbir czu einer spise</l>
<l n="16,7">vn(d) syn heiliges blut czu eime tranke</l>
<l n="16,8">Des yn ku(n)ne wir ym ny(m)mer vollen danken</l>
<l n="16,9">Diz was in der alden e vor geoffenbart</l>
<l n="16,10">Do den ioden das hymelische brot gegeben wart</l>
<l n="16,11">Got bewiste den ioden groze libe an der spise</l>
<l n="16,12">abir her wolde vns tusunt stunt grozer libe bewisen</l>
<l n="16,13">her gab den ioden vorgenklich brot</l>
<l n="16,14">Dormitte si gespiset wurden yn libes not</l>
<l n="16,15">abir her hot vns daz lebendinge brot gegeben</l>
<l n="16,16">Do von wir ewiklichen sullen leben</l>
<l n="16,17">daz brot was manna genant</l>
<l n="16,18">vnde was von der luft her nider gesant</l>
<l n="16,19">abir diz brot daz wir von gote haben genomen</l>
<l n="16,20">Daz ist von dem hymelriche her nider komen</l>
<l n="16,21">Daz is des ewigen gotis svn ih(esus) krist</l>
<l n="16,22">Der wor got vnde wor mensche ist</l>
<l n="16,23">Daz manna was nicht denne eine vorbewisunge</l>
<l n="16,24">Dirre hymelischen spise vnde dirre seligen labu(n)ge</l>
<l n="16,25">Manna hatte an ym eine wunderliche art</l>
<l n="16,26">Bi dem vure so wart iz hart</l>
<l n="16,27">abir swenne di svnne dor uf scheyn</l>
<l n="16,28">So phlac daz vorsmelczen vnde vorgen</l>
<l n="16,29">Doran so iz vns geistlichen bewiset</l>
<l n="16,30">Swenne so der mensche mit gotis licham wirt gespiset</l>
<l n="16,31">Iz her an der begerunge libe vugerik</l>
<l n="16,32">So wirt an ym der licham gotis hart vnde ewik</l>
<l n="16,33">wil her abir leben an werltlicher wu(n)nekeit</l>
<l n="16,34">So vor swint her vnde wirket keyne selikeit</l>
<l n="16,35">wir lesen ouch daz manna mit eime touwe her nider quam</l>
<l n="16,36">Doran sulle wir ouch eine lere vntvan</l>
<l n="16,37">Swer do vntvet wirdeklichen gotis licham</l>
<l n="16,38">Der vntvet ouch den tou der gnaden allersam</l>
<l n="16,39">wir lesen ouch von dem selben manna noch me</l>
<l n="16,40">Daz iz was reine vnde wis also eyn sne</l>
<l n="16,41">also sal her syn wis vnde wolgetan</l>
<l n="16,42">Der den heiligen licham gotis wil vntvan</l>
<l n="16,43">Manna hatte ouch an ym allerhande smak</l>
<l n="16,44">Den man in der werlde vinden mak</l>
<l n="16,45">abir wir vinden sulchen smak an dem heiligen krist</l>
<l n="16,46">Dem keyn smak vf diser erden glich ist</l>
<l n="16,47">Swer gesmekket hot der suzekeit</l>
<l n="16,48">Den dunket alle erdische vroude eine bitterkeit</l>
<l n="16,49">wir vinden ouch von dem manna also geschreben</l>
<l n="16,50">Daz eyn yklich mensche solde eyn moz vol nemen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 55]</hi></p>
<l n="16,51">Nu sult ir merken wunderliche mere</l>
<l n="16,52">an den luten di do vrezik weren</l>
<l n="16,53">Swer do me wen ein moz vol nam</l>
<l n="16,54">Swenne her wider heym czu huse quam</l>
<l n="16,55">So in vant her io nicht me wenne ein maz</l>
<l n="16,56">vnde wart io sat wenne her daz gaz</l>
<l n="16,57">Swer ouch mynner wen eyn moz genam</l>
<l n="16,58">Der vant io eyn vol maz wenne her heym quam</l>
<l n="16,59">Diz sul wir ouch von dem sacrament vornemen</l>
<l n="16,60">wenne eyn kleine stukke wirt gegeben</l>
<l n="16,61">Der hot also vil also der man</l>
<l n="16,62">Der do tusunt stukke hot vntvan</l>
<l n="16,63">vnde wer tusunt stukke neme</l>
<l n="16,64">Der yn hette nicht me wenne der iene</l>
<l n="16,65">Dirre selbe heilige gotis licham</l>
<l n="16,66">waz ouch vorbewiset an deme osterlam</l>
<l n="16,67">Di lute di daz osterlam ezzen wolden<note type="footnote"> <hi rend="italic">rechts von der Zeile von späterer Hand:</hi> agnus pascalis. </note></l>
<l n="16,68">Den waz geboten daz si stende ezzen solden</l>
<l n="16,69">Si musten halden stebe in iren henden</l>
<l n="16,70">Ouch solden si vf schurczen ire lenden</l>
<l n="16,71">vf ire vuze solden si haben schu</l>
<l n="16,72">wilde letche solden si ezzen darczu</l>
<l n="16,73">hi von sal ein mensche nemen eyne lere</l>
<l n="16,74">Der vntvan wil den licham vnses liben herren</l>
<l n="16,75">Daz her sal vf gerichtet stan an eime heiligen lebin</l>
<l n="16,76">vnde yn sal sich nicht nider wert czu den svnden gebin<note type="footnote"> <hi rend="italic">rechts von der Zeile Zeichnung einer hinweisenden Hand.</hi> </note></l>
<l n="16,77">her sal halden den stab des rechten gelouben yn sinen henden</l>
<l n="16,78">vnde sal mit rechtir kuscheit vf schurczen sine lenden</l>
<l n="16,79">her sal schuen di vuze siner begerunge</l>
<l n="16,80">Daz si reine bliben vor allerhande svnde</l>
<l n="16,81">Di wilde letche di gar bitter ist</l>
<l n="16,82">Do bi so is beczeichent di ruwege bicht</l>
<l n="16,83">Diz sacrament was ouch bewiset an der czit</l>
<l n="16,84">Do abraham gewunnen hatte den strit</l>
<l n="16,85">Melchisedech ym ere bot</l>
<l n="16,86">her oppherte ym beide win vnde brot</l>
<l n="16,87">Daz her dar mitte wurde gespiset</l>
<l n="16,88">Doran was vns vorbewiset</l>
<l n="16,89">Daz (cristus) syn blut vnde ouch den licham syn</l>
<l n="16,90">vns geben wolde an brote vnde an win</l>
<l n="16,91">Melchisedech von dem wir lezen dise dink</l>
<l n="16,92">Der waz ein prister vnde ouch ein konik</l>
<l n="16,93">Bi dem was beczeichent vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="16,94">Der eyn war prister vn(d) eyn war konik ist</l>
<l n="16,95">her ist eyn prister der di irste messe sanc</l>
<l n="16,96">her ist eyn konik der alle dink hat in siner hant</l>
<l n="16,97">her ist priste<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> dem wir alle vnse svnde sullen bichten</l>
<l n="16,98">her ist eyn konik der vbir vns allen sal richten</l>
<l n="16,99">O heiliger konik laz din gerichte also vbir vns gen</l>
<l n="16,100">Daz wir an dinen hulden muzen besten</l>

<p><pb n="56"/><hi rend="italic">Abbildung 16a, 16b</hi></p>
<p><pb n="57"/><hi rend="italic">Abbildung 16c, 16d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 58]</hi></p>

<l n="17,1">Wir haben gehort wi (cristus) gab sinen licham</l>
<l n="17,2">Nu sul wir horen wi her sinen vienden ire macht benam</l>
<l n="17,3">Do iudas den heiligen licham hatte genomen</l>
<l n="17,4">Do gink her hyn vn(d) hiz di ioden komen</l>
<l n="17,5">Si quomen in den garten mit wophen vn(d) mit luchten</l>
<l n="17,6">Ih(esus) gink yn kegen vnde vrogete si wen si suchten</l>
<l n="17,7">Si sprochen ih(esu)m von nazareth</l>
<l n="17,8">her sprach ich byn iz vn(d) bin bereit</l>
<l n="17,9">Do bewiste her sine gotliche kraft</l>
<l n="17,10">vnde benam sinen vienden alle ire macht</l>
<l n="17,11">Her mochte si wol alle han lozen vorgan</l>
<l n="17,12">also her inder alden e dicke hat getan</l>
<l n="17,13">Do her di erde sich liz vf tun</l>
<l n="17,14">vnde vorslanc beide dathan vnde abiron</l>
<l n="17,15">her mochte haben getan also do der daz vuger sante</l>
<l n="17,16">vnde sodoma(m) vnde gormorram vorbrante</l>
<l n="17,17">her mochte si mit dem wazzer alle haben gequelt</l>
<l n="17,18">also her tet bi noe cziten vilna alle di werlt</l>
<l n="17,19">her mochte si ouch algemeine</l>
<l n="17,20">also lothis wip gemachet haben czu steine</l>
<l n="17,21">her mochte alle di phlage vf si haben gesant</l>
<l n="17,22">Di her sante vf egypten lant</l>
<l n="17,23">her mochte si alle czu aschen haben gemacht</l>
<l n="17,24">also daz volk koni(n)gis sennacherib yn einer nacht</l>
<l n="17,25">hundert tusu(n)t vnde vunf vn(d) achczik tusu(n)t man</l>
<l n="17,26">wurden czu aschen yn einer nacht allentsam</l>
<l n="17,27">Daz selbe mochte her wol sinen vienden habyn getan</l>
<l n="17,28">wolde her si haben getotet oder geslan</l>
<l n="17,29">her mochte si mit dem geyn tode haben getotet allesam</l>
<l n="17,30">also her tet in der alden e er vnde onam</l>
<l n="17,31">her mochte sime engil haben geboten</l>
<l n="17,32">Daz her si mit sime swerte alle solde toten</l>
<l n="17,33">also her tet in der alden czit</l>
<l n="17,34">Do her sich hatte irczurnet vf dauid</l>
<l n="17,35">her mochte si in des tuvils gewalt habin geben</l>
<l n="17,36">also her tete iu(n)kvrouwen saren man der woren siben</l>
<l n="17,37">her mochte ouch daz vuger uf si haben gesant</l>
<l n="17,38">Daz si alle czu puluer weren gebrant</l>
<l n="17,39">also her tete uf chore vnde uf sine geselleschaft</l>
<l n="17,40">vnde vf czwene vursten vnde vf ire ritherschaft</l>
<l n="17,41">her mochte vugerige slangen habin gesant in-der stu(n)t</l>
<l n="17,42">Di si alle totlichen sere hetten gewunt</l>
<l n="17,43">also her tete in der wustenunge</l>
<l n="17,44">Den ioden vmme ire murmeru(n)ge</l>
<l n="17,45">her mochte ouch wilde leben han vnder si gesant</l>
<l n="17,46">also her tete czu samaria in daz lant</l>
<l n="17,47">Di alle di heiden czu rizzen</l>
<l n="17,48">Didaz lant wolden beziczen</l>
<l n="17,49">her mochte ouch wilde beren han lazen komen</l>
<l n="17,50">Di yn allen ir leben hetten benomen</l>


<p><hi rend="italic">[Textverlust durch Blattverlust]</hi></p>

<p><hi rend="italic"> [Seite 59]</hi></p>

<l n="19,51">vnde waz keyme menschen gliche</l>
<l n="19,52">Svnder eime wurme der do lit in dem sliche</l>
<l n="19,53">Daz beklaget vnse herre vnde sprichet also</l>
<l n="19,54">Ego sum vermis (et) non homo</l>
<l n="19,55">Daz bedutet noch der schrift</l>
<l n="19,56">Ich byn eyn wurm vn(d) kein mensche nicht</l>
<l n="19,57">alsogetane smacheit leit der heilige (cristus)</l>
<l n="19,58">alle di nacht do yn kayphas hus</l>
<l n="19,59">Daz vnser liber herre alsus bespiet wart</l>
<l n="19,60">Daz was ouch vor geoffenbart</l>
<l n="19,61">an eynem manne der hiz vr</l>
<l n="19,62">Do di iuden woren wurden vngehur</l>
<l n="19,63">vnde machten eyn kalp von golde</l>
<l n="19,64">Do her daz weren wolde</l>
<l n="19,65">Do wurfen si also vil speichel an daz antlicze syn</l>
<l n="19,66">Daz her vortrank vnde vorstikte dorin</l>
<l n="19,67">Sy yn hatten kegen ym anders keine sache</l>
<l n="19,68">wenne daz her ire bosheit torste strafen</l>
<l n="19,69">also ynkunden si ouch ih(es)u keine schult geben</l>
<l n="19,70">wenne daz her strofte ir bose leben</l>
<l n="19,71">Dise iuden di iren rechten herren</l>
<l n="19,72">also torsten beschynpen<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> beschynpen <hi rend="italic">ergänzt:</hi> spotten.</note> vnde vneren</l>
<l n="19,73">Di sin ouch vorbewiset an noe svn der hiz kam</l>
<l n="19,74">Der was eyn recht bose nequam</l>
<l n="19,75">her bewiste sime vatir smacheit groz</l>
<l n="19,76">Do her yn vant legen naket vnde bloz</l>
<l n="19,77">her hatte vs ym synem schymp vn(d) synen spot</l>
<l n="19,78">also beschympten di iuden iren vatir vn(d) iren got</l>
<l n="19,79">Der selbe spot waz ouch vor geoffenbart</l>
<l n="19,80">an sampson der von sinen vienden bespot wart</l>
<l n="19,81">Di ym sine ougen vz brochen</l>
<l n="19,82">vnde noch iren willen sich an ym gerochen</l>
<l n="19,83">also wolden di iuden ih(esu)m marien kint</l>
<l n="19,84">Mit sendingen ougen machen blint</l>
<l n="19,85">Do si ym syne ougen vorbunden</l>
<l n="19,86">vnde al vmme yn stvnden</l>
<l n="19,87">vnde hatten yn vor eynen torren</l>
<l n="19,88">vnde slugen yn czu sinen oren</l>
<l n="19,89">von sampson wir also geschreben vinden</l>
<l n="19,90">Daz her sich liz czu eyner czit mutwillens binden</l>
<l n="19,91">Czu eyner anderen czit daz geschach</l>
<l n="19,92">Daz her sich vbir syne viende vreislichen rach</l>
<l n="19,93">also liz sich ouch krist mutwillens binden</l>
<l n="19,94">am iu(n)gesten tage wil her alle sine viende vbir winden</l>
<l n="19,95">So wil her sich an yn allen rechen</l>
<l n="19,96">vnde wil yn gruliche wort sprechen</l>
<l n="19,97">Get hyn ir vorfluchten von mir</l>
<l n="19,98">Mit den tuvelen yn daz ewige groze vuwer</l>
<l n="19,99">O suzer ih(es)u beware vns vor di wort</l>
<l n="19,100">Durch dine heilige gebenedite gebort amen</l>

<p><pb n="60"/><hi rend="italic">Abbildung 19a, 19b</hi></p>
<p><pb n="61"/><hi rend="italic">Abbildung 19c, 19d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 62]</hi></p>

<l n="20,1">Wir haben gehort wi vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="20,2">Bespiet vnde bespottet ist</l>
<l n="20,3">Nu sul wir horen vnde vorstan</l>
<l n="20,4">wi her czu der stupe wart geslan</l>
<l n="20,5">Do her bespottet was in kayphas huse alle di nacht</l>
<l n="20,6">Des morgens wart her vor pylatus bracht</l>
<l n="20,7">Der vrogete was sine schult were</l>
<l n="20,8">Si sprochen her were eyn trogenere</l>
<l n="20,9">her were komen von galylea</l>
<l n="20,10">vnde hette bekart daz volk bis alda</l>
<l n="20,11">Do pylatus daz hatte gehort</l>
<l n="20,12">Daz von galylea was sine gebort</l>
<l n="20,13">Do sante her yn konige herodes alczuhant</l>
<l n="20,14">vm daz her ir herre waz vbir daz lant</l>
<l n="20,15">herodes wart des gevrouwet sere</l>
<l n="20,16">her wante das (cristus) eyn koukeler were</l>
<l n="20,17">her hette gerne wunder von ym gesen</l>
<l n="20,18">Daz yn mochte ym nicht geschen</l>
<l n="20,19">Di iuden begunden vbir ihesus czu klagen</l>
<l n="20,20">herodes begunde yn vil czu vragen</l>
<l n="20,21">her sweik stille vn(d) wolde yn nicht berichten</l>
<l n="20,22">Do bespotte her ih(esu)m mit sinen knechten</l>
<l n="20,23">her tet ym durch sinen schymp eyn wiz kleit an</l>
<l n="20,24">vnde liz yn wider czu pylatus gan</l>
<l n="20,25">Pylatus vrogete waz schult si ym gebyn</l>
<l n="20,26">Doru(m)me si ym nemen wolden syn lebyn</l>
<l n="20,27">Do hatten si drierhande sache geticht</l>
<l n="20,28">Di yn tuchten alczumale nichtesnicht</l>
<l n="20,29">her hette gesait daz her den tempil wolde brechen</l>
<l n="20,30">vnde wolde yn bi dren tagen wider machen</l>
<l n="20,31">vnde daz nymant des were phlicht</l>
<l n="20,32">Daz her dem keyser solde geben czynses icht</l>
<l n="20,33">vnde her hette sich des berumet sere</l>
<l n="20,34">Daz her der iuden konik were</l>
<l n="20,35">Di irsten czwu sachen hatte pylatus vornicht</l>
<l n="20,36">Der dritten wolde her wesen bericht</l>
<l n="20,37">wenne her was in daz iodische lant</l>
<l n="20,38">Czu eime houbit mane<note type="footnote"> <hi rend="italic">In</hi> mane <hi rend="italic">Kürzungsstrich über dem</hi> m. </note> gesant</l>
<l n="20,39">Doru(m)me so was ym daz czu horen swere</l>
<l n="20,40">Daz anders ymant der iuden konik were</l>
<l n="20,41">Ih(esus) sprach syn konikriche were von dirre werlde nicht</l>
<l n="20,42">Do karte sich ouch pylatus an di dritte sache nicht</l>
<l n="20,43">Do pylatus horte daz si io ih(esu)m toten wolden</l>
<l n="20,44">Do dochte her wi her ym tvn solde</l>
<l n="20,45">her dochte daz her yn lize czu der stupen slan</l>
<l n="20,46">vnde lize yn syn leben han</l>
<l n="20,47">her gebot synen ritteren daz si ih(esu)m slugen</l>
<l n="20,48">vf daz yn di ioden doran lizen genugen</l>
<l n="20,49">Do nomen di ritter von den ioden groz gut</l>
<l n="20,50">vnde slugen yn vil me wenne pylatus gebot</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 63]</hi></p>
<l n="20,51">Daz an alle sime licham nicht ganczis bleib</l>
<l n="20,52">Daz daz blut vz alle sinen liden hyn treib</l>
<l n="20,53">Ir sullet wissen daz vnser herre in syner geiselunge</l>
<l n="20,54">Czu der sulen wolde w(er)den gebunden</l>
<l n="20,55">Daz waz in der alden e bewiset vor</l>
<l n="20,56">an eime vursten der hiz achior</l>
<l n="20,57">her wart czu eime boume gebvnden</l>
<l n="20,58">vm daz her von gote reden kvnde</l>
<l n="20,59">vnde v(m)me daz her di worheit torste von gote sprechen</l>
<l n="20,60">Daz wolde holofernes an ym rechen</l>
<l n="20,61">also geschach ouch vnsem liben herren</l>
<l n="20,62">vm daz her di worheit torste leren</l>
<l n="20,63">vnde torste den ioden di gerechtikeit sagen</l>
<l n="20,64">Doru(m)me wart her gebunden vnde geslagen</l>
<l n="20,65">Ir sullet wizzen daz czweierhande volk weren</l>
<l n="20,66">Di do geselten vnsen liben herren</l>
<l n="20,67">Daz woren di ioden vnde di heiden</l>
<l n="20,68">her wart geslagen von yn beiden</l>
<l n="20,69">Di heiden slugen yn mit der geiselunge</l>
<l n="20,70">Di ioden slugen ym mit iren bozen czungen</l>
<l n="20,71">vnde mit manchem smelichen worte</l>
<l n="20,72">Di der gebenedite got von den ioden horte</l>
<l n="20,73">Diz czweierhande volk was ouch vorbewiset</l>
<l n="20,74">also man in der alden e liset</l>
<l n="20,75">lamech der hatte czwu husvrouwen</l>
<l n="20,76">an dem mochte man iomer schouwen</l>
<l n="20,77">Di czwei wip slugen vnde rouften den armen man</l>
<l n="20,78">vn(d) legeten ym vil bosir tage an</l>
<l n="20,79">Do bi wir dise czwei volk beczeichen mogen</l>
<l n="20,80">Di iren scheppher also vnbarmherczkligen slugen</l>
<l n="20,81">Daz selbe waz vorbewiset ouch</l>
<l n="20,82">an dem heiligen herren sente iob</l>
<l n="20,83">Der hatte ouch czwene geiselere</l>
<l n="20,84">Di yn slugen vil bitterlichen sere</l>
<l n="20,85">Der tuvil sluc yn mit grozer selikeit</l>
<l n="20,86">Syn wip sluc yn mit scharphen worten vn(d) mit smocheit</l>
<l n="20,87">Der tuvil sluc yn vzwendik an sime libe</l>
<l n="20,88">Innewendic wart her geslagen von sime elichen wibe</l>
<l n="20,89">von dem houbete biz vf di vuze sine</l>
<l n="20,90">So was syn lip vol serikeit vn(d) vol pine</l>
<l n="20,91">Dennoch so leit her ynnewendic an sime herczen</l>
<l n="20,92">von sines wibes worten sere groze smerczen</l>
<l n="20,93">also was vnser liber herre alczumale czu slan</l>
<l n="20,94">Dennoch genugete den ioden nicht doran</l>
<l n="20,95">Si tetyn ouch ynnewendic sime herczen</l>
<l n="20,96">Mit smelichen worten vil groze smerczen</l>
<l n="20,97">also wart her gegeiselt beidesam</l>
<l n="20,98">an der selen vnde ouch an dem licham</l>
<l n="20,99">O suzer ih(es)u laz dine bitter geiselunge</l>
<l n="20,100">Stan vor alle vnse missetat vn(d) vor vnse svnde</l>

<p><pb n="64"/><hi rend="italic">Abbildung 20a, 20b</hi></p>
<p><pb n="65"/><hi rend="italic">Abbildung 20c, 20d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 66]</hi></p>

<l n="21,1">Wir han gehort wi vnser here ih(es)u krist</l>
<l n="21,2">an der stupen gegeizelt ist</l>
<l n="21,3">Nu sul wir do nach horen</l>
<l n="21,4">wi yn di ioden lizen kronen</l>
<l n="21,5">Iz was geboten in der alden e</l>
<l n="21,6">Daz man gab virczik slege vnde nicht me</l>
<l n="21,7">Do goben di ioden den ritteren mitte</l>
<l n="21,8">Di do boben di geizelu(n)ge riten</l>
<l n="21,9">Daz si vnsen liben herren vil me slugen</l>
<l n="21,10">Dennoch lizen si yn nicht genugen</l>
<l n="21,11">Si lizen ym ouch vf siczen czu honschaft</l>
<l n="21,12">Eyne krone von scharfen dorne gemacht</l>
<l n="21,13">Daz was inder e keine gewonheit</l>
<l n="21,14">Si irdochten daz von irre bosheit</l>
<l n="21,15">Si czogen ym an eyn rot gewant</l>
<l n="21,16">vnde goben ym eyn ror in sine rechte hant</l>
<l n="21,17">Ouch so slugen si sin houbit mit roren</l>
<l n="21,18">vnde hatten yn vor einen toren</l>
<l n="21,19">Si vilen vor yn nider vf ire kny</l>
<l n="21,20">Gegruzet si der ioden konic sprochen sy</l>
<l n="21,21">Si gobin ym manchen grozen slac</l>
<l n="21,22">Beide an sinen hals vnde an sinen bac</l>
<l n="21,23">Daz blut von der kronen vloz</l>
<l n="21,24">vnde ym syn wu(n)nenkliches antlicze begoz</l>
<l n="21,25">Do wurfen sy ire vnreyne speichel an</l>
<l n="21,26">Daz her was gestalt also eyn spetalisch man</l>
<l n="21,27">Si boten ym grozer smacheit</l>
<l n="21,28">wenne y mensche in dirre werlde geleit</l>
<l n="21,29">O ir bozen vnertigen ioden</l>
<l n="21,30">Ir sit noch vnbarmhercziger den di roden</l>
<l n="21,31">waz hatte vch vwer scheppher getan</l>
<l n="21,32">Daz ir ym also grozen iomer hot geleget an</l>
<l n="21,33">woru(m)me gedochtet ir nicht an di groze woltat</l>
<l n="21,34">Di her dicke an vch bewiset hat</l>
<l n="21,35">Do ir woret in der wustenunge</l>
<l n="21,36">her bewarte vch virczik iar alvmme</l>
<l n="21,37">Daz ir alles des hattet genuk</l>
<l n="21,38">waz vch czu der notdorft was gevuk</l>
<l n="21,39">her liz vch daz brot von deme hymele h(er) nider gizen</l>
<l n="21,40">her liz vch daz wazzer vz dem steyne vlizen</l>
<l n="21,41">vwer schu vn(d) vwer kleidunge</l>
<l n="21,42">Bliben gancz virczik iar alvmme</l>
<l n="21,43">Do der wek was scharf vnde hart</l>
<l n="21,44">Daz wart vnder vweren vuzen vmmegekart</l>
<l n="21,45">Do vinde wir geschrebin von</l>
<l n="21,46">Daz daz geschach an vch czu arnon</l>
<l n="21,47">Got der bewiste an vweren vuzen groze barmh(er)czkeit</l>
<l n="21,48">vnde ir bewist ym an sime houbete vnbarmherczkeit</l>
<l n="21,49">Daz yr ym durch sluget mit der dorninen kronen</l>
<l n="21,50">Daz gobt ir yn czu lone</l>


<p><hi rend="italic">[Textverlust durch Blattverlust]</hi></p>

<p><hi rend="italic"> [Seite 67]</hi></p>


<l n="22,51">vnde daz ih(esus) von i(e)r(usa)l(e)m wart getreben</l>
<l n="22,52">vnde wart benomen do syn leben</l>
<l n="22,53">daz was an eyme menschen vorbekant</l>
<l n="22,54">Der hatte eynen wingarten geplant</l>
<l n="22,55">vnde machte eynen czvn dorum</l>
<l n="22,56">vnde buwete dor ynne einen torm</l>
<l n="22,57">her vormite yn also man phlit</l>
<l n="22,58">vm eine bescheidene vruch czu rechtir czit</l>
<l n="22,59">Do di czit was komen</l>
<l n="22,60">Do hette her gerne sine vruch genomen</l>
<l n="22,61">her sante sinen boten do hin</l>
<l n="22,62">Daz si ym senden solden sinen gewin</l>
<l n="22,63">Di lute begriffen sine bote(n) allesam</l>
<l n="22,64">vnde legeten yn mancherhande tot an</l>
<l n="22,65">Do sante her ander boten dar</l>
<l n="22,66">Den toten si daz selbe al svnder var</l>
<l n="22,67">Czu lest sante her<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> her <hi rend="italic">gestrichenes</hi> sante.</note> sinen eynboren svn</l>
<l n="22,68">Ob si bi wane deme nicht torsten tvn</l>
<l n="22,69">Den grifen si an vil harte</l>
<l n="22,70">vnde vurten yn vz dem wingarten</l>
<l n="22,71">vnde legeten ym noch grozer pin an</l>
<l n="22,72">wenne si den boten vor hatten getan</l>
<l n="22,73">Di iodischft<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> waz eyn wingarte genant</l>
<l n="22,74">Den got selbir hatte geplant</l>
<l n="22,75">Der czvn was di muwer von i(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="22,76">Der turm daz was der tempil dorin</l>
<l n="22,77">Di botin daz woren gotis p(ro)pheten</l>
<l n="22,78">Di di ioden mancherhande wis totten</l>
<l n="22,79">Czu lest sante her sinen eynboren svn</l>
<l n="22,80">Dem torsten si noch me smocheit tvn</l>
<l n="22,81">wenne si den propheten vor hatten getan</l>
<l n="22,82">Si lizen also einen dip an daz cruce han</l>
<l n="22,83">Ir sult ouch wizzen daz czwei volk weren</l>
<l n="22,84">Di do totten vnsen liben herren</l>
<l n="22,85">Daz woren ioden vnde heiden</l>
<l n="22,86">her wart getotet von yn beiden</l>
<l n="22,87">Di heiden toten daz mit der tot</l>
<l n="22,88">abir iz was der ioden wille vnde ir rot</l>
<l n="22,89">Daz waz ouch an czwen mannen vorbewiset</l>
<l n="22,90">Do von man in der alden e liset</l>
<l n="22,91">Di trugen eyne wintrubel an eime boume gebvnden</l>
<l n="22,92">vz dem gelobten lande in di wustenu(n)ge</l>
<l n="22,93">also wart ih(esus) von i(e)r(usa)l(e)m vz der stat</l>
<l n="22,94">von czwen diten czu deme galk berge bracht</l>
<l n="22,95">Do presten si ih(esu)m marien svn</l>
<l n="22,96">also man der wintrubelen phlit czu tvn</l>
<l n="22,97">Daz daz blut lif vz dem licham sin</l>
<l n="22,98">also vz der wintrubelen loufet der rote win</l>
<l n="22,99">O suzer ih(es)u durch din heiliges blut</l>
<l n="22,100">Kum vns czu hulfe vn(d) mache vnse ende gut</l>

<p><pb n="68"/><hi rend="italic">Abbildung 22a, 22b</hi></p>
<p><pb n="69"/><hi rend="italic">Abbildung 22c, 22d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 70]</hi></p>

<l n="23,1">Wir han gehort wi (cristus) sin cruce truk vz der stat</l>
<l n="23,2">Nu sul wir horen wi her vor sine viende bat</l>
<l n="23,3">Do her daz cruce hatte getragen</l>
<l n="23,4">Do yn di morder wolden phlagen</l>
<l n="23,5">Do legeten si daz cruce da nyder</l>
<l n="23,6">vnde strekten yn dor vf hyn vnde her wider</l>
<l n="23,7">Si smitten ym sine hende vnde sine vuze</l>
<l n="23,8">Mit hemeren vn(d) mit negelen an daz cruce</l>
<l n="23,9">Des was in dem lande keine gewonheit</l>
<l n="23,10">Si irdochten daz von irs h(er)czen bosheit</l>
<l n="23,11">Man phlac di dibe mit strengen<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> strengen <hi rend="italic">ergänzt:</hi> schlege. </note> an daz cruce han</l>
<l n="23,12">vnde yn phlac si mit negelen nicht an czu slan</l>
<l n="23,13">aber daz teten si vnsem liben herren</l>
<l n="23,14">vm daz si sine totliche viende weren</l>
<l n="23,15">Do sy also mit hemeren vf ym smitten</l>
<l n="23,16">Do began her sinen hymelischen vatir vor si czu bitten</l>
<l n="23,17">Si smitten vf ym manchen bitteren slac</l>
<l n="23,18">vnde her bat vor si y(n)niklichen vnde sprach</l>
<l n="23,19">vatir vorgib yn was si an mir tvn</l>
<l n="23,20">wenne si yn wizzen nicht was si tvn</l>
<l n="23,21">O wi suze eyn wort gink vz siner czungen</l>
<l n="23,22">keyn ir bitter smedunge</l>
<l n="23,23">Diz was ouch wol vorbewiset</l>
<l n="23,24">also man yn der alden e liset</l>
<l n="23,25">von dem irsten smede der hiz tubalkaym</l>
<l n="23,26">vnde von iubal der den sank irvant bi ym</l>
<l n="23,27">Swenne tubalkaym mit dem hamer klanc</l>
<l n="23,28">So irvant iubal noch dem clange den sanc</l>
<l n="23,29">also wart der gesanc von irsten irvunden</l>
<l n="23,30">Diz sul wir vz legen von vnses h(er)rem smedunge</l>
<l n="23,31">Do yn di iodischaft smitte an daz cruce</l>
<l n="23,32">vnde negelten do sine hende vnde sine vuze</l>
<l n="23,33">vnde do vnse libe herre horte den bitteren hamir klanc</l>
<l n="23,34">Do irvant her einen gar suzen nuwen sanc</l>
<l n="23,35">Do her vor alle sine viende bat</l>
<l n="23,36">von den her also sere gehemert wart</l>
<l n="23,37">her yn bat ouch nicht vor si alleine</l>
<l n="23,38">her bat ouch vor di werlt gemeine</l>
<l n="23,39">Deme hymelischen vater was d(er) selbe gesanc</l>
<l n="23,40">In sinen oren oren<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> gar suzer klanc</l>
<l n="23,41">Doru(m)me so wart in der selben stunt</l>
<l n="23,42">von gotis genaden bekart des volkes wol dri tusu(n)t</l>
<l n="23,43">Daz vnse libe herre alsus gecruciget wart</l>
<l n="23,44">Daz was ouch an ysaias vor geoffenbart</l>
<l n="23,45">vm daz her den ioden hatte di worheit gesait</l>
<l n="23,46">Doru(m)me wart h(er) mitten von eynander gesagit</l>
<l n="23,47">Di sege von holcze gemachet was</l>
<l n="23,48">Do mitte czu teilet wart der gute ysaias</l>
<l n="23,49">Dise rede sal man ouch keren</l>
<l n="23,50">Czu der martir vnses liben herren</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 71]</hi></p>
<l n="23,51">Bi der hulczinen sagen daz cruce beczeichent ist</l>
<l n="23,52">Domitte czu teilet wart vnse liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="23,53">her wart geseget mitten in czwei</l>
<l n="23,54">Do lip vnde sele geteilet wart von eyn</l>
<l n="23,55">Daz sul wir also vorstan</l>
<l n="23,56">alleine (cristus) den tot muste ane gan</l>
<l n="23,57">vnde alleine di sele wart geteilet von dem libe</l>
<l n="23,58">Doch so wolde di gotheit an beiden halb bliben</l>
<l n="23,59">wenne di gotheit was voreinet mit dem licham</l>
<l n="23,60">vnde was ouch voreinet mit der selen allensam</l>
<l n="23,61">O wi groze libe hot vns bewiset der ware krist</l>
<l n="23,62">Der alle di werlde eyn heilant ist</l>
<l n="23,63">Daz her sine sele von sime licham liz scheiden</l>
<l n="23,64">vf daz wir vns mit ym mochten voreinen</l>
<l n="23,65">O wi groze libe hat got bi vns getan</l>
<l n="23,66">Der sinen son vor vns liz an daz cruce han</l>
<l n="23,67">Daz waz ouch vorbewiset</l>
<l n="23,68">also man in-der konige buch liset</l>
<l n="23,69">von deme konige moab</l>
<l n="23,70">Do so liset man also ab</l>
<l n="23,71">Daz her hatte eine stat</l>
<l n="23,72">Di was mit vienden vmme sast</l>
<l n="23,73">In der was groz iomer vnde ku(m)mer</l>
<l n="23,74">Beide von durste vnde von hvnger</l>
<l n="23,75">Doru(m)me so leit der konic an sime h(er)czen</l>
<l n="23,76">vil mancherhande groze smerczen</l>
<l n="23,77">vm daz sine lute in sulchen noten weren</l>
<l n="23,78">vnde her yn mochte des nicht wider keren</l>
<l n="23,79">Do oppherte her sinen eyginen son in den tot</l>
<l n="23,80">vf daz si got irloste vz der not</l>
<l n="23,81">her oppherte yn boben vf di muwer<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> muwer <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt:</hi> mur.</note></l>
<l n="23,82">vn(d) legete yn noch der gewonheit in daz vuger<note type="footnote"><hi rend="italic">Über</hi> vuger <hi rend="italic">von späterer Hand ergänzt:</hi> fu(i)r.</note></l>
<l n="23,83">vnde do noch wart di stat irlost</l>
<l n="23,84">vnde alle daz volk wart getrost</l>
<l n="23,85">Bi dirre stat do von wir diz han<note type="footnote"> han <hi rend="italic">gebessert aus</hi> haben. </note> gelesen</l>
<l n="23,86">Sal dise werlt beczeichent wesen</l>
<l n="23,87">Di bezessen was me wenne vu(n)f tusu(n)t iar</l>
<l n="23,88">vor gotis geburt daz ist war</l>
<l n="23,89">vnde hy yn was nymant der dor czu tuchte<note type="footnote"> <hi rend="italic">Über</hi> tuchte <hi rend="italic">von späterer Hand</hi> gu(o)te were <hi rend="italic">ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="23,90">Daz her vns gelosen mochte<note type="footnote"> <hi rend="italic">Hinter</hi> mochte <hi rend="italic">von späterer Hand</hi> von den sunden swere <hi rend="italic">ergänzt.</hi> </note></l>
<l n="23,91">Daz sach an got von hymelriche</l>
<l n="23,92">vnde irbarmte sich vbir vns genediklichen</l>
<l n="23,93">her oppherte sinen eynboren son in den tot</l>
<l n="23,94">vf daz her vns irloste vz der grozen not</l>
<l n="23,95">Doru(m)me sul wir billichen loben vnde eren</l>
<l n="23,96">vnsen gebenediten liben herren</l>
<l n="23,97">Der also groz dink hot durch vns getan</l>
<l n="23,98">Daz wir yn ymmer me in vnsem h(er)czen han</l>
<l n="23,99">O suzer got laz vns daz also gedenken vf diser erden</l>
<l n="23,100">Daz wir von dir ny(m)mer gescheiden werden</l>

<p><pb n="72"/><hi rend="italic">Abbildung 23a, 23b</hi></p>
<p><pb n="73"/><hi rend="italic">Abbildung 23c, 23d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 74]</hi></p>

<l n="24,1">Wir han gehort wi (cristus) vor sine viende bat</l>
<l n="24,2">Nu sul wir horen wi her sinen tot vor bewiset hat</l>
<l n="24,3">konic nabuchodonosor sach eyn troum</l>
<l n="24,4">in duchte daz her sege eynen grozen bovm</l>
<l n="24,5">her was ho biz an daz hymelriche</l>
<l n="24,6">vnde stracte sine czwige vz verre vbir alle daz ertriche</l>
<l n="24,7">Bi dem boume ist beczeichent krist</l>
<l n="24,8">Der des hymelriches vnde ertriches eyn h(er)re ist</l>
<l n="24,9">alle vogele vnde tir hatten an dem boume ire wonu(n)ge</l>
<l n="24,10">vnde von siner vrucht hatten si alle ire spisunge</l>
<l n="24,11">wenne alles daz in hymel vnde in erde ist</l>
<l n="24,12">Daz helt vnde spiset mit siner gnoden krist</l>
<l n="24,13">Do quam eyn engil vn(d) sprach also</l>
<l n="24,14">Man solde den boum ab houwen io</l>
<l n="24,15">In den worten der hymelische vatir gebot</l>
<l n="24,16">Da (cristus) io liden solde den tot</l>
<l n="24,17">Man solde yn ouch sunderen von sinen czwigen</l>
<l n="24,18">Daz meinete daz di apostolen siner solden vorczien</l>
<l n="24,19">Man solde ym ouch alle sine bletere abslan</l>
<l n="24,20">Daz meynete daz di ioden solden sine wort vorsman</l>
<l n="24,21">Man solde ouch czu strouwen alle sine vrucht</l>
<l n="24,22">Daz meynete daz si hatten (cristus) werk vor nicht</l>
<l n="24,23">alle vogele vnde tir di solden von ym vlin</l>
<l n="24,24">wenne noch engil noch mensche solde (cristus) helfer syn</l>
<l n="24,25">Man solde ym lozen di wurczelen in der erden</l>
<l n="24,26">vf das her eyn boum wider mochte werden</l>
<l n="24,27">alleine (cristus) solde liden den tot</l>
<l n="24,28">her solde doch wider vf stan vn(d) vbirwinden alle sine not</l>
<l n="24,29">Nu sult ir wissen daz der selbe boum</l>
<l n="24,30">Beczeichent ouch den man der do sach den troum</l>
<l n="24,31">Daz waz konik nabuchodonosor</l>
<l n="24,32">Deme kvndegete der engil daz vor</l>
<l n="24,33">Daz her solde ouch vz den luten w(er)den getreben</l>
<l n="24,34">vnde solde busem dache vf dem velde leben</l>
<l n="24,35">also wart (cristus) geczogen czu velde</l>
<l n="24,36">vz der stat von i(e)r(usa)l(e)m mit gewelde</l>
<l n="24,37">her solde ouch gespiset werden also eyn rint</l>
<l n="24,38">also wart gespiset (cristus) marien kint</l>
<l n="24,39">Sine spisvnge was mirre vn(d) gallen tranc</l>
<l n="24,40">Ezzik vnde des galk berges stanc</l>
<l n="24,41">Diz leit her alles durch sines vatir gebot</l>
<l n="24,42">Ouch so gab her sich selbir vor vns in den tot</l>
<l n="24,43">Daz was vorbewiset an eime konige der hiz codrus</l>
<l n="24,44">von dem vint man geschrebin alsus</l>
<l n="24,45">Daz sine stat mit den vienden belegen was</l>
<l n="24,46">Di stat was geheysen athenas</l>
<l n="24,47">Daz hette her gerne wider kart</l>
<l n="24,48">Do wart ym also geoffenbart</l>
<l n="24,49">Ob her di stat lozen wolde vz der not</l>
<l n="24,50">So muste her sich selbir geben in den tot</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 75]</hi></p>
<l n="24,51">Do gink her vz der stat in daz her</l>
<l n="24,52">Do gebot des heres meyster</l>
<l n="24,53">Daz yn nimant solde slan</l>
<l n="24,54">her wolde liber di stat wenne sinen tot han</l>
<l n="24,55">Do der konic daz vornam</l>
<l n="24,56">vil schire her wider in di stat quam</l>
<l n="24,57">vnde czoch snode knechtes kleider an</l>
<l n="24,58">vn(d) gink wider vz vnde wart geslan</l>
<l n="24,59">wenne sy yn bekanten syner nicht</l>
<l n="24,60">abir darnach wurden sy des bericht</l>
<l n="24,61">Do duchte si des an irme synne</l>
<l n="24,62">Daz si der stat nicht mochten gewinnen</l>
<l n="24,63">vnde machten sich vf alczuhant</l>
<l n="24,64">vnde czogen wider heym in ir<note type="footnote"> ir <hi rend="italic">gebessert aus</hi> ire. </note> lant</l>
<l n="24,65">also wart di stat ir lost</l>
<l n="24,66">vnde alle daz volk wart getrost</l>
<l n="24,67">Bi dirre selben stat athenas</l>
<l n="24,68">Dise werlt by beczeichent was</l>
<l n="24,69">Di was besezzen manch tusunt ior</l>
<l n="24,70">von den bosen vienden daz ist wor</l>
<l n="24,71">vnde yn kunden ny(m)mer kome(n) vz der not</l>
<l n="24,72">Got der yn muste doru(m)me liden den tot</l>
<l n="24,73">Do czoch her knechtes kleider an</l>
<l n="24,74">Daz waz di menscheit dori(n)ne wart h(er) geslan</l>
<l n="24,75">wenne were her in-der gotheit alleine komen</l>
<l n="24,76">So mochte ym nymant sin leben han benomen</l>
<l n="24,77">Ir sult ouch wizzen daz krist doru(m)me leit di not</l>
<l n="24,78">Daz her mit sime tode mochte toten vnsen tot</l>
<l n="24,79">Daz waz ouch vor bewiset</l>
<l n="24,80">also man in der ritter buch liset</l>
<l n="24,81">Der heiden quomen czu eyner czit sere vil</l>
<l n="24,82">vnde vochten vf di kinder von isr(ae)l</l>
<l n="24,83">vnde brochten mit yn vil der elphant</l>
<l n="24,84">Domitte so vorherten si daz lant</l>
<l n="24,85">Eyn yklich elphant daz truk eyne burk</l>
<l n="24,86">also czogen si daz lant durch</l>
<l n="24,87">Do was in dem lande eyn vrom helt</l>
<l n="24,88">von machabeus geslechte vz irwelt</l>
<l n="24,89">her waz eleasar genant</l>
<l n="24,90">Der irsach eyn groz elephant</l>
<l n="24,91">vnde gedochte daz der konik were vf der burk</l>
<l n="24,92">vnde lif czu vnde stach den elphant durch</l>
<l n="24,93">Do vil her nider der selbe elphant</l>
<l n="24,94">vnde irdrukte den vromen wigant</l>
<l n="24,95">also vacht her bis inden tot</l>
<l n="24,96">vf daz her dem lande hulfe vz der not</l>
<l n="24,97">also hatte ouch krist bi vns getan</l>
<l n="24,98">her ist durch vns in-den tot gegan</l>
<l n="24,99">O suzer ih(es)u laz vns also eren dinen tot</l>
<l n="24,100">Daz wir ny(m)mer kome(n) czu der ewigen not ame(n)</l>

<p><pb n="76"/><hi rend="italic">Abbildung 24a, 24b</hi></p>
<p><pb n="77"/><hi rend="italic">Abbildung 24c, 24d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 78]</hi></p>

<l n="25,1">Wir habyn gehort wi vnser h(er)re krist</l>
<l n="25,2">von den ioden getotet ist</l>
<l n="25,3">Do genugete den morderen nicht an</l>
<l n="25,4">Si wolden yn ouch noch sime tode czu spotte han</l>
<l n="25,5">Das was ouch vor bewiset wol</l>
<l n="25,6">an konic dauitis wip vrouwen mycol</l>
<l n="25,7">Dauid spranc vnde harfte gote czu eren</l>
<l n="25,8">Daz wolde ym sine vrouwe mycol vorkeren</l>
<l n="25,9">Si sach durch eyn venster vn(d) belachte iren man</l>
<l n="25,10">Do yn genugete ir dennoch nicht an</l>
<l n="25,11">Si yn bespotte yn ouch darnach</l>
<l n="25,12">Mit smelichen worten vnde sprach</l>
<l n="25,13">Daz her hette gespelit nicht erlich</l>
<l n="25,14">her hette getan eyme buvem glich</l>
<l n="25,15">By mycol di iodischaft beczeichent ist</l>
<l n="25,16">vnde bi dauite vnse liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="25,17">Di harfe do her vffe sanc</l>
<l n="25,18">Daz was syn cruce breit vnde lanc</l>
<l n="25,19">Doruf yn di ioden vz breiten</l>
<l n="25,20">vnde rekten yn alsman vf der harfen czut di seiten</l>
<l n="25,21">Do sanc her eynen vzirmazen suzen sanc</l>
<l n="25,22">Der do boben an den vbirsten tron klanc</l>
<l n="25,23">her weynte vnde rif mit luter stymme</l>
<l n="25,24">vnde bat sinen hymelischen vater vor vnse svnde</l>
<l n="25,25">her sach ouch gar suzer wis</l>
<l n="25,26">Do her deme schecher gelobte das p(ar)adis</l>
<l n="25,27">vnde do her iohanm bevul sine muter</l>
<l n="25,28">Daz her solde syn ir son vnde ir<note type="footnote"> ir <hi rend="italic">gebessert aus</hi> irh. </note> huter</l>
<l n="25,29">Daz was ouch eyn gar suzer gesanc</l>
<l n="25,30">Do her an dem cruce heischte den tranc</l>
<l n="25,31">wenne yn durste noch vnser selikeit</l>
<l n="25,32">vnse vorterpnisse was ym von herczen leit</l>
<l n="25,33">Der gesanc was ouch aller best</l>
<l n="25,34">Do her sprach (con)sumatu(m) est</l>
<l n="25,35">Iz ist nu alles vollenbracht</l>
<l n="25,36">Daz myn vatir hatte irtracht</l>
<l n="25,37">vnde was her von mir haben wolde</l>
<l n="25,38">Daz ich vor den menschen liden solde</l>
<l n="25,39">Mit disme suzen gesange hatten di ioden ir spil</l>
<l n="25,40">vnde bespotten yn gnuk vnde vil</l>
<l n="25,41">Do genugete yn nicht an</l>
<l n="25,42">Si wolden yn ouch czu spotte han</l>
<l n="25,43">Do her algereite was tot</l>
<l n="25,44">Si sprochen ym gar smeliche wort</l>
<l n="25,45">Daz was ouch vor bewiset an dem schone(n) absalon</l>
<l n="25,46">Man vint geschrebin also do von</l>
<l n="25,47">Daz her an eyner eychen hink</l>
<l n="25,48">vnde von ioab dri sper in syn h(er)cze vntvink</l>
<l n="25,49">Do genugete den knechten nicht an</l>
<l n="25,50">Si wolden yn ouch vbir daz mit swerten slan</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 79]</hi></p>
<l n="25,51">Bi absalon ist beczeichent krist</l>
<l n="25,52">Der y der schonste was vnde ymmer ist</l>
<l n="25,53">Der hatte an sime herczen dri sper</l>
<l n="25,54">Daz was drierhande hercze swer</l>
<l n="25,55">Daz irste daz was von sines selbis pine</l>
<l n="25,56">Daz ander von dem betrubnisse der liben mutir sine</l>
<l n="25,57">Daz dritte was vm di czu der hellen komen</l>
<l n="25,58">Den sin bitter pine nicht solde vromen</l>
<l n="25,59">Do genvgete den ioden nicht an</l>
<l n="25,60">Si wolden yn noch me czu spotte han</l>
<l n="25,61">Do si yn noch sime tode durch stochen</l>
<l n="25,62">vnde manich smelich wort vf yn sprochen</l>
<l n="25,63">Daz selbe tvn ouch noch hute</l>
<l n="25,64">vnsem liben herren alle di lute</l>
<l n="25,65">Di mit willens svnden kegen got</l>
<l n="25,66">vnde vorsman ires schepphers gebot</l>
<l n="25,67">Di lute crucigen vnsen liben herren andirweit</l>
<l n="25,68">vnde vornuen ym sin hercze leit</l>
<l n="25,69">Dy lute sin ouch vor bewiset</l>
<l n="25,70">also man von eime konige liset</l>
<l n="25,71">Ewilmerodach was syn nam</l>
<l n="25,72">Der czu hib sines vaters licham</l>
<l n="25,73">In dri hundirt quartiren</l>
<l n="25,74">vnde gab yn czu vrezzen den giren</l>
<l n="25,75">also tvn vil boze kristen lute</l>
<l n="25,76">Iren hymelischen vater noch hute</l>
<l n="25,77">wenne si vorsman sin gebot</l>
<l n="25,78">vnde kegen ym svnden svnder not</l>
<l n="25,79">Di tvn wirs dy yn vorsmon in dem hymelriche</l>
<l n="25,80">wenne di ioden di yn totten in dem ertriche</l>
<l n="25,81">wer sich vrouwet vnde berumet siner svnde</l>
<l n="25,82">Der vornvwet vnsem herren sine wunden</l>
<l n="25,83">Di lute biten vnsem herre schimp vnde spot</l>
<l n="25,84">Di gut tvn durch ytel ere vnde nicht durch got</l>
<l n="25,85">Di lute halsflinken czu rukke vnsen liben he(r)ren</l>
<l n="25,86">Di ander lute lute<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> achter sprechen mit vneren</l>
<l n="25,87">Di lute slon ih(esu)m an sinen bak vn(d) in syne wangen</l>
<l n="25,88">Di anderen lute vnder iren ougen besprechen mit schanden</l>
<l n="25,89">Di lute schenken (crist)o gallen trank vnde mirren</l>
<l n="25,90">Di von vnrechtem gute almusen geben turren</l>
<l n="25,91">Di kouflute wellen gote sine ougen vorbinden</l>
<l n="25,92">Di vngebe gut velschlichen ku(n)nen bewinden</l>
<l n="25,93">Der man durch drukket mit dorne (cristus) houbit</l>
<l n="25,94">Der kirchen vnde gotis hus beroubit</l>
<l n="25,95">Dem vorreter iudas ist glich der man</l>
<l n="25,96">Der mit houbit svnden tar czu gotis tische gan</l>
<l n="25,97">Di lute bespien daz antlicze vnses herren</l>
<l n="25,98">Di ym vm sine gobe nicht danken noch eren</l>
<l n="25,99">O suzer ih(es)u hilf vns daz wir dir musen bite(n) sulche ere</l>
<l n="25,100">Daz wir von dir gescheiden werden ny(m)mer mere Amen</l>

<p><pb n="80"/><hi rend="italic">Abbildung 25a, 25b</hi></p>
<p><pb n="81"/><hi rend="italic">Abbildung 25c, 25d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 82]</hi></p>

<l n="26,1">Vor habe wir gehort von vnses liben herren pyn</l>
<l n="26,2">Nu sul wir horen von dem betubnisse d(er) suzen mutir syn</l>
<l n="26,3">alles daz vnse libe herre leit an dem licham</l>
<l n="26,4">Daz leit di libe maria an der selen allersam</l>
<l n="26,5">Do wart vollenbrach an ir daz wort</l>
<l n="26,6">Daz si von dem propheten symeon hatte gehort</l>
<l n="26,7">Ires kindes swert solde durch ire sele gan</l>
<l n="26,8">Daz waz diz groz betrubnisse daz si solde han</l>
<l n="26,9">Marien betrubnisse waz ouch vor bewiset</l>
<l n="26,10">An hern iacob von dem man also liset</l>
<l n="26,11">Der hatte eynen son der hiz iosep</l>
<l n="26,12">Den hatte her boben anderen sonen liep</l>
<l n="26,13">Dem hatte her einen rok gemacht</l>
<l n="26,14">Der waz kvnstiklichen bedacht</l>
<l n="26,15">Di anderen bruder hasten iosep</l>
<l n="26,16">vm daz yn der vatir hatte also liep</l>
<l n="26,17">Iacob sante yn czu sinen bruderen vf daz velt</l>
<l n="26,18">Dar griffen si do an den helt</l>
<l n="26,19">Si czu rissen ym den rok syn</l>
<l n="26,20">vnde besprengete yn mit blute eynes czikkelin</l>
<l n="26,21">Si vorkouften den heiden daz kyndelyn</l>
<l n="26,22">Den blutigen rok santen si dem vatir syn</l>
<l n="26,23">Do der vatir den blutegen rok an sach</l>
<l n="26,24">her hantslagete iemerlichen vn(d) sprach</l>
<l n="26,25">Daz allerboste tir hat minen son gevressen</l>
<l n="26,26">her yn kunde des bi langer czit ni vorgessen</l>
<l n="26,27">alle sine sone quomen czu ym gan</l>
<l n="26,28">her yn wolde von yn keinen trost vntvan</l>
<l n="26,29">her sprach ich wil ymmer schrien vn(d) gellen</l>
<l n="26,30">vnde wil also schriende varen czu myme sone yn di helle</l>
<l n="26,31">also hette maria gerne getan</l>
<l n="26,32">Si were gerne czu irme liben sone yn di helle gegan</l>
<l n="26,33">were daz iz mogelich gewest mochte syn</l>
<l n="26,34">Si yn hette gevurchtet keine pin</l>
<l n="26,35">Sint dem mole daz also sere schriete iacob</l>
<l n="26,36">Do her sach sines sones ioseps rok</l>
<l n="26,37">So mochte maria wol schrien iemerlichen</l>
<l n="26,38">Do si sach ir libes kint han eime dibe gliche</l>
<l n="26,39">Do iacobs kinder alle quomen gegan</l>
<l n="26,40">Dennoch so wolde her keinen trost vntvan</l>
<l n="26,41">also was marien betrubnisse vbir vluzze groz</l>
<l n="26,42">Daz si nymant kunde haben getrost</l>
<l n="26,43">were alle werlt czu ir komen</l>
<l n="26,44">Dennoch so hette ich keinen trost genommen</l>
<l n="26,45">Diz groz betrubnisse vnser liben vrouwen</l>
<l n="26,46">Mac man ouch an adam vnde an evam beschouwen</l>
<l n="26,47">Si woren betrubit sere vnde gnvk</l>
<l n="26,48">Do kayn sinen bruder abel gesluk</l>
<l n="26,49">also groz was ir weinen vnde ir schrien</l>
<l n="26,50">Daz si des binnen hundirt iaren ni kunden vorczien</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 83]</hi></p>
<l n="26,51">Dennoch sult ir wissen daz</l>
<l n="26,52">Daz marien betrubnisse noch groser was</l>
<l n="26,53">y liber dem menschen eyn dink ist</l>
<l n="26,54">y me her betrubet wirt wenne her daz vormist</l>
<l n="26,55">Sint dem male daz kein grozer libe was noch in ist</l>
<l n="26,56">wenne czwischen marien vnde irme liben sone krist</l>
<l n="26,57">So yn wart ouch ni kein grozer betrubkeit</l>
<l n="26,58">wenne maria yn irme herczen leit</l>
<l n="26,59">adam vn(d) eva betrubeten sich hundirt iar</l>
<l n="26,60">Nu spreche ich eine rede di ist alwar</l>
<l n="26,61">Ich habe daz von marien betrubnisse gelesen</l>
<l n="26,62">were daz mogelich gewesen</l>
<l n="26,63">Daz krist were hundert tusu(n)t iar tot bliben</l>
<l n="26,64">vnde hette maria also lange behalden ir leben</l>
<l n="26,65">Si were ny(m)mer wurden vro</l>
<l n="26,66">Si hette geweinet vnde geschriet io</l>
<l n="26,67">Marien betrubnisse was ouch vor bewiset</l>
<l n="26,68">an noemi von der man also liset</l>
<l n="26,69">Ir woren gestorben ire sone beide</l>
<l n="26,70">Doru(m)me so was irme h(er)czen vil bitterlichen leide</l>
<l n="26,71">Man phlac si czu heisen noemi di schone</l>
<l n="26,72">abir do si vorloren hatte ire czwene sone</l>
<l n="26,73">Do sprach si heiset mich nicht noemi</l>
<l n="26,74">Daz bedutet also ich schone si</l>
<l n="26,75">Svnder ir moget mich heisen amaram</l>
<l n="26,76">Do so sprechet ir al wor an</l>
<l n="26,77">amara daz ist eyne di bitter is</l>
<l n="26,78">Daz ist an mir nv leider algewis</l>
<l n="26,79">wenne got mit siner algeweldikeit</l>
<l n="26,80">hot mich sere irvullet mit bitterkeit</l>
<l n="26,81">also mochte ouch wol syn marien klage</l>
<l n="26,82">Bi dem cruce an dem stillen vritage</l>
<l n="26,83">Do woren ire sone beide tot</l>
<l n="26,84">Doru(m)me so leit ir hercze groze bitter not</l>
<l n="26,85">Der eine son ist vnser liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="26,86">Bi dem anderen sone alle mensche ku(n)ne beczeichent ist</l>
<l n="26,87">Der eyne was tot an dem licham</l>
<l n="26,88">Der ander was tot an der selen allersam</l>
<l n="26,89">Der vngeloube hatte alle menschen ku(n)ne czu tode geslan</l>
<l n="26,90">Maria di was alleine an dem rechten gloube bestan</l>
<l n="26,91">Doru(m)me so was der mensche do an der sele tot</l>
<l n="26,92">Doru(m)me so leit maria in irme h(er)czen groze not</l>
<l n="26,93">Marien was des menschen vortumnisse also leit</l>
<l n="26,94">also ires liben<note type="footnote"> liben <hi rend="italic">gebessert aus</hi> libes. </note> kindes tot vnde sin smocheit</l>
<l n="26,95">Ir waz daz liber daz ir libe kint leit den tot</l>
<l n="26,96">wenne daz wir nicht weren irlost vz der hellen not</l>
<l n="26,97">(cristus) wolde ouch selbir liber vor vns sterben</l>
<l n="26,98">wenne daz her vns lize ewiklichen vorterben</l>
<l n="26,99">O suzer ih(es)u laz vns di groze libe betrachten also</l>
<l n="26,100">Daz wir mit dir bliben ewiklichen vro</l>

<p><pb n="84"/><hi rend="italic">Abbildung 26a, 26b</hi></p>
<p><pb n="85"/><hi rend="italic">Abbildung 26c, 26d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 86]</hi></p>

<l n="27,1">Wir haben gehort von marien betrubkeit</l>
<l n="27,2">Di si bi dem heiligen cruce leit</l>
<l n="27,3">Nu sul wir horen ouch darnach</l>
<l n="27,4">wi si weinete vber ires kindes grab</l>
<l n="27,5">Do man vnsen liben herren czu dem grabe truk</l>
<l n="27,6">Maria was domitte vnde weinete vil vnde gnuk</l>
<l n="27,7">Ir weinen vnde ir schrien vnde ir hantslagen</l>
<l n="27,8">Daz yn kan keine czvnge vollen sagen</l>
<l n="27,9">Ir betrubnisse kein hercze vollen trachten mac</l>
<l n="27,10">Si hatte also geschriet di nacht vnde den tac</l>
<l n="27,11">Daz si vil kume czu dem grabe quam</l>
<l n="27,12">Do begraben wart ires liben kindes licham</l>
<l n="27,13">Si vil ym czu sinen brusten</l>
<l n="27,14">Mit grozem weinen si helste yn vnde kuste yn</l>
<l n="27,15">Si kuste ir libe kint czu mancher stunt</l>
<l n="27,16">So di ougen so den munt</l>
<l n="27,17">So di hende so di vuze</l>
<l n="27,18">Daz tete maria di reine di suze</l>
<l n="27,19">Daz wazzer der bitteren trene daz was so groz</l>
<l n="27,20">Daz vz iren meitlichen ougen vloz</l>
<l n="27,21">vnde also iemerlich was ir klagen</l>
<l n="27,22">Daz is nymant kan czu vollen sagen</l>
<l n="27,23">Si hatte also iemerlich geberde</l>
<l n="27,24">Daz alle di do woren kegenwerde</l>
<l n="27,25">Di begunden mit ir czu weinen</l>
<l n="27,26">vnde irbarmeten sich vnde sprochen alle gemeine</l>
<l n="27,27">O wi grozen iomer han begangen dise boze(n) lute</l>
<l n="27,28">an dirre wu(n)nenklichen vrowen hu^&esup;te</l>
<l n="27,29">Do yn waz nymant so groz vnde so kleine</l>
<l n="27,30">Iz ynbegunde mit ir czu weinen</l>
<l n="27,31">Iz muchte wol eyn steinen mensche sin</l>
<l n="27,32">Daz sich nicht irbarmte vbir so groz h(er)cze pin</l>
<l n="27,33">Daz groze herczeleit sullen ouch hute</l>
<l n="27,34">Besufczen vnde beweynen alle gute lute</l>
<l n="27,35">wir sen daz wol daz eyn vnvornu(n)ftik swin</l>
<l n="27,36">Irbarmet sich vber ein glich sin</l>
<l n="27,37">wenne iz daz horit rufen oder schrien</l>
<l n="27,38">was mac ich denne sprechen von der betrubten marien</l>
<l n="27,39">wer ym ir betrubnisse nicht let leit syn</l>
<l n="27,40">Der ist noch vnbarmh(er)cziger wen eyn swyn</l>
<l n="27,41">Daz betrubnisse daz maria hatte in der bigraft</l>
<l n="27,42">Do ir libes kint czu deme grabe wart bracht</l>
<l n="27,43">Daz waz an konic dauid vor bewiset</l>
<l n="27,44">also-man in der konige buch liset</l>
<l n="27,45">Do abner was also velschlichen geslagen</l>
<l n="27,46">Daz began konic dauid vil sere czu klagen</l>
<l n="27,47">her volgete der bor vn(d) begunde czu weinen</l>
<l n="27,48">her sprach czu dem volke algemeine</l>
<l n="27,49">Riset vwer kleider vnde weinet alle</l>
<l n="27,50">wenne hi ist huten eyn groz vurste gevallen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 87]</hi></p>
<l n="27,51">also mochte ouch wol maria sprechen vnde klagen</l>
<l n="27,52">Do ir libe kint also velschlichen wart irslagen</l>
<l n="27,53">Si muchte wol sprechen weinet alle</l>
<l n="27,54">wenne hi ist hute eyn groz vurste gevallen</l>
<l n="27,55">Daz krist wol eyn groz vurste mac sin</l>
<l n="27,56">Daz waz an der creaturen wol schyn</l>
<l n="27,57">Di do bewisten ire mitte lidunge</l>
<l n="27,58">In vnses liben herren marteru(n)ge</l>
<l n="27,59">Di sv(n)ne di vorbark iren schin</l>
<l n="27,60">vf daz ym ir hicze nicht mochte schedelich sin</l>
<l n="27,61">Di luft wart vinster also di nacht</l>
<l n="27,62">vf daz man yn nicht solde sen also nakt</l>
<l n="27,63">Di erde bebete vf di sache</l>
<l n="27,64">Daz si den ioden eynen gruw mochte machen</l>
<l n="27,65">vf daz si sich vbir krist irbarmen solden</l>
<l n="27,66">Den si io alczumale vortilgen wolden</l>
<l n="27,67">Di steine czu rizzen sich mit luter sty(m)me</l>
<l n="27,68">vm daz di apostolen musten swigen stille</l>
<l n="27,69">Di toten stunden vf di lange woren begraben</l>
<l n="27,70">vf daz si von (crist)o mochten di worheit sagen</l>
<l n="27,71">Der tuvil saz vf dem cruce vnde wu(n)derte sere</l>
<l n="27,72">wer der wunderliche mensche were</l>
<l n="27,73">Mit dem di creaturen hatten sulche mitte lidunge</l>
<l n="27,74">her hette di worheit gerne irvunden</l>
<l n="27,75">Di krigische meistere czu athenas</l>
<l n="27,76">Do si sogen daz di svnne vinster was</l>
<l n="27,77">Di sprochen das der naturen got</l>
<l n="27,78">were gewesen in grozer not</l>
<l n="27,79">Si buweten dem umbekanten gote eynen altar</l>
<l n="27,80">Der noch der werlde solde werden offenbar</l>
<l n="27,81">vnsers liben herren begrabunge was ouch vor bewiset</l>
<l n="27,82">an ioseph von dem man also liset</l>
<l n="27,83">Sine brudere wurfen yn eine cysterne</l>
<l n="27,84">In der wustenu(n)ge von den luten verre</l>
<l n="27,85">Di cysterne beczeichent daz heilige grab</l>
<l n="27,86">Do vnse liber herre selber ynne lac</l>
<l n="27,87">Ioseph beczeichente vnsen liben herren ih(esu)m krist</l>
<l n="27,88">Daz selbe ouch an ionas bewiset ist</l>
<l n="27,89">Der wart gewurfen in des meres grunt</l>
<l n="27,90">Den vntvinc eyn walfisch in sinen munt</l>
<l n="27,91">her vorslant yn in den buch sin</l>
<l n="27,92">Do was der heilige man dri tage yn</l>
<l n="27,93">Dise rede sul wir vornemen alsus</l>
<l n="27,94">Bi ionas ist beczeichent ihesus</l>
<l n="27,95">vnde bi dem walfische daz heilige grab</l>
<l n="27,96">Do vnse libe herre dri tage ynne lac</l>
<l n="27,97">Dise bigraft sul wir algemeine</l>
<l n="27,98">Mit vnser liben vrouwen betrachten vn(d) beweyne(n)</l>
<l n="27,99">O suzer ih(es)u laz vns also betrachten dine bigrabu(n)ge</l>
<l n="27,100">Daz wir an dinen hulden am lesten w(er)den vunden amen</l>

<p><pb n="88"/><hi rend="italic">Abbildung 27a, 27b</hi></p>
<p><pb n="89"/><hi rend="italic">Abbildung 27c, 27d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 90]</hi></p>

<l n="28,1">Vor habe wir gehort wi begraben wart krist</l>
<l n="28,2">Nu sul wir horen wi her czu der hellen gevaren ist</l>
<l n="28,3">an der selbin stunt do her starb vnse heilant</l>
<l n="28,4">Do vur her czu der helle alczuhant</l>
<l n="28,5">Nu sultir wizzen daz di helle virhande ist</l>
<l n="28,6">Czu der obirsten helle vur vnse herre ih(es)u krist</l>
<l n="28,7">aller vnderst is der vortumten lute helle</l>
<l n="28,8">Dori(n)ne so wonet lucifer vnde alle sine gesellen</l>
<l n="28,9">Da ist ewik vuger vnde rouch</l>
<l n="28,10">Sere groze kelde ist in-der selben helle ouch</l>
<l n="28,11">Di kelde is also groz vn(d) also vmbegriflich</l>
<l n="28,12">Daz ir keynerhande kelde in dirre werlde ist glich</l>
<l n="28,13">Eyne ikliche sele hot do ouch einen wurm</l>
<l n="28,14">von dem si lidet einen ewiklichen sturm</l>
<l n="28,15">her sal si gnagen ewiklichen</l>
<l n="28,16">Di wile daz got lebet in sime ewigen riche</l>
<l n="28,17">In der hellen ist ouch ein ewik haz</l>
<l n="28,18">Si vluchen yn selber vn(d) sprechen svnder vnderlaz</l>
<l n="28,19">vorfluchet si di stunde do ich wart geboren</l>
<l n="28,20">wenne ich byn ewiklichen vorloren</l>
<l n="28,21">vorfluchet si vater vnde muter di mich han geczelit</l>
<l n="28,22">wenne ich mus ewiklichen werden gequelit</l>
<l n="28,23">vorfluchet si der scheppher der si geschuf</l>
<l n="28,24">vorfluchet si al daz hymel vn(d) erde y getruk</l>
<l n="28,25">vorfluchet sin alle di got vor mich beten</l>
<l n="28,26">vorfluchet sin alle di mir y kein gut geteten</l>
<l n="28,27">also getaner sanc is in-der vndersten hellen</l>
<l n="28,28">Do lucifer wonet vnde sine gesellen</l>
<l n="28,29">Der tuvil an gesichte is also eyslich</l>
<l n="28,30">Ir hulen vnde ir schrien also vreislich</l>
<l n="28,31">Daz is kein schriber mac vollen schriben</l>
<l n="28,32">Do so muzen si ewiklichen bliben</l>
<l n="28,33">Czu der hellen ist (cristus) nicht komen</l>
<l n="28,34">her yn hot ouch do keine sele vz genomen</l>
<l n="28,35">Doruffe is di helle der kindelin</l>
<l n="28,36">Do ist keyn vuger noch keyn pin</l>
<l n="28,37">Sunder den schaden han si alleine</l>
<l n="28,38">Daz si mit gotis antlicze nicht haben gemeine</l>
<l n="28,39">Si sin doch so selbes also vrolichen</l>
<l n="28,40">Daz keine irdische vroude kan sich yn glichen</l>
<l n="28,41">Si vrouwen sich daz si des gewis sin</l>
<l n="28,42">Daz si ny(m)mer komen czu der helle(n) pin</l>
<l n="28,43">Si vrouwen sich ouch vz dirmazen sere</l>
<l n="28,44">Daz si ni irczurnt han vnsen liben heren</l>
<l n="28,45">was got wil tvn mit den kinderen algemeine</l>
<l n="28,46">Daz yn weiz nymant wenne her alleine</l>
<l n="28,47">her ist also barmherczik vnde also gut</l>
<l n="28,48">her mac mit yn tun des nymant hot mut</l>
<l n="28,49">vber der kinder helle is di dritte alczuhant</l>
<l n="28,50">Daz is daz vegevuger genant</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 91]</hi></p>
<l n="28,51">Daz vuger is also heiz vnde also vmbregriflich<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="28,52">Daz ym yn der werlde ist keyn pin glich</l>
<l n="28,53">also eyn gemolet vuger is bi einer burnende glut</l>
<l n="28,54">also sin alle di irdische vuger bi des vegevugers not</l>
<l n="28,55">Doruffe was der heiligen helle</l>
<l n="28,56">Dory(n)ne waz vater adam vnde sine gesellen</l>
<l n="28,57">Di helle was abrahams schoz genant</l>
<l n="28,58">Czu der hellen vur ih(esus) vnser heilant</l>
<l n="28,59">Di in-der hellen woren di wurden getrost</l>
<l n="28,60">vnde wurden alle vz dem gevenknisse irlost</l>
<l n="28,61">Daz was ouch in der alden e vorbewiset</l>
<l n="28,62">also man von dren kynderen liset</l>
<l n="28,63">Di woren gewurfen yn einen heisen oven</l>
<l n="28,64">Do begunden si got benedigen vnde czu loben</l>
<l n="28,65">vm daz gotis engil dar czu yn quam</l>
<l n="28,66">vnde dem vugere alle sine macht benam</l>
<l n="28,67">Daz is yn nich mochte geschaden</l>
<l n="28,68">Daz tet got bi yn der vol is aller gnaden</l>
<l n="28,69">also bewarte her ouch di heiligen in der hellen</l>
<l n="28,70">Daz si daz hellische vuger nicht mochte quellen</l>
<l n="28,71">Daz selbe was ouch an daniel vor geoffenbart</l>
<l n="28,72">Der in di leben grube gewurfen wart</l>
<l n="28,73">Den got bewarte vor der leben vraz</l>
<l n="28,74">vnde sante ym bi abbacuk daz her az</l>
<l n="28,75">vnde sante ym ouch sinen engil daz her wart getrost</l>
<l n="28,76">vnde wart darnoch vz der leben grube irlost</l>
<l n="28,77">also bewarte ouch got di heiligen in der hellen</l>
<l n="28,78">vor lucifer vnde vor allen sinen gesellen</l>
<l n="28,79">Czu lest do her si lozen wolde vz der not</l>
<l n="28,80">Do wart her mensche vnde leit den tot</l>
<l n="28,81">vnde vur czu den heiligen in di helle</l>
<l n="28,82">vnde loste darvz adam vnde alle sine gesellen</l>
<l n="28,83">Diz selbe ouch an eime iu(n)gen struze bewiset was</l>
<l n="28,84">Den konic salomon vorwurchte<note type="footnote"> vorwurchte <hi rend="italic">gebessert aus</hi> vowurchte. </note> in eyn glas</l>
<l n="28,85">Do holte der alde struz eyn wurmelyn</l>
<l n="28,86">vnde czu drukte daz vf daz vas glesyn</l>
<l n="28,87">vnde war des wurmes blut hyn geran</l>
<l n="28,88">Do czu brast daz glas allersam</l>
<l n="28,89">also irloste der struz syn kindelin</l>
<l n="28,90">Mit dem blute eines wurmelyn</l>
<l n="28,91">also loste vns ih(esus) der milde gute</l>
<l n="28,92">vz der hellen mit sime turen blute</l>
<l n="28,93">her wart durch vnsen willen glich eime wurmelyn</l>
<l n="28,94">Do her leit also groze smacheit vn(d) also groze pyn</l>
<l n="28,95">Daz beklaget her vnde sprichet also</l>
<l n="28,96">Ego sum vermis et non homo</l>
<l n="28,97">Ich bin keyn mensche ich byn eyn wurm</l>
<l n="28,98">Dormitte meynte her sinen bitteren pinen sturm</l>
<l n="28,99">O suzer ih(es)u bewar vns vor der ewigen hellen</l>
<l n="28,100">vor lucifer vn(d) vor allen synen gesellen amen</l>

<p><pb n="92"/><hi rend="italic">Abbildung 28a, 28b</hi></p>
<p><pb n="93"/><hi rend="italic">Abbildung 28c, 28d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 94]</hi></p>


<l n="29,1">Vor habe wir gehort wi vnser liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="29,2">Czu den heiligen in di helle gevaren ist</l>
<l n="29,3">Dar nach sul wir horen wi der selbe heilant</l>
<l n="29,4">In der helle den leiden vient vbirwant</l>
<l n="29,5">Daz her sich an dem tuvil nv hot gerochen</l>
<l n="29,6">Do von hot her in eyme glichnisse also vor gesprochen</l>
<l n="29,7">wenne so eyn stark gewopent man</l>
<l n="29,8">Sine herberge wol gehuten kan</l>
<l n="29,9">So ist alles daz her hat</l>
<l n="29,10">In gutem vrede gar wol bewart</l>
<l n="29,11">komit abir eyn sterker mit grozer kraft</l>
<l n="29,12">her benemet ym alle sine herschaft</l>
<l n="29,13">also is dem bosen viende geschen</l>
<l n="29,14">Daz moge wir an disme glichnisse sen</l>
<l n="29,15">her was sere stark vnde gewopent gar</l>
<l n="29,16">Daz werte me wenne vu(n)f tusunt iar</l>
<l n="29,17">Man yn kunde nymant also stark vinden</l>
<l n="29,18">Der den vient kunde vbirwynden</l>
<l n="29,19">Czu lest qua(m) vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="29,20">Der wol tusunt stunt sterker vn(d) geweldiger ist</l>
<l n="29,21">Der hot yn geweldikklichen vbirwunden</l>
<l n="29,22">vnde hot yn beroubet vnde gebunden</l>
<l n="29,23">Diz was ouch in der alden e vor bewiset</l>
<l n="29,24">an banayas von dem man also liset</l>
<l n="29,25">Daz her was also vrom vn(d) also stark eyn man</l>
<l n="29,26">Daz her eynen wilden leben torste bestan</l>
<l n="29,27">her nam sinem stab in sine hant</l>
<l n="29,28">vnde steik czu ym yn eine grube also eyn wigant</l>
<l n="29,29">vnde vbirwant den vreizlichen leben aldar</l>
<l n="29,30">Daz tete der vrome banayas alsvnder var</l>
<l n="29,31">Bi disme vromen rekken banayas</l>
<l n="29,32">vnse libe herre ih(es)u krist beczeichent was</l>
<l n="29,33">Der steik mit sime stabe in di helle</l>
<l n="29,34">vnde vbirwant lucifer vnde alle sine gesellen</l>
<l n="29,35">Bi dem stabe daz heilige cruce beczeichent ist</l>
<l n="29,36">Domitte vacht vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="29,37">Den selben stab hot her vns vorlegen</l>
<l n="29,38">Domitte wir vns vor dem tuvil geweren mogen</l>
<l n="29,39">Daz heilige cruce hot also groze macht</l>
<l n="29,40">Daz is dem tuvil benymet alle sine kraft</l>
<l n="29,41">Diz selbe was ouch vor bewiset</l>
<l n="29,42">an sampson von dem man also liset</l>
<l n="29,43">Daz her einen vilden leben begreif</l>
<l n="29,44">vnde den also eyn czikkelin czu reiz</l>
<l n="29,45">Sampson is der sterkste man gewesin</l>
<l n="29,46">Do wir in der heiligen schrif von lesen</l>
<l n="29,47">Do bi so ist beczeichent der heilige krist</l>
<l n="29,48">Der y der aller sterkste was vnde ouch y(m)mer ist</l>
<l n="29,49">her hot den hellischen leben vbirwunden</l>
<l n="29,50">vnde hot yn gevangen vnde gebunden</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 95]</hi></p>
<l n="29,51">Diz selbe hot ouch vorbewiset got</l>
<l n="29,52">an eime helde der hiz ayoth</l>
<l n="29,53">vnde an eime konige der hiz eglon</l>
<l n="29,54">Do so liset man also von</l>
<l n="29,55">Daz her was eyn sere veist<note type="footnote"> veist <hi rend="italic">gebessert aus</hi> veiste. </note> man</l>
<l n="29,56">vnde vacht daz israhelische volk an</l>
<l n="29,57">vnde tete yn sere vil czu leide</l>
<l n="29,58">wenne her was eyn boser heiden</l>
<l n="29,59">Ayoth der was eyn vromer knecht</l>
<l n="29,60">vnde was an beiden henden gelenk vn(d) gerecht</l>
<l n="29,61">her liz ym eyn scharf swert do czu smiden</l>
<l n="29,62">Do her den konic irstechen wolde mitte</l>
<l n="29,63">her trat czu dem konige eglon in syn pallas</l>
<l n="29,64">Do her vf sime konic stule sas</l>
<l n="29,65">her stach yn in den veisten buch also sere</l>
<l n="29,66">Daz daz swert bestak in dem smere</l>
<l n="29,67">her liz daz stikken in dem buche syn</l>
<l n="29,68">vnde lif hynden uz czu eime kleinen torlyn</l>
<l n="29,69">Got half ym daz her weik quam</l>
<l n="29,70">also irsluk her den bosen man</l>
<l n="29,71">vnde datz lant wart von dem viende irlost</l>
<l n="29,72">vnde alle daz volk wart getrost</l>
<l n="29,73">Dise rede sul wir nu keren</l>
<l n="29,74">Czu dem lobe vnsers liben herren</l>
<l n="29,75">Eglon der also sere veist was</l>
<l n="29,76">Der beczeichent vnsen vient sathanas</l>
<l n="29,77">Der alle di selen muchte vorslinden</l>
<l n="29,78">Di her vor gotis geburt irgen kunde vinden</l>
<l n="29,79">wen al daz in der werlde was</l>
<l n="29,80">Daz vorslant alles der selbe boze sathanas</l>
<l n="29,81">her phlac beide gute lute vnde boze vorslinden</l>
<l n="29,82">vnde yn inkunde nymant vbirwynden</l>
<l n="29,83">Czu lest sante vnse<note type="footnote"> vnse <hi rend="italic">gebessert aus</hi> vnser. </note> libe herregot</l>
<l n="29,84">Eynen vromen helt der hiz ayoth</l>
<l n="29,85">Daz waz vnser liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="29,86">Der der aller vromste helt ist</l>
<l n="29,87">her hot yn durch sinen grozen buch gestochen</l>
<l n="29,88">wenne her hot di tor der hellen czu brochen</l>
<l n="29,89">vnde hot ym alle sine macht benomen</l>
<l n="29,90">vnde wir syn vz siner gewalt komen</l>
<l n="29,91">Ir sult daz wizzen alle vorwar</l>
<l n="29,92">Daz vnse vient ist vbirwunden also gar</l>
<l n="29,93">Daz her vns nicht mer mak gevan</l>
<l n="29,94">Ob wir selber wollen ym vromlichen widerstan</l>
<l n="29,95">wir sulden wider yn vechten vromlichen</l>
<l n="29,96">So wirt vns czu lone daz ewige hymelriche</l>
<l n="29,97">wer aber von ym czu lest wirt vbirwunden</l>
<l n="29,98">Der muz mit yn bliben in dem ewigen ebgrunde</l>
<l n="29,99">O suzer ih(es)u laz vns ym also wider stan vf der erden</l>
<l n="29,100">Daz wir von dir ny(m)mer gescheiden werden amen</l>

<p><pb n="96"/><hi rend="italic">Abbildung 29a, 29b</hi></p>
<p><pb n="97"/><hi rend="italic">Abbildung 29c, 29d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 98]</hi></p>

<l n="30,1">Wir han gehort wi vnser heilant</l>
<l n="30,2">Mit siner martir den tuvil vbirwant</l>
<l n="30,3">Nu sul wir horen wi maria mit ire mittelidunge</l>
<l n="30,4">Ouch den tuvil hot vbirwunden</l>
<l n="30,5">Wenne alles daz vnser herre an dem licham leit</l>
<l n="30,6">Daz leit si an ir sele mit barmherczikeit</l>
<l n="30,7">Doru(m)me was maria in der alden e vorbewiset</l>
<l n="30,8">an vrouwen iudich von der man also liset</l>
<l n="30,9">Do si den vient holofernes vbirwant</l>
<l n="30,10">Do czoch si an ir beste gewant</l>
<l n="30,11">Mit eyner schonen huben machte si ir houbit czu</l>
<l n="30,12">vbir ire vuze czoch si czwene wol gemachte schu</l>
<l n="30,13">Si hync vmme iren hals vnde vm ire site</l>
<l n="30,14">vil mancherhande ture gesmide</l>
<l n="30,15">Mit sulchym wophen quam si gan</l>
<l n="30,16">Got half ir daz si vbirwant den bozen man</l>
<l n="30,17">also tet maria do sy den tuvil vbirwant</l>
<l n="30,18">Si czoch an alle vnses herren gewant</l>
<l n="30,19">Si czoch an mit ynnewendiger mittelidu(n)ge</l>
<l n="30,20">alle ires liben kindes kleydunge</l>
<l n="30,21">Si czoch an den rok do di ritter vmme spelten</l>
<l n="30,22">Di vnses liben herren kleider teilten</l>
<l n="30,23">Si hinc vm sich czweierhande kleit</l>
<l n="30,24">Dorinne (cristus) hatte geleden groze smacheit</l>
<l n="30,25">Daz eine waz wiz daz hatte ym herodes vmmegetan</l>
<l n="30,26">Do her yn bespotte vnde liz yn wider czu pilatus gan</l>
<l n="30,27">Daz ander kleit in der kronu(n)ge daz waz rot</l>
<l n="30,28">Dorynne ym daz volk also groze smocheit bot</l>
<l n="30,29">an irme herczen hatte si eyn bundelin</l>
<l n="30,30">Daz solde ir schilt vnde ir pokeler sin</l>
<l n="30,31">Daz mac man in dem buche der libe wol beschouwen</l>
<l n="30,32">wenne do sprichet vnse libe vrouwe</l>
<l n="30,33">Mit lip is mir wurden czu eyne(m) mirren gebundelin</l>
<l n="30,34">Daz sal y(m)mer wonen czwischen den brusten myn</l>
<l n="30,35">Di mirre daz ist eyn bitter krut</l>
<l n="30,36">Do bi is di bitter martir ires liben kindes bedut</l>
<l n="30,37">In daz gebundelin hatte si czu samene gelesen</l>
<l n="30,38">alles daz in vnses liben herren martir was gewesen</l>
<l n="30,39">Swert vnde kule<note type="footnote"> <hi rend="italic">Links von der Zeile auf dem Rand von späterer Hand, mit Verweisungszeichen hierzu ergänzt:</hi> kolbe.</note> grelle<note type="footnote"> <hi rend="italic">Links von der Zeile auf dem Rand von gleicher Hand wie die vorige Anmerkung, mit Verweisungszeichen hierzu ergänzt:</hi> helbart. </note> vnde sper</l>
<l n="30,40">Luchte vnde vaklen schilde vnde pokeler</l>
<l n="30,41">Syn hercze beben<note type="footnote"> <hi rend="italic">Links von der Zeile auf dem Rand von gleicher Hand wie die vorige Anmerkung, mit Verweisungszeichen hierzu ergänzt:</hi> zittern.</note> vnde sin angest groz</l>
<l n="30,42">Sin blutik sweiz daz uz allen sinen liden vloz</l>
<l n="30,43">vnde daz her dristu(n)t anbette den vater syn</l>
<l n="30,44">Ob her der pine mochte loz gesyn</l>
<l n="30,45">Daz her sine viende neder sluc mit eime worte</l>
<l n="30,46">vnde gab yn wider di macht daz si yn mochten morden</l>
<l n="30,47">Der loze gruz der valsche kus siner vorretnisse</l>
<l n="30,48">alle di bant vnde alle di strenge siner gevenknisse</l>
<l n="30,49">Daz her malchus sin ore barmherczlichen wider gab</l>
<l n="30,50">vnde daz ym alle sine iu(n)geren gi(n)gen ab</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 99]</hi></p>
<l n="30,51">Daz ioh(ann)es den her lip hatte boben si alle</l>
<l n="30,52">vlo von ym vnde liz sin kleidelin vallen</l>
<l n="30,53">annas vroge vnde sines knapphen bakkenslac</l>
<l n="30,54">Daz geduldige antworten daz ih(esus) wider gab</l>
<l n="30,55">Peters sweren vnde sine dri vorsachu(n)ge</l>
<l n="30,56">Ih(esus) angesichte vnde peters weinu(n)ge</l>
<l n="30,57">Der vursten namen do krist wart vorgeczogen</l>
<l n="30,58">vor den her wart beklaget vnde belogen</l>
<l n="30,59">Der irste der hiz annas der ander kayphas</l>
<l n="30,60">Der dritte pylatus der virde konic herodes was</l>
<l n="30,61">Di sule vnde di geiselen vnde di ruten</l>
<l n="30,62">Di dornyne krone vnde di speichelen gemenget mit blute</l>
<l n="30,63">Cruce vnde negele sper hamer vnde czangen</l>
<l n="30,64">alle di slege di ym wurden in sinen hals vnde in sine wangen</l>
<l n="30,65">Der groze stank valsche wort vnde hamer klank</l>
<l n="30,66">Sin durst vnde swamp ror vnde bitter trank</l>
<l n="30,67">Ezzik galle vnde gemirret win</l>
<l n="30,68">Syn gabint vnde syn rufen vnde di bitteren trene syn</l>
<l n="30,69">Daz blut vnde syn wazzer daz vz sime licham vloz</l>
<l n="30,70">Daz alle creaturen hatten czu ym mittelidunge groz</l>
<l n="30,71">Daz tuch domitte ym sine ougen worden vorbunden</l>
<l n="30,72">vnde di wort di vber dem cruce geschreben stunden</l>
<l n="30,73">Pylatus wazzer vnde sin richte stul</l>
<l n="30,74">wi ihesus sime vater sinen geist bevul</l>
<l n="30,75">alle di bant do her mitte wart gebunden</l>
<l n="30,76">alle sine smerczen vnde alle sine bitter wunden</l>
<l n="30,77">vnde alle di wort di her an dem cruce sprach</l>
<l n="30,78">alle sin hercze swer vnde alle syn vngemach</l>
<l n="30,79">Do von machte maria eyn mirren gebundelin</l>
<l n="30,80">Daz in irme herczen alle ire lebende tage solde syn</l>
<l n="30,81">Do si also gewapent was</l>
<l n="30,82">Do vbirwant si den bozen vient sathanas</l>
<l n="30,83">Doru(m)me so was si an vrouwen yahel vor bewiset</l>
<l n="30,84">von der man in der ritter buch also liset</l>
<l n="30,85">Daz si vbirwant sysaram den bozen man</l>
<l n="30,86">Der daz isr(ae)lische volk phlac czu vechten an</l>
<l n="30,87">Eynen nagel si ym durch sin houbet treip</l>
<l n="30,88">Daz her an der selbin stunt tot bleip</l>
<l n="30,89">also wart daz lant von den vienden irlost</l>
<l n="30,90">vnde alle daz volk wart getrost</l>
<l n="30,91">Diz selbe was ouch an konic cyrus vorgeoffenbart</l>
<l n="30,92">Der von der konyginne thamari vbervunden<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> wart</l>
<l n="30,93">Si sluc ym sin houbit abe di reine gute</l>
<l n="30,94">Si warf is in einen eimer mit menschen blute</l>
<l n="30,95">Si sprach nv trink menschen blutes sat</l>
<l n="30,96">Noch dem dich y also sere gedurstet hat</l>
<l n="30,97">Diz waz alles eine vorbewisunge</l>
<l n="30,98">Daz der leide vient von marien solde w(er)den vbirwunden</l>
<l n="30,99">O suzer ih(es)u laz vns ouch den vient also vbirwinden</l>
<l n="30,100">Daz wir in dinen hulden gnade muzen vinden</l>

<p><pb n="100"/><hi rend="italic">Abbildung 30a, 30b</hi></p>
<p><pb n="101"/><hi rend="italic">Abbildung 30c, 30d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 102]</hi></p>

<l n="31,1">Wir han gehort wi vnse libe heilant</l>
<l n="31,2">Mit siner martir den bozen vient vbirwant</l>
<l n="31,3">vnde wi yn ouch maria hot vbirwunden</l>
<l n="31,4">Mit rechter ynnewendiger mittelidunge</l>
<l n="31,5">Nu sul wir horen wi her loste vz der helle</l>
<l n="31,6">adam vnde alle sine gesellen</l>
<l n="31,7">vnse libe herre beite nicht lange</l>
<l n="31,8">her troste alczuhant in der hellen di gevangen</l>
<l n="31,9">alczuhant do her hatte geleden den tot</l>
<l n="31,10">Do troste her di gevangen in ir not</l>
<l n="31,11">Doran hot her vns eine lere gegeben</l>
<l n="31,12">habe wir vrunt in ieme anderen leben</l>
<l n="31,13">Di do sin<note type="footnote"> sin <hi rend="italic">gebessert aus</hi> sint. </note> bi wone in des vegevugers pin</l>
<l n="31,14">Den sulle wir snellichen czu troste sin</l>
<l n="31,15">wenne ir pin ist vnbegriflich</l>
<l n="31,16">Doru(m)me so beiten si gar swerlich</l>
<l n="31,17">Etliche lute phlegen der dinge</l>
<l n="31,18">Daz si den selen lozen lesen oder singen</l>
<l n="31,19">Drizik messen in drizik tagen</l>
<l n="31,20">Daz ist gut dennoch mak ich vch sagen</l>
<l n="31,21">Daz vil bezzer vnde nuczer were getan</l>
<l n="31,22">Daz si an dem irsten tage alle di messen mochten han</l>
<l n="31,23">wenne do ist sere swer beiten vnde siczen</l>
<l n="31,24">Drizik tage in der grozen hiczen</l>
<l n="31,25">Doru(m)me sul wir den selen snellichen czu hulfe komen</l>
<l n="31,26">Daz mac yn czu ir losunge sere vromen</l>
<l n="31,27">Doru(m)me so vur vnser heilant</l>
<l n="31,28">Czu den gevangen in di helle alczuhant</l>
<l n="31,29">vnde troste si mit siner keinwortikeit</l>
<l n="31,30">vnde benam yn allen ir betrubkeit</l>
<l n="31,31">vf den svntak czu mitternacht</l>
<l n="31,32">wurden si alle vz der helle bracht</l>
<l n="31,33">wenne krist der loste si algemeine</l>
<l n="31,34">Di do woren beide groz vnde kleine</l>
<l n="31,35">Diz waz an dem isr(ae)lischen volke vorbewiset</l>
<l n="31,36">also man in-der alden e liset</l>
<l n="31,37">Daz volk daz waz gevangen von konige ph(ar)ao</l>
<l n="31,38">vnde solde in egypten lant bliben gevangen also</l>
<l n="31,39">Si hatten in-dem lande groze erbeit</l>
<l n="31,40">vnde leden von den heiden vil smocheit</l>
<l n="31,41">Czu lest irbarmte sich vbir si got</l>
<l n="31,42">vnde quam vnde loste si uz der not</l>
<l n="31,43">her sante yn moyses czu eime leites manne</l>
<l n="31,44">Der si leiten solde vri vz dem lande</l>
<l n="31,45">vnde gelobte yn daz her si yn ein lant brengen wolde</l>
<l n="31,46">Daz von honge vnde von milche vlizen solde</l>
<l n="31,47">Nu sultir wizzen daz alle di dink</l>
<l n="31,48">Di got an dem volke begink</l>
<l n="31,49">Di hot her an vns in der worheit vollenbracht</l>
<l n="31,50">wenne her hot vns von der hellen vri gemacht</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 103]</hi></p>
<l n="31,51">vnde hot vns gegeben daz gelobte lant</l>
<l n="31,52">Do vns ny(m)mer keyn leit sal werden bekant</l>
<l n="31,53">Daz von honige vnde von milche vluzet</l>
<l n="31,54">Daz is di vroude der nymande vordruzet</l>
<l n="31,55">Daz honic daz is di vroude von der gotheit</l>
<l n="31,56">Di milch daz is di vroude von der menscheit</l>
<l n="31,57">Dise irlosunge was ouch an abraham vorbewiset</l>
<l n="31,58">von dem man in der alden e also liset</l>
<l n="31,59">her quam in eyn heidenisch lant</l>
<l n="31,60">Daz was sich caldea genant</l>
<l n="31,61">Di lute phlagen daz vuger an czu beten</l>
<l n="31,62">vm daz abraham des nicht intete</l>
<l n="31,63">Do worden si czornik vnde vngestuer</l>
<l n="31,64">vnde wurfen den guten abraham in daz vuer</l>
<l n="31,65">Do quam der algeweldige got milde vnde gut</l>
<l n="31,66">vnde loste abraham vz des vugeres glut</l>
<l n="31,67">Glicher wis also der barmherczige got</l>
<l n="31,68">abraham loste vz des vugers not</l>
<l n="31,69">also loste her ouch vz der hellen</l>
<l n="31,70">adam vnde alle sine gesellen</l>
<l n="31,71">Daz selbe waz ouch an lot vorbewiset</l>
<l n="31,72">von dem man also liset</l>
<l n="31,73">Do sodoma hatte also groze svnde getan</l>
<l n="31,74">Daz si got liz mit swebel vnde mit vugere vorgan</l>
<l n="31,75">Do loste her den guten man loth</l>
<l n="31,76">vnde sine tochtere vnde sin wip vz der not</l>
<l n="31,77">Der engel sprach si yn solden nicht stan</l>
<l n="31,78">Si solden den berk vfwert gan</l>
<l n="31,79">vnde solden nicht czu rukke sen</l>
<l n="31,80">So yn mochte yn nicht boses geschen</l>
<l n="31,81">Do sach daz wip czu rukke alleine</l>
<l n="31,82">Czu hant wart si czu eime salcz steine</l>
<l n="31,83">Glicher wis also der barmherczige got</l>
<l n="31,84">Di lute loste vz des vugers not</l>
<l n="31,85">also loste her ouch vz der hellen</l>
<l n="31,86">vatir adam vnde alle sine gessellen<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="31,87">Nv sul wir alle vf wert gan</l>
<l n="31,88">vnde sullen noch hymelischen dingen stan</l>
<l n="31,89">vnde sullen nicht svnden czu rukke sen</l>
<l n="31,90">So yn mac vns ny(m)mer nicht boses geschen</l>
<l n="31,91">wir sullen gedenken an di grozen phlagen</l>
<l n="31,92">Do lotis wip wart mitte geslagen</l>
<l n="31,93">Dem bose kristen is grozer phloge bereit</l>
<l n="31,94">Daz is di ewige votumkeit</l>
<l n="31,95">Di wilden tir lekken lotis wip</l>
<l n="31,96">Di tuvil sullen den vorvluchten genagen sele vnde lip</l>
<l n="31,97">Doru(m)me sul wir vf gan also loth</l>
<l n="31,98">Bis wir komen vf den berg do wonet got</l>
<l n="31,99">O suzer ih(es)u hilf vns dar durch dinen heiligen namen</l>
<l n="31,100">In s(e)c(u)la seculo(rum) amen amen</l>

<p><pb n="104"/><hi rend="italic">Abbildung 31a, 31b</hi></p>
<p><pb n="105"/><hi rend="italic">Abbildung 31c, 31d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 106]</hi></p>

<l n="32,1">Wir han gehort wi vnser vater adam vnde sine gesellen</l>
<l n="32,2">Gelost wurden vs der hellen</l>
<l n="32,3">Nu sul wir horen wi vnser liber h(er)re ih(es)u krist</l>
<l n="32,4">vom-tode wider vz dem grabe gestanden ist</l>
<l n="32,5">welle wir wizzen wi gestalt is daz grab</l>
<l n="32,6">Do vint-man also geschreben ab</l>
<l n="32,7">Daz ist vz geholt in eime grozen steine</l>
<l n="32,8">Der lak boben vf der erden alleine</l>
<l n="32,9">wenne man in di irste tor geit</l>
<l n="32,10">Do<note type="footnote"> <hi rend="italic">Freiraum hinter</hi> Do. </note> vint-man eyne kamer bereit</l>
<l n="32,11">Di ist vil-no acht vuze breit vnde lanc</l>
<l n="32,12">vnde also ho als-man vf rechen<note type="footnote"> rechen <hi rend="italic">von späterer Hand gebessert zu </hi> reichen.</note> kan mit der hant</l>
<l n="32,13">So vint man ouch do eyn kleyne torlin</l>
<l n="32,14">Daz geit czu einer andern kamer yn</l>
<l n="32,15">Di is ouch vil-no acht vuze breit vnde lanc</l>
<l n="32,16">vnde also ho also-man vf reichen mak mit der hant</l>
<l n="32,17">Czu der rechten hant do man yn geit</l>
<l n="32,18">Do is eine bank wol drier vuze breit</l>
<l n="32,19">Di is vil-no acht vuze lank</l>
<l n="32,20">vnde is di lenge gestrekket bi der want</l>
<l n="32,21">vnde hot an der hoge anderhalben vuz wol</l>
<l n="32,22">vnde di bank ist nicht bynnen hol</l>
<l n="32,23">Iz ist alles eyn gancz steyn</l>
<l n="32,24">wenne beide kameren vnde di bank ist alles eyn</l>
<l n="32,25">vf der bank lac der tote licham</l>
<l n="32,26">also lange bis di sele wider czu ym quam</l>
<l n="32,27">Nu sagen etliche lute also hirab</l>
<l n="32,28">Daz di bank sulle wesen gotis grab</l>
<l n="32,29">aber wer daz rechte kan vorstan</l>
<l n="32,30">Der sal beide kameren vn(d) bank alles vor eyn grab han</l>
<l n="32,31">Mit eime steine besluzzen di ioden des grabes tur</l>
<l n="32,32">vnde legeten ire ingesigel Do vur</l>
<l n="32,33">vnde saczten dar wechter di das grab bewaren solden</l>
<l n="32,34">Si vurchten daz di iu(n)ger den licham stelen wolden</l>
<l n="32,35">an dem suntage vru czu der mitter nacht</l>
<l n="32,36">Do bewiste vnse libe herre sine macht</l>
<l n="32,37">vnde gink lebendink vz dem grabe</l>
<l n="32,38">also daz der steyn nicht wart benomen abe</l>
<l n="32,39">Darnach qua(m) eyn engel vn(d) warf den steyn von d(er) tur</l>
<l n="32,40">Do vnse herre algereite was komen her vur</l>
<l n="32,41">Dise vf irstandu(n)ge was ouch vor bewiset</l>
<l n="32,42">an sampson von dem man also liset</l>
<l n="32,43">her legete sich an eine stat czu slofen</l>
<l n="32,44">Do quomen siner viende vil mit wafen</l>
<l n="32,45">vnde sluzzen alle di phorten czu</l>
<l n="32,46">vnde wolden yn toten des morgens vru</l>
<l n="32,47">Do stunt sampson vf yn der mitter nacht</l>
<l n="32,48">vnde czu brach di phorte mit grozer macht</l>
<l n="32,49">her truk si war her si tragen wolde</l>
<l n="32,50">vnde yn vurchte nicht daz si ym volgen solde</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 107]</hi></p>
<l n="32,51">Do was also vorbewiset an</l>
<l n="32,52">Daz krist czu mitter nacht solde vf stan</l>
<l n="32,53">vnde solde czu brechen der helle tor<note type="footnote"> tor <hi rend="italic">auf Rasur.</hi> </note></l>
<l n="32,54">vnde sine selen solden wider komen her vor</l>
<l n="32,55">vnde des grabes tur kunde ym ouch nicht wider stan</l>
<l n="32,56">Sin licham solde ouch lebendink wider vz gan</l>
<l n="32,57">Daz selbe waz ouch vorbewiset an ionas</l>
<l n="32,58">Der dri tage in dem walvische was</l>
<l n="32,59">vnde quam wider vz vnde behilt sin lebin</l>
<l n="32,60">Doran wolde got eyn czeichen geben</l>
<l n="32,61">Daz her den tot wolde mutwillens vntvan</l>
<l n="32,62">vnde wolde lebendink wider vf stan</l>
<l n="32,63">Ionas was in eime schiffe daz leit not</l>
<l n="32,64">also daz si alle di do woren vurchten den tot</l>
<l n="32,65">Ionas sprach ob si ir leben behalden wolden</l>
<l n="32,66">Daz si yn in daz mer werfen solden</l>
<l n="32,67">Do her in daz mer gewurfen wart</l>
<l n="32,68">Do wart alle di not czu hant wider kart</l>
<l n="32,69">also leit menschen kunne groze not</l>
<l n="32,70">vnde vnse libe herre gab sich selbir vor vns in-den tot</l>
<l n="32,71">vnde ist von dem tode wider vf gestan</l>
<l n="32,72">vnde vnse groze not is aller vorgan</l>
<l n="32,73">Dis selbe was ouch in der alden e vorbewiset</l>
<l n="32,74">an eyme steyne von dem man also liset</l>
<l n="32,75">Do man buwete dem<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> tempil czu i(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="32,76">Do wart da vunden eyn wu(n)derlich steyn</l>
<l n="32,77">Do was keyn stat di ym czumoze were</l>
<l n="32,78">Daz wunderte di meister vzirmozen sere</l>
<l n="32,79">Si vorsuchten des dikke vnde genuk</l>
<l n="32,80">Si vunden ym keine stat noch siner gevuk</l>
<l n="32,81">Do wurden si czornik vnde vngestur<note type="footnote"> vngestur <hi rend="italic">gebessert zu</hi> vngestu^&esup;r. </note></l>
<l n="32,82">vnde wurfen den steyn von der mur<note type="footnote">mur <hi rend="italic">gebessert zu</hi> mu^&esup;r. </note></l>
<l n="32,83">vnde sprochen algemeyn beide groz vnde kleyn</l>
<l n="32,84">her solde ymmer sin eyn vorwurfen steyn</l>
<l n="32,85">Do der tempil was vollenkomen</l>
<l n="32,86">Do wart do aber eyn nuwe wunder vornomen</l>
<l n="32,87">Do-man solde legen den lesten steyn</l>
<l n="32,88">Do was do in dem lande nirgen keyn</l>
<l n="32,89">Der czu der stat czu maze were</l>
<l n="32,90">Des wunderte si aber vz irmazen sere</l>
<l n="32,91">Do mazen si ouch den vorwurfen steyn</l>
<l n="32,92">Der was baz czu moze wenne der anderen keyn</l>
<l n="32,93">Do wart der vorwurfene steyn alleine</l>
<l n="32,94">Gehoget boben di anderen algemeine</l>
<l n="32,95">Daz waz vnses herren vorbewisunge</l>
<l n="32,96">Der vorwurfen vnde vorsmeit wart an siner marteru(n)ge</l>
<l n="32,97">Der solde an siner vfirstandu(n)ge gehoget werden</l>
<l n="32,98">vnde solde syn eyn konik des hymels vnde der erden</l>
<l n="32,99">O suzer ih(es)u laz vns also eren dine vfirstandunge</l>
<l n="32,100">Daz wir muzen komen czu der ewigen beschouwu(n)ge ame(n)</l>

<p><pb n="108"/><hi rend="italic">Abbildung 32a, 32b</hi></p>
<p><pb n="109"/><hi rend="italic">Abbildung 32c, 32d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 110]</hi></p>

<l n="33,1">Wir han gehort von vnsers h(er)ren vfirstandunge</l>
<l n="33,2">Nu sul wir horen von siner hymelfarunge</l>
<l n="33,3">Do vnser liber herre hatte vorwunden den tot</l>
<l n="33,4">vnde hatte den menschen gelost vz der not</l>
<l n="33,5">Do wolde her nicht alczuhant czu hymele varen</l>
<l n="33,6">her wolde sich von irsten sinen iu(n)geren offe(n)baren</l>
<l n="33,7">her bleib virczik tage hy nyder</l>
<l n="33,8">Do vur her czu dem hymelriche wider</l>
<l n="33,9">vnde hot vns dar eynen wek bereit</l>
<l n="33,10">Der vns in daz hymelriche leit</l>
<l n="33,11">Daz waz in der alden e vor bewiset</l>
<l n="33,12">an einer leiter von der man also liset</l>
<l n="33,13">Iacob sach in dem troume eyne leiter stan</l>
<l n="33,14">Di reichte oben<note type="footnote"> oben <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> boben. </note> den hymel an</l>
<l n="33,15">Di heiligen engel stegen vf vn(d) ab</l>
<l n="33,16">Got doran eyne bewisunge gab</l>
<l n="33,17">Daz her vns eyne leiter machen wolde</l>
<l n="33,18">Di vns vf daz hymelriche leiten solde</l>
<l n="33,19">vor der czit qua(m) ny sotan leiter vf der erden</l>
<l n="33,20">Doru(m)me mochte nymant selik werden</l>
<l n="33,21">Do hyn yn kunde nymant komen bynnen vu(n)f tusu(n)t iaren</l>
<l n="33,22">Nu mac eyn mensche dar bi eyme ougen blikke varen</l>
<l n="33,23">Dise hymelfart gotis was ouch vorbewiset</l>
<l n="33,24">an eyme glichnisse von dem man also liset</l>
<l n="33,25">Iz waz eyn mensche der hatte hundert schaf</l>
<l n="33,26">Do so vorlos her eines ab</l>
<l n="33,27">Do liz her nvne<note type="footnote"> nvne <hi rend="italic">gebessert zu</hi> nv^&esup;ne. </note> vnde nvczik<note type="footnote">nvczik <hi rend="italic">gebessert zu</hi> nv^&esup;czik. </note> in di wustenu(n)ge</l>
<l n="33,28">vnde hette daz eine gerne wider vunden</l>
<l n="33,29">her gink hyn vnde suchte daz vlislichen</l>
<l n="33,30">Do her<note type="footnote"> <hi rend="italic">Hinter</hi> her <hi rend="italic">Rasur.</hi> </note> is vant do wart her gevrouwet grozlichen</l>
<l n="33,31">her nam iz vf sinen rukke vnde truk iz wider heym</l>
<l n="33,32">vnde liz czu samene komen sine vru(n)t allegemeyn</l>
<l n="33,33">her vrowete<note type="footnote"> vrowete <hi rend="italic">gebessert zu</hi> vro^&usup;wete. </note> sich vnde sprach czu yn also</l>
<l n="33,34">Ir sult alle mit mir wesen blide vnde vro</l>
<l n="33,35">wenne ich han myn vorloren schof wider vunden</l>
<l n="33,36">wol mich der vrolichen stunden</l>
<l n="33,37">Bi dysem menschen ist beczeichent vnser herregot</l>
<l n="33,38">vm daz her mensche wart durch des menschen not</l>
<l n="33,39">Daz schof daz do vorloren was</l>
<l n="33,40">Daz iz der mensche den do betrok der bose sathanas</l>
<l n="33,41">Di anderen schof daz sint di engele in dem hymelriche</l>
<l n="33,42">Di liz her da vnde quam in daz ertriche</l>
<l n="33,43">vnde suchte sin schof wol dri vnde drizik iar</l>
<l n="33,44">Mit manchem grozem ku(m)mer daz iz war</l>
<l n="33,45">Daz schof vant her wider in der stunt</l>
<l n="33,46">Do her wart durch vnsen willen in den tot gewunt</l>
<l n="33,47">her truk is in syn huz daz ist in daz hymelriche</l>
<l n="33,48">Do her den menschen vurte czu hymel vrolichen</l>
<l n="33,49">Do sprach her czu den engelen mit vrolichem schalle</l>
<l n="33,50">Myne libe(n) vrunt ir sult uch<note type="footnote"> uch <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> ouch. </note> mit mir vrowen alle</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 111]</hi></p>
<l n="33,51">vm das ich myn libe schof han wider vunden</l>
<l n="33,52">vrouwet vch mit mir nu vn(d) czu allen stunden</l>
<l n="33,53">Do vrouweten sich mit vnsem liben herren</l>
<l n="33,54">alle di in dem hymelriche weren</l>
<l n="33,55">vnde also dikke also noch ein<note type="footnote"> ein <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> eine. </note> svnder sich bekeret</l>
<l n="33,56">So wirt io di vroude der heiligen gemeret</l>
<l n="33,57">Di ruwegen trene daz is gar eyn suze win</l>
<l n="33,58">Gote vnde alle den heiligen di mit gote sin</l>
<l n="33,59">wenne wir halden gotis gebot vnde got eren</l>
<l n="33,60">Daz ist eyn suze brot des got vn(d) di heiligen begeren</l>
<l n="33,61">wenne wir betten oder vnse bichte luterlichen tvn</l>
<l n="33,62">Daz ist gote vnde alle den heiligen eyn suze seyten dvn</l>
<l n="33,63">also manche spise gebe wir vnsem h(er)ren gote</l>
<l n="33,64">also mancherhande gut wir tvn noch sime gebote</l>
<l n="33,65">vnde alle di spise is denne mit krude wol bereit</l>
<l n="33,66">wenne wir alle vnse werk tvn mit bescheidenheit</l>
<l n="33,67">Dise hymelfart was ouch vorbewiset</l>
<l n="33,68">an helyas von dem man also liset</l>
<l n="33,69">her predigete in dem iodischen lande di worheit</l>
<l n="33,70">vnde strofte di missetetegen vm ire bosheit</l>
<l n="33,71">Doru(m)me so leit her von den ioden groze vb(er)volgu(n)ge</l>
<l n="33,72">vnde hot an gotis hulden gnode vunden</l>
<l n="33,73">her sante ym vurege pherde vn(d) einen vugeregen wagen</l>
<l n="33,74">Di in in daz p(ar)adis haben getragen</l>
<l n="33,75">was hi von helyas gesprochen ist</l>
<l n="33,76">Daz hot ouch getan vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="33,77">her predigete den ioden di worheit</l>
<l n="33,78">vnde strofte si vm ire bosheit</l>
<l n="33,79">Doru(m)me leit her von den ioden smocheit vnde not</l>
<l n="33,80">vnde czu lest an dem cruce den bitteren tot</l>
<l n="33,81">Doru(m)me hot yn sin hymelische vater gekronet</l>
<l n="33,82">vnde oben<note type="footnote"> oben <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> boben. </note> alle hymel gehoget</l>
<l n="33,83">Doran so ist vns eyn bilde gegeben</l>
<l n="33,84">Daz wir sullen liden vm daz ewige leben</l>
<l n="33,85">wenne alles daz wir hi liden daz is sere kleine</l>
<l n="33,86">kegen der grozen vroude algemeine</l>
<l n="33,87">also eyn stoup is kegen alle disme ertriche</l>
<l n="33,88">also is alle di vroude dirre werlde kegen des hymelriche</l>
<l n="33,89">were alle di vroude dirre werlde also manchvalt</l>
<l n="33,90">also holczes vnde loubes hot der walt</l>
<l n="33,91">vnde also des gestuppis vluget in der svnnen</l>
<l n="33,92">Daz were eyn bitter galle kege(n) der ewigen wunne</l>
<l n="33,93">weren alle wazzer vnde mer tynte</l>
<l n="33,94">alle erde vnde hymel permynte</l>
<l n="33,95">alle di lute vnde alle creature solden phaffen wesen</l>
<l n="33,96">alle solden si schriben predigen vnde lesen</l>
<l n="33,97">Dennoch so yn kunden si nicht di mynste vroude vollengru(n)den</l>
<l n="33,98">Di di seligen vntvan czu allen stunden</l>
<l n="33,99">O suzer ih(es)u las vns also liden vf diser erden</l>
<l n="33,100">Daz wir von der vrouden ny(m)mer gescheiden werden</l>

<p><pb n="112"/><hi rend="italic">Abbildung 33a, 33b</hi></p>
<p><pb n="113"/><hi rend="italic">Abbildung 33c, 33d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 114]</hi></p>

<l n="34,1">Wir han gehort wi vnse liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="34,2">Noch siner vfirstandunge czu hymel gevaren ist</l>
<l n="34,3">Nu sul wir do noch horen alczuhant</l>
<l n="34,4">wi der heilige geist her nider wart gesant</l>
<l n="34,5">E vnse herre den tot an gink</l>
<l n="34,6">Do sagete her den iu(n)geren vor alle dink</l>
<l n="34,7">Di yn solden vber gan</l>
<l n="34,8">vnde wi si solden vil betrubnisse vntvan</l>
<l n="34,9">Doru(m)me larte her si wi si solden leben</l>
<l n="34,10">vnde gelobte yn den heiligen geist czu geben</l>
<l n="34,11">von dem gelubde wurden si alle vro</l>
<l n="34,12">Do sprach her czu yn also</l>
<l n="34,13">Eyne kleyne czit sultir mich noch bi vch han</l>
<l n="34,14">Denne so muz ich wider czu mime vater gan</l>
<l n="34,15">Ich wil gan vnde wil vch di stete bereiten</l>
<l n="34,16">vnde wil wider komen vn(d) wil vch do hin leiten</l>
<l n="34,17">Ir sit mit mir bliben in mime betrubnisse</l>
<l n="34,18">Doru(m)me so bescheide ich vch daz hymelriche algewisse</l>
<l n="34,19">Blibet an mir so wil ich an vch bliben</l>
<l n="34,20">So yn mac mich keyn not von vch triben</l>
<l n="34,21">Ich bin eyn winstan vnde ir sit di czwige myn</l>
<l n="34,22">Blibet an mir so moget ir vruchtber syn</l>
<l n="34,23">Ich bin eyn recht war winstan</l>
<l n="34,24">vnde myn vater der ist eyn winman</l>
<l n="34,25">alle di czwige di an mir nicht vrucht tragen</l>
<l n="34,26">Di wil myn vater alle houwen abe</l>
<l n="34,27">vnde wil si in daz ewige vuger senden</l>
<l n="34,28">Do si burnen sullen sunder ende</l>
<l n="34,29">welche czwik abir an mir gute vrucht treit</l>
<l n="34,30">Den wil her subern an mancherhande betrubkeit</l>
<l n="34,31">vf daz her me vrucht moge tragen</l>
<l n="34,32">Doru(m)me sal nymant vber sine betrubnisse klagen</l>
<l n="34,33">Di werlt sal an vrouden leben</l>
<l n="34,34">aber vch sal vil betrubnisse werden gegeben</l>
<l n="34,35">vnde donach sal an vch groze vroude komen</l>
<l n="34,36">Di yn sal vch ny(m)mer me werden genomen</l>
<l n="34,37">wenne eyne vrouwe eines kindes geit in erbeit</l>
<l n="34,38">So hot si groze betrubkeit</l>
<l n="34,39">wenne abir daz kint geboren ist</l>
<l n="34,40">So gedenket si alle<note type="footnote"> alle <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> alles. </note> des betrubnisse nicht</l>
<l n="34,41">von grozer libe di si czu dem kinde treit</l>
<l n="34,42">So vorgizzet si alle ir herczeleit</l>
<l n="34,43">also sultir in dise werlde betrubnisse han</l>
<l n="34,44">aber darnoch sultir also groze vroude vntvan</l>
<l n="34,45">Daz eyn yklicher sal vorgessen aller betrubkeit</l>
<l n="34,46">Di her vf disme ertriche y geleit</l>
<l n="34,47">Ir sult daz wissen alle vorwar</l>
<l n="34,48">Iz ist uch nucze daz ich czu himel var</l>
<l n="34,49">So wil ich vch den den<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> heiligen geist senden</l>
<l n="34,50">Der uch trosten sal an allen enden</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 115]</hi></p>
<l n="34,51">her sal ewiklichen bi uch bliben</l>
<l n="34,52">vnde sal uch trosten beide an sele vnde an libe</l>
<l n="34,53">Diz gelobte vnser liber herre den iu(n)geren offenbar</l>
<l n="34,54">vnde machte daz in dem heilge phingestage alwar</l>
<l n="34,55">Der heilige geist in si in vugeregyn czungen</l>
<l n="34,56">vnde gab yn<note type="footnote"> yn <hi rend="italic">gebessert aus</hi> yns. </note> daz si alle sproche sprechen kunden</l>
<l n="34,57">Diz wunder hatte got vor bewiset</l>
<l n="34,58">an dem turme babel von dem man also liset</l>
<l n="34,59">alle di lute hatten vor di iodische sprache</l>
<l n="34,60">Do begunden si einen turm czu machen</l>
<l n="34,61">Der solde biz an dem hymel keren</l>
<l n="34,62">Do mitte irczurnte si vnsen herren</l>
<l n="34,63">her qua(m) vnde vorkarte ire czvngen</l>
<l n="34,64">Daz si ynander nicht vornemyn kunden</l>
<l n="34,65">Di czungel wurden czu teilet vbir alle lant</l>
<l n="34,66">aber do der heilige geist wart gesant</l>
<l n="34,67">Do woren von gotis ordenunge</l>
<l n="34,68">Czu i(e)r(usa)l(e)m lute quomen von allen czvngen</l>
<l n="34,69">vf daz si horen solden di wunderliche dink</l>
<l n="34,70">Di got an den czungen do begink</l>
<l n="34,71">were daz wunder vor an den czungen nicht geschen</l>
<l n="34,72">So mochte man nv dyz wunder an den czvngen nicht sen</l>
<l n="34,73">Doru(m)me so was gens eyne vorbewisunge</l>
<l n="34,74">Daz got diz nu tun wolde an den czvngen</l>
<l n="34,75">Dirre heilige phingestak was vor bewiset</l>
<l n="34,76">Do von man yn der alle<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> e also liset</l>
<l n="34,77">Do di ioden von egypten worden bracht</l>
<l n="34,78">vbir virczik tage do nach</l>
<l n="34,79">Do quam czu yn vnse libe herregot<note type="footnote"> <hi rend="italic">V. 79-90 auf Rasur.</hi> </note></l>
<l n="34,80">vnde gab yn czu syna di czen gebot</l>
<l n="34,81">also tet got do her vns vz der helle hatte bracht</l>
<l n="34,82">vbir virczik tage do nach</l>
<l n="34,83">Do sande her des heiligen geistes gabe</l>
<l n="34,84">Do alle sine vrunt wurden irvullet abe</l>
<l n="34,85">Diz waz ouch an eyner witben vor bewiset</l>
<l n="34,86">Di was arm also man von ir liset</l>
<l n="34,87">helyseus bat vor si vnsen herrengot</l>
<l n="34,88">vnde got troste si in irre not</l>
<l n="34,89">Si hatte eyn wenik oles daz merete got so wol</l>
<l n="34,90">Daz alle ire vas wurden oles vol</l>
<l n="34,91">Bi der witben ist beczeichent di kristenheit</l>
<l n="34,92">Di in der czit vil betrubnisse leit</l>
<l n="34,93">aber der heilige geist troste si wol</l>
<l n="34,94">her machte mit siner gnade alle di vas vol</l>
<l n="34,95">Daz syn di kristen di do czu samen woren komen</l>
<l n="34,96">Di hatten alle den heiligen geist genomen</l>
<l n="34,97">Si wurden alle irvullet also</l>
<l n="34,98">Daz si alle woren blide vnde vro</l>
<l n="34,99">O suze ih(es)u geruche vns ouch dine gnode czu geben</l>
<l n="34,100">vnde brenge vns liber herre czu dem ewigen leben</l>

<p><pb n="116"/><hi rend="italic">Abbildung 34a, 34b</hi></p>
<p><pb n="117"/><hi rend="italic">Abbildung 34c, 34d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 118]</hi></p>

<l n="35,1">Vor habe gehort wi vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="35,2">Noch siner martir czu himel gevaren ist</l>
<l n="35,3">Nu sul wir horen von vnser liben vrouwen do nach</l>
<l n="35,4">was leben si noch der czit czu haben phlach</l>
<l n="35,5">Si phlac alle di stete mit betrubnisse vmmegan</l>
<l n="35,6">Do ir libe svn hatte gewonet vnde czeichen getan</l>
<l n="35,7">Czu nazareth do si von dem heiligen geiste besweret was</l>
<l n="35,8">Czu bethleem do si ires liben kindes genas</l>
<l n="35,9">Czu thabor do her bewiste gotliche clarheit</l>
<l n="35,10">Czu i(e)r(usa)l(e)m do her di bitter martir vnde den tot leit</l>
<l n="35,11">Czu monte syon do her wusch di vuze siner knechte</l>
<l n="35,12">vnde daz heilige sacramentu(m) von irste stifte</l>
<l n="35,13">Czu gethsemany do der garte was</l>
<l n="35,14">Do her blut swiczte vnde do yn vorrit iudas</l>
<l n="35,15">Czu annas huz vor den her irst wart geczogen</l>
<l n="35,16">Do her wart geslagen vnde vil belogen</l>
<l n="35,17">Czu cayphas huz do si ym sine ougen vorbunden</l>
<l n="35,18">vnde boten ym al di smacheit di si irdenken kunden</l>
<l n="35,19">Czu herodes huz do ym eyn wiz kleit wart vmgetan</l>
<l n="35,20">vnde wart beschympet also eyn vnsynniger man</l>
<l n="35,21">Czu pylatus huz do her wart gegeiselt vn(d) gekronet</l>
<l n="35,22">Bespiet vnde bespottet vnde mancherhande wis gehonet</l>
<l n="35,23">Czu gabbata do das leste vrteil vbir yn wart getan</l>
<l n="35,24">Daz man yn solde also einen dib an eyn cruce han</l>
<l n="35,25">Den wek bewanderte si ouch dikke gnuk</l>
<l n="35,26">Do her syn cruce vz der stat czu i(e)r(usa)l(e)m truk</l>
<l n="35,27">Czu monte caluarie do si ym schankten ezzik vnde galle</l>
<l n="35,28">Do her den tot leit vor vns armen sunder alle</l>
<l n="35,29">Czu iosephis garte der von arimathia geheisen ist</l>
<l n="35,30">Do begraben wart vnse libe herre ih(es)u krist</l>
<l n="35,31">Czu mont olyueti do sich lest vffenbarte vnser lib(er) h(er)re</l>
<l n="35,32">vnde vur czu hymele czu der ewigen ere</l>
<l n="35,33">Czu dem tempil vnde czu den steten do her hatte gelart</l>
<l n="35,34">vnde do her sich noch sime tode hatte geoffenbart</l>
<l n="35,35">Czu disen steten vnde czu vil anderen</l>
<l n="35,36">phlac vnse libe vrouwe mit betrubnisse czu wanderen</l>
<l n="35,37">Si muchte ny(m)mer rechte blide vnde vro w(er)den</l>
<l n="35,38">Di wile si von irme liben sone was vf dirre erden</l>
<l n="35,39">Dise betrubnisse vnser liben vrouwen waz vor bewiset</l>
<l n="35,40">an vrouwen annen von der man also liset</l>
<l n="35,41">Daz si y(m)mer me weinte vnde betrubet was</l>
<l n="35,42">Di wile daz von ir was ir libe son thobyas</l>
<l n="35,43">Sin vater hatte yn vz gesant vmme schult</l>
<l n="35,44">Doru(m)me was di muter an grozer vngedult</l>
<l n="35,45">Si sprach ich wolt daz daz gut ny gewurden were</l>
<l n="35,46">Doru(m)me wir vnsers liben sons sullen vmperen</l>
<l n="35,47">vnde vns mochte wol an vnsem ermute genuget han</l>
<l n="35,48">vnde mochten daz vor groz richtu(m) haben vntvan</l>
<l n="35,49">Daz wir vnsen son vor vnsen ougen segen</l>
<l n="35,50">wir mochten das gut liber haben lazen vnder wegen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 119]</hi></p>
<l n="35,51">also betrubte sich anna di gute vrouwe</l>
<l n="35,52">vnde hatte vmme iren liben son groze hercze ruwe</l>
<l n="35,53">Si steik vf di berge vnde v(m)me lif di wege</l>
<l n="35,54">Ob si bi wone iren liben son irgen komen sege</l>
<l n="35,55">hir an was vorbewiset maria vnse libe vrouwe</l>
<l n="35,56">Di noch irme liben sone hatte also groze hercze ruwe</l>
<l n="35,57">Daz si alle di wege ires liben kindes vmme gink</l>
<l n="35,58">vnde weinte vnde sufczte swenne si trachte vf ir libe kint</l>
<l n="35,59">Si hette iz gerechent vor al der werlde richtum</l>
<l n="35,60">Daz si muchte haben gesen iren herczen liben svn</l>
<l n="35,61">vnser vrouwen betrubnisse was ouch vor bewiset</l>
<l n="35,62">In dem ew(a)ngelio do von man also liset</l>
<l n="35,63">Is waz eine vrouwe di hatte guldene besanden czene</l>
<l n="35,64">von den besanden vorlos di vrouwe einen</l>
<l n="35,65">Di vorlust yn duchte si nicht wesen gut</l>
<l n="35,66">Si wart vil sere betrubet an iren mut</l>
<l n="35,67">Eine lucerne si vil schire vmprante</l>
<l n="35,68">vnde suchte mit grozem vlize ire besande</l>
<l n="35,69">Dise vrouwe di iren besanden hatte vorlorn</l>
<l n="35,70">Daz ist maria di reine muter gotis vz irkorn</l>
<l n="35,71">Di nvgn bisanden daz ist der engil kegenwortikeit</l>
<l n="35,72">Di von den nugn koren ir czu allen cziten woren bereit</l>
<l n="35,73">Di czwende bisande daz was ires liben sones beschouwunge</l>
<l n="35,74">Di vorlos maria in siner hymelfarunge</l>
<l n="35,75">Doru(m)me waz si betrubet von herczen sere</l>
<l n="35,76">vnde bleib betrubet alle ire lebendinge tage y(m)mer mere</l>
<l n="35,77">Si suchte ire bisande mit grozer begerunge</l>
<l n="35,78">Do si alle di stete ires liben kindes wanderte vmme</l>
<l n="35,79">Eyne lucerne vnse libe vrouwe ouch vmprante</l>
<l n="35,80">Do si also vlizlichen suchte ire libe besande</l>
<l n="35,81">Di burnende lucerne daz is daz bilde heilic vn(d) gut</l>
<l n="35,82">Daz si mit irme heiligen leben allen luten bot</l>
<l n="35,83">Dise betrubnisse vnser liben vrouwen was ouch vor bewiset</l>
<l n="35,84">an vrouwen mycol von der man also liset</l>
<l n="35,85">Di si ir vater saul irme rechten manne dauid nam</l>
<l n="35,86">vnde gab si wider irme willen eime anderen man</l>
<l n="35,87">Der hiz phalthiel vnde was kusch vnde reine</l>
<l n="35,88">vnde yn hatte mit ir nicht boses gemeine</l>
<l n="35,89">Mycol was betrubet vnde wolde keinen trost vntvan</l>
<l n="35,90">Biz si dar quam do<note type="footnote"> <hi rend="italic">Nach</hi> do <hi rend="italic">radiertes</hi> si; <hi rend="italic">Rest der Zeile auf Rasur.</hi> </note> dauid was ir rechter man</l>
<l n="35,91">also was ouch io betrubet vnse libe vrouwe</l>
<l n="35,92">Bis si dar quam do si vnsen liben herren muchte beschouwen</l>
<l n="35,93">Eyne muter betrubt sich vm ir libes kint vil sere</l>
<l n="35,94">Eyne brut betrubt sich vm iren liben brutegu(m) noch mere</l>
<l n="35,95">abir marien betrubnisse ist aller grost gewesen</l>
<l n="35,96">wir yn haben des glich nicht gelesen</l>
<l n="35,97">wenne von ir gevaren was der heilige krist</l>
<l n="35,98">Der beide ir son vn(d) ir vater vn(d) ouch ir brutegu(m) ist</l>
<l n="35,99">O suzer ih(es)u laz vns also eren dinen liben muter betrubnisse</l>
<l n="35,100">Daz wir der ewigen vroude ny(m)mer muzen vormissen</l>

<p><pb n="120"/><hi rend="italic">Abbildung 35a, 35b</hi></p>
<p><pb n="121"/><hi rend="italic">Abbildung 35c, 35d (trauernde Micol)</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 122]</hi></p>

<l n="36,1">Wir han gehort von vnser liben vrouwen leben</l>
<l n="36,2">Nu sul wir wi ir got di ewige krone hot gegebin</l>
<l n="36,3">wi lange maria lebete noch vnsem herren vn(d) wi vil iar</l>
<l n="36,4">Des in kunde wir nicht bescheidelichen wizzen vor war</l>
<l n="36,5">Etliche sprechen daz si czwelf ior hi nider bleib</l>
<l n="36,6">Sente epyphani(us) der von irme leben vil beschreib</l>
<l n="36,7">Der sprichet vir vn(d) czwenczik iar</l>
<l n="36,8">vnde das hot di meiste menie vor war</l>
<l n="36,9">alleine wir der czit nicht rechte wizzen vnderscheit</l>
<l n="36,10">Doch so moge wir daz sprechen vor eyne gancze worheit</l>
<l n="36,11">hette si noch der czit nicht gelebet wenne eyne stunde</l>
<l n="36,12">Iz hette si vumf ior geducht von grozer begerunge</l>
<l n="36,13">Nu sul wir merken czweirhande sache</l>
<l n="36,14">woru(m)me got di czit so lange wolde machen</l>
<l n="36,15">Czum irsten mole tet her daz sinen iu(n)geren czu troste</l>
<l n="36,16">Mit den vnse libe wrouwe<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> dikke liplichen koste</l>
<l n="36,17">Czum anderen mole hot her vns daz czu einer lere getan</l>
<l n="36,18">Ob wir di ewege vroude mit ym wolden vntvan</l>
<l n="36,19">So muze wir hi liden mancherhande betrubkeit</l>
<l n="36,20">also her selbir vn(d) ouch sine libe muter leit</l>
<l n="36,21">Di apostolen vnde alle di libesten vru(n)t syn</l>
<l n="36,22">Sin io dar komen mit betrubnisse vnde mit pin</l>
<l n="36,23">Sente iohannes baptista der aller heiligeste man</l>
<l n="36,24">Dem quam daz hymelriche ouch mit betrubnisse an</l>
<l n="36,25">welch mensche diz wolde nemen in syn hercze</l>
<l n="36,26">Dem wurde lichte czu liden allerhande smercze</l>
<l n="36,27">keyn mensche sal des haben eynen wan</l>
<l n="36,28">Daz her daz hymelriche svnder betrubnisse moge han</l>
<l n="36,29">Sint dem mole daz got des nicht wolde wider wenden</l>
<l n="36,30">Daz sin libe muter also lange muste liden diz ellende</l>
<l n="36,31">Czu lest do in des duchte daz iz czit were</l>
<l n="36,32">Do holte her si czu dem hymelriche mit grozer ere</l>
<l n="36,33">Daz was in der alden e vor bewiset</l>
<l n="36,34">also man in der konige buch liset</l>
<l n="36,35">Di kinder von isr(ae)l hatten eynen vbirgulten schrin</l>
<l n="36,36">Daz is geheisen eyn archa in dem latyn</l>
<l n="36,37">Der schrin was gemachet von holcze daz heiset setin</l>
<l n="36,38">Do was eyn guldyn eimer mit ma(n)na yn</l>
<l n="36,39">her was vbirguldet ynnewendik vn(d) uzwendik mit roty(m) golde</l>
<l n="36,40">Got der sprach daz her yn also getan haben wolde</l>
<l n="36,41">In dem schrin woren czwu tofelen von steine</l>
<l n="36,42">Dory(n)ne geschreben woren di czen gebot allegemeine</l>
<l n="36,43">Do was ouch ynne di bluende rute hern aaraonis</l>
<l n="36,44">vnde eyn buch von der e daz heiset deutronomius</l>
<l n="36,45">Disen schrin hatte selbir lazen machen got vnser herre</l>
<l n="36,46">vnde got legete den schrin an also groze ere</l>
<l n="36,47">wenne di prister wolden ein entworte von gote han</l>
<l n="36,48">So duchte si das si eine sty(m)me horten doruz gan</l>
<l n="36,49">vnde der schrin was der ioden heilictu(m) in der alden e</l>
<l n="36,50">vnde si yn hatten ouch keyn grozer heilictu(m) me</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 123]</hi></p>
<l n="36,51">Disme heiligen schrine gotis wolde czu eyner czit</l>
<l n="36,52">Groze ere biten der heilige konik dauid</l>
<l n="36,53">her samente synes volkes eine groze samenu(n)ge</l>
<l n="36,54">Di vrouweten sich alle vnde svngen</l>
<l n="36,55">vnde her schurczte sich vnde sank vf siner harfen</l>
<l n="36,56">vnde sprank vnde schrekkete selber vor der archen</l>
<l n="36,57">vnde brachte si mit grozen vrouden yn sin hus</l>
<l n="36,58">also tet ouch vnser liber herre ihesus</l>
<l n="36,59">Syme heiligen gebenediten schrine</l>
<l n="36,60">Daz ist marien der h(er)czen liben muter sine</l>
<l n="36,61">In marien schrine hatte her selber gelegen</l>
<l n="36,62">Doru(m)me wolde her si nicht lozen vnder wegen</l>
<l n="36,63">her brochte si mit grozen vrouden in syn riche</l>
<l n="36,64">vnde hot si do gekronet ewiklichen</l>
<l n="36,65">Dise hymelfart vnser liben vrouwen</l>
<l n="36,66">Liz ouch got sente ioh(ann)es czu pathmos beschouwen</l>
<l n="36,67">her sach eyne vrouwe oben an dem hymel stan</l>
<l n="36,68">Di was mit der svnnen al vmme gevan</l>
<l n="36,69">Daz was maria di muter der barmh(er)czekeit</l>
<l n="36,70">Di was vmmevangen mit der gotlichen clarheit</l>
<l n="36,71">vnder iren vuzen hatte si den man</l>
<l n="36,72">Daz syn alle wertliche<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> dink phlac vorsman</l>
<l n="36,73">Si hatte vf irme houbete eine krone</l>
<l n="36,74">Doran so stunden czwelf sterne so schone</l>
<l n="36,75">Daz sin di czwelf apostolen vil here</l>
<l n="36,76">Di marien czu grabe brochten mit grozer ere</l>
<l n="36,77">Der vrouwen wurden czene vlogele gegeben</l>
<l n="36,78">Doran so sul wir des eyne bedutunge nemen</l>
<l n="36,79">Daz maria beide mit sele vnde mit libe algeliche</l>
<l n="36,80">Gevuret wart czu dem ewigen himelriche</l>
<l n="36,81">wenne daz were gewesen vmbillichen</l>
<l n="36,82">Daz der heilige licham nicht were in dem hymelriche</l>
<l n="36,83">Got der yn wolde yn nicht in-der erden lazen bliben</l>
<l n="36,84">her wolde sine muter eren beide an sele vn(d) an libe</l>
<l n="36,85">Dise ere hatte ouch konic salomon vorbewiset</l>
<l n="36,86">an siner muter do von man also liset</l>
<l n="36,87">her liz ir seczen eynen tron czu siner rechten hant</l>
<l n="36,88">also tet ouch siner muter vnser liber heilant</l>
<l n="36,89">konic salomon erete sine muter vnde sprach also</l>
<l n="36,90">Muter bite was du wilt daz gebe ich dir io</l>
<l n="36,91">Daz ist vmmoglich daz ich dir ich moge vorsagen</l>
<l n="36,92">Bitte was du wilt daz saltu von mir haben</l>
<l n="36,93">also hot got bi siner liben muter getan</l>
<l n="36,94">her hot ir yn sime riche groze ere geleget an</l>
<l n="36,95">vnde wil ir keinerhande dink vorsagen</l>
<l n="36,96">waz si von ym bittet daz sal sy haben</l>
<l n="36,97">Doru(m)me sul wir si alle loben vn(d) eren</l>
<l n="36,98">vf daz si vor vns bitte vnsen liben herren</l>
<l n="36,99">O suzer ih(es)u hilf vns daz wir si also muzen eren vf diser erden</l>
<l n="36,100">Daz wir von dir vn(d) von ir ny(m)mer gescheiden werden</l>

<p><pb n="124"/><hi rend="italic">Abbildung 36a, 36b</hi></p>
<p><pb n="125"/><hi rend="italic">Abbildung 36c, 36d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 126]</hi></p>

<l n="37,1">Wir han gehort wi vnse libe vrouwe is gehoget</l>
<l n="37,2">vnde in dem hymelriche von gote is gekronet</l>
<l n="37,3">Nu sul wir horen wi si czu aller czit</l>
<l n="37,4">vnsen liben herren vor di werlt czu bitten phlit</l>
<l n="37,5">vnde diz bedurfe wir armen sunder wol</l>
<l n="37,6">wenne dise werlt ist leider aller bosheit vol</l>
<l n="37,7">Rechte bruderliche libe truwe vnde warheit</l>
<l n="37,8">Di sin in dirre werlt vil gar vmbereit</l>
<l n="37,9">hochfart gyrikeit vnde vnkuscheit</l>
<l n="37,10">Di sin iczunt yn allen ende vil gar bereit</l>
<l n="37,11">vil kume kan man eynen menschen vinden</l>
<l n="37,12">her habe io eyn teil dirre drier svnde</l>
<l n="37,13">Etliche lute vlizen sich wol an der kuscheit</l>
<l n="37,14">Di doch beflekket werden mit der gyrikeit</l>
<l n="37,15">Etliche lute bewaren sich wol vor gyrikeit</l>
<l n="37,16">Di doch beflekket werden mit der hochfertikeit</l>
<l n="37,17">Etliche bewaren sich vor der hochfertikeit</l>
<l n="37,18">Di doch beflekket werden mit der vnkuscheit</l>
<l n="37,19">Etliche sin nicht vnkuscher an den werken vn(d) an d(er) volbort</l>
<l n="37,20">Di doch haben vnkuschen gedanken vn(d) vnkusche wort</l>
<l n="37,21">Di wollen kusch sin vnde wollen doch von den dingen kosen</l>
<l n="37,22">Si wollen do von horen vn(d) sen vn(d) daz ist vil bose</l>
<l n="37,23">Etliche sin nicht hochfertik an den werken vzwendik</l>
<l n="37,24">Di doch begernde syn der werlde lob ynnewendik</l>
<l n="37,25">Etliche vlien di girekeit vn(d) varen yn ein geistlich leben</l>
<l n="37,26">Di doch vil boben ir notdurft begeren vnde nemen</l>
<l n="37,27">Si wollen syn arm vnde wollen doch keinen gebrechen han</l>
<l n="37,28">Si wollen syn demutik dennoch wellen si sich nicht loze(n) vorsma(n)</l>
<l n="37,29">Doru(m)me so vindit man selden eyne(n) menschen so reyne</l>
<l n="37,30">her yn habe io mit disen dren sunden icht gemeyne</l>
<l n="37,31">Oder her wirt beflekket mit der hochfertikeit</l>
<l n="37,32">Oder mit der gyrekeit oder mit der vnkuscheit</l>
<l n="37,33">Di hochfart warf den tuvil vz dem hymelriche</l>
<l n="37,34">Den menschen vz dem p(ar)adis nabuchodonosor von dem riche</l>
<l n="37,35">Durch der gyrikeit wille wart gesteynet achior vnde naboth</l>
<l n="37,36">ananyas vnde saphira sluk der ge tot</l>
<l n="37,37">Durch der vnkusheit<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> wille wart vortrenket di werlt vnreine</l>
<l n="37,38">Di von sodoma vn(d) von gomorra vorbrante algemeine</l>
<l n="37,39">vnde noch wirt vnser liber herre czu manchen stunden</l>
<l n="37,40">vorczurnet also sere von disen dren svnden</l>
<l n="37,41">Daz her sinen czorn billichen lize vber di werlt gan</l>
<l n="37,42">So wirt her io von marien vorsunet vn(d) wider vmme getan</l>
<l n="37,43">Diz bewiste got yn eyme troume sente dominicus</l>
<l n="37,44">Do von so vint man geschreben alsus</l>
<l n="37,45">yn duchte daz her sege vnsen liben heilant</l>
<l n="37,46">Der hatte dri vreizliche sper in siner hant</l>
<l n="37,47">vnde wolde si in dise werlt han geschozzen</l>
<l n="37,48">hette di werlt vnser liben vrouwen nicht genozzen</l>
<l n="37,49">Si sprach libe svn irbarme dich vber der werlde svnde</l>
<l n="37,50">Ich habe czwene vrome helde vunden</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 127]</hi></p>
<l n="37,51">Di sullen loufen in di werlt vnde leren</l>
<l n="37,52">vnde sullen di lute von den svnden bekeren</l>
<l n="37,53">Der eyne der was sente dominicus</l>
<l n="37,54">Der ander daz was sente franciscus</l>
<l n="37,55">Doran hatte bewiset vnser herre ihesus krist</l>
<l n="37,56">Daz maria in dem hymelriche vnse svnerinne ist</l>
<l n="37,57">Daz vns dise sunerinne czukunftik solde syn</l>
<l n="37,58">Daz waz in-der alden<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> alden <hi rend="italic">radiertes</hi> alder.</note> e an dren figuren wol schyn</l>
<l n="37,59">konic dauid hatte sich irczurnet vf den toren nabal</l>
<l n="37,60">vnde wolde<note type="footnote"> wolde <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> wolden. </note> yn vortelget han teger vnde al</l>
<l n="37,61">wenne her hatte in synen tot gesworn</l>
<l n="37,62">Do quam di kluge abygail vnde vorsunte den czorn</l>
<l n="37,63">also phlit vnse libe vrouwe czu tvn</l>
<l n="37,64">wenne sich vf vns irczurnet hot ir libe svn</l>
<l n="37,65">So mak si wol vorsunen sinen czorn</l>
<l n="37,66">wenne her hatte-sy czu eyner truten muter irkorn</l>
<l n="37,67">Dis iz ouch in der konige buche vor bewiset</l>
<l n="37,68">an der wisen vrouwen von thetua von der man also liset</l>
<l n="37,69">konic dauitis svn der schone absalon</l>
<l n="37,70">Der irmorte sinen eiginen bruder der hiz annon</l>
<l n="37,71">her vurchte sines vater czorn vn(d) vlo alczuhant</l>
<l n="37,72">vnde quam czu iessur in daz heidinische lant</l>
<l n="37,73">Do quam von thetua eyne edil vrouwe vzirkoren</l>
<l n="37,74">vnde vorsvnte mit ir wisheit des koniges czorn</l>
<l n="37,75">also phlit czu tvn maria di muter der barmherczkeit</l>
<l n="37,76">Di vor sunet den czorn vnsers liben herren mit ir wisheit</l>
<l n="37,77">wenne wir armen svnder den mort han began</l>
<l n="37,78">vnde vnse eygine sele mit den svnden getotet han</l>
<l n="37,79">So kan si daz wol wider machen gut</l>
<l n="37,80">Si kan gote vorsvnen sinen czornigen mut</l>
<l n="37,81">Diz was ouch an der wisen vrouwen von abela vor bewiset</l>
<l n="37,82">von der man in der konige buch also liset</l>
<l n="37,83">Der hochvertige syba der bose wicht</l>
<l n="37,84">Der hatte sich kegen konic dauite vf gericht</l>
<l n="37,85">vnde vloch yn eyne stat di was geheizen abela</l>
<l n="37,86">Des koniges hergreve ioab volgete ym starke na</l>
<l n="37,87">vnde wolde durch sinen willen di stat lozen vorgan</l>
<l n="37,88">hette eyne wise vrouwe syme czorne nicht wider stan</l>
<l n="37,89">Si brochte daz czu wege mit irre wisheit</l>
<l n="37,90">Daz man dem syba sin houbet ab sneit</l>
<l n="37,91">vnde warf iz von der muer czu ioab</l>
<l n="37,92">vnde sin czorn wart vorsvnet vn(d) czoch wider ab</l>
<l n="37,93">Dirre bose syba beczeichent di hochvertikeit</l>
<l n="37,94">Di komit in des menschen hercze mit behendikeit</l>
<l n="37,95">So wil gotis czorn den menschen doru(m)me lozen vorgan</l>
<l n="37,96">So leret vns maria wi wir yn vorsvne(n) mogen vn(d) widerstan</l>
<l n="37,97">wir sullen ab sniden daz houbet der hochfertikeit</l>
<l n="37,98">So irkrige wir wider gotis barmherczkeit</l>
<l n="37,99">O suzer ih(es)u hilf vns daz wir muzen also volgen dirre lere</l>
<l n="37,100">Daz wir dine barmherczkeit vorlisen ny(m)mer mere</l>

<p><pb n="128"/><hi rend="italic">Abbildung 37a, 37b</hi></p>
<p><pb n="129"/><hi rend="italic">Abbildung 37c, 37d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 130]</hi></p>

<l n="38,1"> ir<note type="footnote"> <hi rend="italic">Initiale</hi> W <hi rend="italic">ist nicht ausgeführt.</hi> </note> haben gehort wi maria ist vnse svnery(n)ne</l>
<l n="38,2">Nu sul wir horen wi si ouch ist vnse beschirmery(n)ne</l>
<l n="38,3">Si beschirmet vns vor gotis roche vnde vor siner gry(m)mekeit</l>
<l n="38,4">vor des tuvels anvechtunge vnde vor der werlde valscheit</l>
<l n="38,5">Daz vns maria beschirmet vor gotis czorn</l>
<l n="38,6">Daz was vns bewiset in der alden e hi bevorn</l>
<l n="38,7">Moyses belegete di stat czu saba alvmme</l>
<l n="38,8">vnde do was nymant der di stat irlozen kunde</l>
<l n="38,9">Moyses der was eyn wunder schone man</l>
<l n="38,10">Den sach des koniges tochter von der muer dikke an</l>
<l n="38,11">Daz werte also lange biz si yn lip gewan</l>
<l n="38,12">Czu lest liz si iren vater di rede vorstan</l>
<l n="38,13">Si sprach si wolde in gerne czu manne nemen</l>
<l n="38,14">vnde also mochte man daz orlouge voreben</l>
<l n="38,15">Dem konige behagete der rat vnde tet also</l>
<l n="38,16">Di stat wart irlost vnde di gevangen wurden vro</l>
<l n="38,17">Got hatte me wenne vumf tusu(n)t iar</l>
<l n="38,18">kegen dirre werlt eyn vrlouge vil swar</l>
<l n="38,19">vns yn kunde nymant syne hulde wider irwerben</l>
<l n="38,20">her wolde vns allen ewiklichen vorterben</l>
<l n="38,21">Czu lest quam maria vnse beschyrmeri(n)ne</l>
<l n="38,22">vnde machte daz vrlouge czu svne vnde czu my(n)ne</l>
<l n="38,23">Do si den algeweldigen got also lip gewan</l>
<l n="38,24">Daz her si czu einer muter wolde vntvan</l>
<l n="38,25">also hot vns maria beschirmet vor gotis czorn</l>
<l n="38,26">were des nicht geschen so were wir alle vorlorn</l>
<l n="38,27">Maria beschirmet vns ouch vor des tuvels list</l>
<l n="38,28">wenne sine bekorunge mancherhande ist</l>
<l n="38,29">Etliche lute bekoret bekoret<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> her mit der hochvart</l>
<l n="38,30">also iesabel balthasar vn(d) holofernes bekoret wart</l>
<l n="38,31">Mit hazze bekoret her kayn der sinen bruder irsluc</l>
<l n="38,32">Iacobs sone vnde saul vnde ouch ander lute gnuc</l>
<l n="38,33">Mit roche bekorte her absalon vnde semey</l>
<l n="38,34">Sente iacob vnde sente ioh(ann)es di sone hern zebedei</l>
<l n="38,35">Mit krankem gelouben bekorte her moyses den guten man</l>
<l n="38,36">konic achab vnde akas vnde konic ieroboan</l>
<l n="38,37">Mit widerstrebekeit vnde mit vngehorsam</l>
<l n="38,38">Bekorte her bathan vnde abyron chore vnde kam</l>
<l n="38,39">Mit bozem rote bekorte her balaam vnde ionadab</l>
<l n="38,40">vnde achitophel der kegen konic dauid den bosen rot gab</l>
<l n="38,41">Mit vntruwe bekorte her triphon vnde iudas</l>
<l n="38,42">vnde ioab der eyn vntruwe morder was</l>
<l n="38,43">Etliche bekoret her mit morden also mannasses</l>
<l n="38,44">Cyrus vnde anthyochus doeth vnde herodes</l>
<l n="38,45">Etliche bekoret her daz si sich selber toten oder lazen slan</l>
<l n="38,46">also iudas vn(d) achytophel abymelech vn(d) saul han getan</l>
<l n="38,47">Dise bekorunge vn(d) manche ander bose list</l>
<l n="38,48">hot der boze vient der vnse widersache ist</l>
<l n="38,49">abir gotis muter maria di mait reine</l>
<l n="38,50">Mac vns beschirmen vor dirre bekorunge algemeine</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 131]</hi></p>
<l n="38,51">Doru(m)me is sy an eyner vromen vrouwen vorbewiset</l>
<l n="38,52">von der man in der rither<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> buch also liset</l>
<l n="38,53">Der hochfertige abymelech vnde der bose man</l>
<l n="38,54">Der vacht di burger von thebes an</l>
<l n="38,55">Di burger vlogen vnde quomen vf eynen turm</l>
<l n="38,56">vnde her begunde kegen yn eynen grozen sturm</l>
<l n="38,57">her truk vuger czu vnde wolde si vorburnen gar</l>
<l n="38,58">Des wart eyne vrome vrouwe do obene gewar</l>
<l n="38,59">Si warf her nider von eyme molsteine eyn stukke</l>
<l n="38,60">vnde traf syn houbet czu sime grozen vngelukke</l>
<l n="38,61">Der wurf qua(m) yn also vnsanfte an</l>
<l n="38,62">Daz ym daz gehyrne vbir di ougen ran</l>
<l n="38,63">Do her gevulte daz her also sere waz gewunt</l>
<l n="38,64">her sprach czu syme knapphen der bi ym stunt</l>
<l n="38,65">Czvch dyn swert vnde benym myr den lip</l>
<l n="38,66">Daz nymant sprechen moge daz mich irsluk eyn wip</l>
<l n="38,67">abymelech der bis an syn ende hochvertik was</l>
<l n="38,68">Beczeichent vnsen vient der heizet sathanas</l>
<l n="38,69">Der vicht vns an mit mancherhande bekoru(n)ge</l>
<l n="38,70">vnde wil vns vorburnen mit dem bozen vugere d(er) svnde</l>
<l n="38,71">abir wir sullen vnse libe vrouwe rufen an</l>
<l n="38,72">Si mac vns wol beschirmen vor dem bosen sathan</l>
<l n="38,73">Si beschirmet vns ouch vor der werlde valscheit</l>
<l n="38,74">Di vns mancherhande bekorunge hot bereit</l>
<l n="38,75">Etliche werden bekoret in der werlt mit boser begerunge</l>
<l n="38,76">Noch gewelde vnde herschaft vnde des gutis samenu(n)ge</l>
<l n="38,77">Daz iz wol schyn an nemroth allexander nabuchodonosor</l>
<l n="38,78">athalia absalon adonybeseth codorlaomor</l>
<l n="38,79">Etliche noch prise vn(d) noch der werlde lob stan</l>
<l n="38,80">also ezechias herodes agrippa vn(d) aman</l>
<l n="38,81">Etliche mit gyrikeit mit dube vnde mit roube v(m)megan</l>
<l n="38,82">also giezy vn(d) achor vnde helyodorus haben getan</l>
<l n="38,83">Etliche werden bekoret an vnkuschen dingen</l>
<l n="38,84">also wir an zambry an amon an dauid an salomon vinden</l>
<l n="38,85">Etliche werden bekoret daz si reden totliche wort</l>
<l n="38,86">also von nabal von sennacherib vn(d) von roboam wart gehort</l>
<l n="38,87">Etliche werden bekoret mit schelden vnde mit achter rede</l>
<l n="38,88">also moyses svster vnde thobias wip vn(d) iobs wip teten</l>
<l n="38,89">alle dirre bekorunge moge wir wol wider stan</l>
<l n="38,90">wolle wir vnse libe vrouwe sente marien lip han</l>
<l n="38,91">Diz ist an konic dauid wol vor bewiset</l>
<l n="38,92">vnde an vrouwen mycol von der man also liset</l>
<l n="38,93">Dauid hatte sere groze libe czu vrouwen mycol</l>
<l n="38,94">vnde si half ym yn sinen noten harte wol</l>
<l n="38,95">konic saul sante knaphen di yn solden czu tode slan</l>
<l n="38,96">vnde si ym czu eyme venster vz daz her vntran</l>
<l n="38,97">also wart her beschirmet vor des tuvels vbirvolgunge</l>
<l n="38,98">also wil vns maria beschirmen vor aller bekorunge</l>
<l n="38,99">Ob wir si von al vnsen herczen lip han</l>
<l n="38,100">O suzer ih(es)u hilf vns daz wir in ir libe muzen bestan</l>

<p><pb n="132"/><hi rend="italic">Abbildung 38a, 38b</hi></p>
<p><pb n="133"/><hi rend="italic">Abbildung 38c, 38d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 134]</hi></p>

<l n="39,1">Wir haben gehort wi maria vnse beschirmery(n)ne ist</l>
<l n="39,2">Nu sul wir horen wi vnser liber herre ih(es)u krist</l>
<l n="39,3">Syme hymelischen vatir wiset sine wunden</l>
<l n="39,4">vnde bittet vor vns czu allen stunden</l>
<l n="39,5">Doru(m)me so behelt her di narben an sime licham</l>
<l n="39,6">Daz her moge gan vor sinen vater stan</l>
<l n="39,7">vnde mogen beten vor des menschen svnde</l>
<l n="39,8">vor den her hot geleden also bitter wunden</l>
<l n="39,9">Diz waz an eyme ritter vorbewiset</l>
<l n="39,10">Der hiz antipater von dem man also liset</l>
<l n="39,11">her wart ken deme keiser iulius<note type="footnote"> <hi rend="italic">Falte im Pergament verdeckt z. T. das</hi> u <hi rend="italic">von</hi> iulius. </note> besaget</l>
<l n="39,12">Daz her dikke were gewezen vorczaget</l>
<l n="39,13">vnde were vntruge gewesen dem romischen riche</l>
<l n="39,14">her solde keyme vrome(n) ritter wesen gliche</l>
<l n="39,15">Do daz vornam der vrome ritter antipater</l>
<l n="39,16">In muwede dise smeliche wort vil sere</l>
<l n="39,17">her trat kvnlichen vor den keyser</l>
<l n="39,18">vnde warf do vor ym vz sine bester kleider</l>
<l n="39,19">her bewiste do di narben siner wunden</l>
<l n="39,20">Di her yn manchem strite hatte gewunnen</l>
<l n="39,21">her sprach her yn dorfte keyner vntschuldunge</l>
<l n="39,22">wenne sine wunden teten des eyne beczugunge</l>
<l n="39,23">Daz her eyn vrom ritter were</l>
<l n="39,24">Der keyser wart gevrouwet der mere</l>
<l n="39,25">her bekante ym des daz her were eyn vromer man</l>
<l n="39,26">vnde<note type="footnote"><hi rend="italic">Hinter</hi> vnde <hi rend="italic">über der Zeile</hi> tco <hi rend="italic">ergänzt.</hi> </note> ym dar noch groze ere an</l>
<l n="39,27">also tet der hymelische keyser vnsme h(er)ren ih(es)u krist</l>
<l n="39,28">her bekante ym des daz her eyn vrom ritter gewest ist</l>
<l n="39,29">Daz ist an sinen wunden wol offerbar</l>
<l n="39,30">Di her sime vater bewiset aldar</l>
<l n="39,31">Nu sultir merken daz vnser liber h(er)re ih(es)u krist</l>
<l n="39,32">Noch dutscher wise czu rittir gemachet ist</l>
<l n="39,33">In duthschem lande is des eyne gewonheit</l>
<l n="39,34">Daz man dem ritter eynen halsvlek sleit</l>
<l n="39,35">abir vnsem herren wart so manik hals vlek geslagen</l>
<l n="39,36">Daz daz nymant kan czu vollen sagen</l>
<l n="39,37">Syn<note type="footnote"> Syn <hi rend="italic">gebessert zu</hi> Syne. </note> ritter hube daz was eyn tuch</l>
<l n="39,38">Daz man ym vor syn antlicze sluch</l>
<l n="39,39">Do si ym sine ougen vorbvnden</l>
<l n="39,40">vnde halsvlinkten yn so si meist kunden</l>
<l n="39,41">Daz ros daz disem ritter was bereit</l>
<l n="39,42">Daz waz der esel do her andeem<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> palmtage vf reit</l>
<l n="39,43">Sin torneis velt daz was der galk berk</l>
<l n="39,44">Sin gegeizelter licham waz syn halsberk</l>
<l n="39,45">Sin glevenie daz was longinus sper</l>
<l n="39,46">Daz cruce daz was syn schilt vn(d) syn pokeler</l>
<l n="39,47">Syn helm czu siner ritterschaft</l>
<l n="39,48">was di krone von scharfem dorne gemacht</l>
<l n="39,49">Syn helmczeichen daz was di schrift</l>
<l n="39,50">Di boben syme houbete was gedicht</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 135]</hi></p>
<l n="39,51">Sine sporne daz was der yserine nagel</l>
<l n="39,52">Der durch sine vuze wart geslagen</l>
<l n="39,53">Sine hantzken woren yseryn</l>
<l n="39,54">Daz mogen di ander czwene negel syn</l>
<l n="39,55">Syn wepener der io bi ym bleib</l>
<l n="39,56">Daz was maria di sich siner ny vorczeik</l>
<l n="39,57">Di man ny sach vorczagen</l>
<l n="39,58">Di ym alle sine wophene half tragen</l>
<l n="39,59">Syn panir daz her truk in siner not</l>
<l n="39,60">Daz was beverbet wiz vn(d) rot</l>
<l n="39,61">Iz was gemachet von czweierhande kleit</l>
<l n="39,62">Do vnser liber herre smocheit ynne leit</l>
<l n="39,63">Eyn wiz kleit czoch ym herodes an</l>
<l n="39,64">vnde liz yn wider czu pylatus gan</l>
<l n="39,65">Do gab ym pylatus eynen rok</l>
<l n="39,66">Do mit gab her yn in den tot</l>
<l n="39,67">Mit disme wopen hot her gestreten</l>
<l n="39,68">vnde hot vor vns den tot geleden</l>
<l n="39,69">Nu wiset her sime vater sine wunden</l>
<l n="39,70">vnde bit vor vns czu allen stunden</l>
<l n="39,71">also tut ouch maria di hymelkonigy(n)ne</l>
<l n="39,72">Si steit vor irme liben kinde</l>
<l n="39,73">vnde wiset ym di bruste di her gesogen hat</l>
<l n="39,74">vnde bit vor vnse missetat</l>
<l n="39,75">Daz was an eyner konigy(n)ne vorbewiset</l>
<l n="39,76">Di hiz hester von der man also liset</l>
<l n="39,77">Iz was was<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> eyn boser man der hiz aman</l>
<l n="39,78">Der wolde di ioden alle czu tode lozen slan</l>
<l n="39,79">Do machte hester deme konige asswerus</l>
<l n="39,80">Eyne wirtschaft yn irme huz</l>
<l n="39,81">Do der konic von wine was wurden vro</l>
<l n="39,82">Do sprach her czu der konigynne also</l>
<l n="39,83">hester was du wilt das bitte von mir</l>
<l n="39,84">Daz wil ich svnder czwifel geben dir</l>
<l n="39,85">Bittes du halb myn konikriche</l>
<l n="39,86">Ich wil iz dir geben werlichen</l>
<l n="39,87">Do bat si vor des volkes leben</l>
<l n="39,88">Daz wart ir alczu hant gegeben</l>
<l n="39,89">also hot got von dem hymelriche</l>
<l n="39,90">Marien bevolen halb syn riche</l>
<l n="39,91">Eyn teil des riches daz is di gerechtikeit</l>
<l n="39,92">Daz ander teil daz is di barmherczkeit</l>
<l n="39,93">Got der drouwet vns mit der gerechtikeit</l>
<l n="39,94">So steit maria vnde manet siner barmherczkeit</l>
<l n="39,95">also bit si czu allen cziten vor vnse leben</l>
<l n="39,96">vnde was si bit daz wil ir got geben</l>
<l n="39,97">O suzer got durch diner muter ere</l>
<l n="39,98">Loz vns dine hulde vorlisen ny(m)mer mere</l>
<l n="39,99">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="39,100">In gotis namen amen</l>

<p><pb n="136"/><hi rend="italic">Abbildung 39a, 39b</hi></p>
<p><pb n="137"/><hi rend="italic">Abbildung 39c, 39d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 138]</hi></p>


<l n="40,1">Wir han gehort wi czu aller czit</l>
<l n="40,2">krist vor vns sinen vater czu bitten phlit</l>
<l n="40,3">Nu sul wir do noch horen vnde wizzen</l>
<l n="40,4">wi gestrenge her daz gerihte wil siczen</l>
<l n="40,5">Daz ist yn eyme glichnisse vor bewiset</l>
<l n="40,6">Do von man in dem ew(a)ngelio also liset</l>
<l n="40,7">Eyn edel man yn eyn verre lant varen wolde</l>
<l n="40,8">Do her eyn konicriche vntvan solde</l>
<l n="40,9">Der rif czu ym sine knapen in der selben stunt</l>
<l n="40,10">vnde bevul yn sines gutes czen phunt</l>
<l n="40,11">Do mitte solden si koufslan</l>
<l n="40,12">her quam wider vnde wolde di wynnvnge vntvan</l>
<l n="40,13">Do wart yklichem knaphen syn wider lon vunden</l>
<l n="40,14">Noch siner erbeit vnde noch syner winnvnge</l>
<l n="40,15">Di do keine winnu(n)ge hatten getan</l>
<l n="40,16">Di musten alle in daz gevenknisse gan</l>
<l n="40,17">also wil got an dem iu(n)gsten tage tun</l>
<l n="40,18">her wil vns noch den werken gebyn daz lon</l>
<l n="40,19">Ir sult wizzen daz an dem iu(n)gsten tage</l>
<l n="40,20">vber den svnder sal werden groze klage</l>
<l n="40,21">Cruce negele krone vnde sper</l>
<l n="40,22">Di wunden vnsers herren vn(d) alle hymelische her</l>
<l n="40,23">Di sullen denne kegen den svnderen stan</l>
<l n="40,24">vnde alle di element sullen klage kegen ym han</l>
<l n="40,25">Di erde klaget daz si yn hot getragen vn(d) gespiset</l>
<l n="40,26">vnde her yn hot gote keyne ere doru(m)me bewiset</l>
<l n="40,27">Daz vuger klaget daz is ym gab hicze vnde licht</l>
<l n="40,28">vnde des yn hot her gote gedanket nicht</l>
<l n="40,29">Di luft klaget daz si ym svnder vnderloz den geist gab</l>
<l n="40,30">vnde do yn hot syn schepher keynen danken ab</l>
<l n="40,31">Daz wasser klaget daz is ym gab spise vnde trank</l>
<l n="40,32">vnde des yn sagete her sime gote keynen dank</l>
<l n="40,33">Syn engel klaget daz her ym gedinet hat</l>
<l n="40,34">vnde hot yn vor der vienden bewart</l>
<l n="40,35">vnde daz her durch siner kegenwortikeit</l>
<l n="40,36">Ni eynes di vnreyne sunde vormeit</l>
<l n="40,37">Maria di muter aller barmherczkeit</l>
<l n="40,38">Di nv allen svnderen io is bereit</l>
<l n="40,39">Di yn mac denne keyme svnder czu hulfe syn</l>
<l n="40,40">ym ist nicht bereit wenne di ewige pyn</l>
<l n="40,41">der barmherczege suze ih(esu)s krist</l>
<l n="40,42">Der nv dem svnder also rechte barmherczik ist</l>
<l n="40,43">Daz her den bitteren tot vor yn leit</l>
<l n="40,44">Der sal sich denne vrouwen des svnders vortu(m)keit</l>
<l n="40,45">Der tuvil sal do rugen alle sine missetat</l>
<l n="40,46">vnde der engel alle daz gut daz her vorsumet hat</l>
<l n="40,47">Daz gerichte wirt also strenge vnde also hart</l>
<l n="40,48">Daz is mit keynen dingen wirt vmmekart</l>
<l n="40,49">Muchte maria vnde alle di heiligen blut weynen</l>
<l n="40,50">Dennoch mochten si der svnder nicht lozen eynen</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 139]</hi></p>
<l n="40,51">Di vmbarmherczkeit des gerichtes mac man schouwen</l>
<l n="40,52">Do man liset von den vu(n)f wisen iu(n)kvrowen</l>
<l n="40,53">Si yn wolden den torechten ires oles nicht geben</l>
<l n="40,54">Also sal is ouch gan in geme leben</l>
<l n="40,55">Do yn ist keyn ole der barmherczkeit</l>
<l n="40,56">vnde den heiligen is der bosen vortu(m)nisse nicht leit</l>
<l n="40,57">Di wisen schymphten ouch di toren an</l>
<l n="40,58">vnde hizen si czu den koufluten gan</l>
<l n="40,59">also sullen di heiligen di bosen czu spotte han</l>
<l n="40,60">vnde sprechen czu yn wenne si do betrub stan</l>
<l n="40,61">Ir hot vorkoufet des ewegen riches wunne</l>
<l n="40,62">vnde habet si gegeben vm di unreine snode svnde</l>
<l n="40,63"><hi rend="italic">Vers fehlt in B</hi></l>
<l n="40,64"><hi rend="italic">Vers fehlt in B</hi></l>
<l n="40,65">Ir gebet vwer gute werk vmme der werlde pris</l>
<l n="40,66">Pruvet nv ob ir do woret wis</l>
<l n="40,67">Do di toren an den wisen vunden keyne barmherczkeit</l>
<l n="40,68">Do klageten si dem brutegum ir hercze leit</l>
<l n="40,69">her sprach ich yn kenne vwer nicht</l>
<l n="40,70">Ir yn habet mit mir keyne phlicht</l>
<l n="40,71">also sal iz ouch gan an dem iu(n)gsten tage</l>
<l n="40,72">So yn vinden di sundere nirgen keine gnade</l>
<l n="40,73">Diz gerichte was ouch vor bewiset an eyner hant</l>
<l n="40,74">Di kegen konic balthasar schreib an di want</l>
<l n="40,75">Mane thethel phares was di schrift</l>
<l n="40,76">Do noch sal der mensche werden gericht</l>
<l n="40,77">Mane daz bedutet eyne czal</l>
<l n="40,78">Do bi man das vornemen sal</l>
<l n="40,79">Daz der selbe richter geczelit hat</l>
<l n="40,80">alle vnse gute werk vnde alle vnse missetat</l>
<l n="40,81">Thethel was di ander schrift</l>
<l n="40,82">Daz an unser czunge eyne wage ist</l>
<l n="40,83">wenne got der wil alle vnse werk wegen</l>
<l n="40,84">vnde noch dem gewichte wil her daz wider lon geben</l>
<l n="40,85">Eynes armen menschen phenynk wider an der stunt</l>
<l n="40,86">also vil also des richen hundert tusu(n)t phunt</l>
<l n="40,87">Eyne krume brotes sal do me wegen</l>
<l n="40,88">Di ane houbet svnde ist gegeben</l>
<l n="40,89">wende al<note type="footnote"> al <hi rend="italic">gebessert aus</hi> alle. </note> der werlde golt gewegen kunde</l>
<l n="40,90">Daz gegeben were mit houbet svnden</l>
<l n="40,91">Mer weget eyn pater noster gesprochen mit ynnekeit</l>
<l n="40,92">Wenne eyn gancz salter mit vordrossamkeit</l>
<l n="40,93">Phares daz was di leste schrift</l>
<l n="40,94">Do bi eyne scheidunge beczeichent ist</l>
<l n="40,95">wenne do sal werden eyne ewige scheidunge</l>
<l n="40,96">wenne di bosen gen in daz hellische ebgrunde</l>
<l n="40,97">vnde di guten in daz schone hymelriche</l>
<l n="40,98">Do si bliben sullen mit gote ewiklichen</l>
<l n="40,99">Do hen brenge vns der gute got allensamen</l>
<l n="40,100">In secula seculo(rum) amen  amen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Am Ende der Seite zwei freie Zeilen; vgl. oben V. 63f.</hi> </note></l>

<p><pb n="140"/><hi rend="italic">Abbildung 40a, 40b</hi></p>
<p><pb n="141"/><hi rend="italic">Abbildung 40c, 40d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 142]</hi></p>

<l n="41,1">Wir han gehort wi richten wil vnser herre ih(es)u krist</l>
<l n="41,2">Nu sul wir horen welch lon eyme iklichen bereit ist</l>
<l n="41,3">vnsem licham sal wider werden gegeben daz leben</l>
<l n="41,4">vnde got der wil ym mit der selen syn lon geben</l>
<l n="41,5">Der bose licham stet vf lidelich vnde eyslich</l>
<l n="41,6">Der gute licham stet vf vnlidelich vnde suberlich</l>
<l n="41,7">Der bose licham sal also eyslich werden vber al</l>
<l n="41,8">Daz yn vor syn eygynen hant oder vuz eisen sal</l>
<l n="41,9">Io di svnde syn grozer vnde vnerlicher</l>
<l n="41,10">Io der licham wirt eislicher vnde grulicher</l>
<l n="41,11">vnde io di guten werk synt grozer vnde togunricher<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="41,12">Io der licham wirt schoner vnde suberlicher</l>
<l n="41,13">Daz muste kint daz do komet czu der ewigen wunne</l>
<l n="41,14">Syn licham wirt sibenstunt klerer wenne di svnne</l>
<l n="41,15">Is eyn ander mensche czen stunt heiliger</l>
<l n="41,16">Syn licham sal werden czen stunt klerer</l>
<l n="41,17">Is eyn ander mensche hundert stunt heiliger</l>
<l n="41,18">Syn licham sal werden hundert stunt klerer</l>
<l n="41,19">Is eyn ander mensche tusu(n)t stunt heiliger</l>
<l n="41,20">Syn licham sal werden tusunt stunt klerer</l>
<l n="41,21">(cristus) ist ane czal heiliger wen dy heiligen algemeyne</l>
<l n="41,22">vnde syn licham is boben si alle aneczel klerer alleyne</l>
<l n="41,23">Got der wil dem guten licham yn geme andern leben</l>
<l n="41,24">virhande schone morgengobe geben</l>
<l n="41,25">Daz is klarheit vnde unlidelichkeit</l>
<l n="41,26">Behendekeit vnde snellekeit</l>
<l n="41,27">Dise vir goben hatte (cristus) an syme licham vor bewiset</l>
<l n="41,28">also man yn dem ewangelio von ym liset</l>
<l n="41,29">Daz der licham sal also di svnne werden klar</l>
<l n="41,30">Daz bewiste her czu thabor vor war</l>
<l n="41,31">Do syn licham wart noch klerer wenne di svnne</l>
<l n="41,32">Daz sine iunger nicht<note type="footnote"> nicht <hi rend="italic">von gleicher Hand gebessert aus</hi> nich.</note> mochten liden di groze wunne</l>
<l n="41,33">Di behendikeit bewiste her ouch vor war</l>
<l n="41,34">Do yn eyne mait durch<note type="footnote"> durch <hi rend="italic">auf Rasur.</hi> </note> eyne beslozzen phorte gebar</l>
<l n="41,35">Di snellekeit bewiste her ouch wol dor an</l>
<l n="41,36">Daz her truges vuzes vf dem wazzer kvnde gan</l>
<l n="41,37">Di unlidelichkeit wolde her ouch doran bewisen</l>
<l n="41,38">Daz her den iu(n)geren sinen licham gab czu eyner spise</l>
<l n="41,39">Got wil ouch den guten selen noch disme leben</l>
<l n="41,40">Drierhande morgengobe geben</l>
<l n="41,41">Di irste gobe daz ist gotis bekennvnge</l>
<l n="41,42">Daz ander di libe daz dritte di behaldunge</l>
<l n="41,43">wir sullen do vnsen herregot vollenkomlichen irkennen</l>
<l n="41,44">wir sullen lip haben vnde sullen behalden svnder ende</l>
<l n="41,45">Den bozen abir wirt anders<note type="footnote"> anders <hi rend="italic">rechts der Zeile von gleicher Hand mit Verweisungszeichen ergänzt.</hi> </note> keyne gobe gegebyn</l>
<l n="41,46">wenne daz si in der hellen sullen ewiklichen leben</l>
<l n="41,47">Di pyn der helle is also vmbegriflich</l>
<l n="41,48">Daz ir keyne pyn yn dirre werlde ist glich</l>
<l n="41,49">Ezechiel wart gesleifet geseget ysayas</l>
<l n="41,50">amos wart durch negelt gesteinet ieremias</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 143]</hi></p>
<l n="41,51">Paulus wart gegeizelt geslagen vnde gesteinet</l>
<l n="41,52">Jacob intercisus wart mit mezzeren czuteilet</l>
<l n="41,53">Sente peter gecruceget geschynt bartholomeus</l>
<l n="41,54">Laurencius gebroten durch stochen der merteler petrus</l>
<l n="41,55">Muchte man alle der heiligen pyne alsus vz lesen</l>
<l n="41,56">Dennoch mochten si der mynsten pine der hellen nicht glich wesen</l>
<l n="41,57">Der vortumten vuger daz is vnvorgenklich</l>
<l n="41,58">vnde ir wurm der si genaget der ist untotlich</l>
<l n="41,59">Der wurm daz is der (con)sciencien strafunge</l>
<l n="41,60">Di der svnder liden sal ewiklichen vm sine svnde</l>
<l n="41,61">Mancherhande pine der helle saget vns di schrift</l>
<l n="41,62">Trostes vnde salden vintman nichtes nicht</l>
<l n="41,63">Do ist weynen vnde schrien hunger vnde durst</l>
<l n="41,64">Do ist swebil vnde stank hicze groz vnde vrost</l>
<l n="41,65">Do ist schande vnde schemde vinstirnisse vnde rouch</l>
<l n="41,66">Gevenknisse vnde bande missetrost vnde vluch</l>
<l n="41,67">Got der wil sich vbir sine viende also grulichen rechen</l>
<l n="41,68">Daz is keyne czunge mak vol spechen<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="41,69">Di roche was vor bewiset an eyner stat</l>
<l n="41,70">Di konic dauid an vacht di hiz rabat</l>
<l n="41,71">Do liz her sinen vienden gruliche pyn an legen</l>
<l n="41,72">Etliche liz her von stukken czu stukken teilen mit segen</l>
<l n="41,73">Etliche liz her mit messeren von leden czu leden czu snyden</l>
<l n="41,74">vber etliche etliche<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi></note>  liz her eyden mit scharfen yseryn czene(n) triben</l>
<l n="41,75">Etliche liz her aller czu risen mit scharfen rechen</l>
<l n="41,76">Do bi ist beczeichent der hellen pyn di nymant kan vol speche(n)<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="41,77">Diz selbe was ouch an gedeon vor bewiset</l>
<l n="41,78">vnde an der stat sokot von der man also liset</l>
<l n="41,79">Di burger di do wo(n)ten in der stat sokot</l>
<l n="41,80">hatten vz gedeon iren schymp vn(d) iren hoen spot</l>
<l n="41,81">Daz vortruk her geduldiklichen czu der czit</l>
<l n="41,82">also io der wise mensche czu tvn phlit</l>
<l n="41,83">Dornoch do iz ym czit wesen duchte</l>
<l n="41,84">Do rach her sich an yn so her meiste muchte</l>
<l n="41,85">her liz ym sine beschympere vz der stat stat<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> geben</l>
<l n="41,86">vnde nam yn mit eyme grulichen tode daz leben</l>
<l n="41,87">her bewiste an yn synen gry(m)megen czorn</l>
<l n="41,88">her liz nemen scharfe disteln vnde scharfen dorn</l>
<l n="41,89">vnde liz si do mitte also lange czu risen vn(d) czu slan</l>
<l n="41,90">Daz do nicht bleib lebendink eyn eynik man</l>
<l n="41,91">Dise gruliche pine vnde dirre bitterliche tot</l>
<l n="41,92">Beczeichent der helle(n) pyne vnde di swinde not</l>
<l n="41,93">Di gotis beschymphere liden sullen ewiklichen</l>
<l n="41,94">Di wile daz got lebet in sime ewigen richen</l>
<l n="41,95">Diz bewiset vns ouch konic pharao vnde syn her</l>
<l n="41,96">Di alle gemeyne vorsenket wurden in daz rote mer</l>
<l n="41,97">also werden gotis viende in der lesten stunt</l>
<l n="41,98">Mit lucifer vorsenket in der hellen grunt</l>
<l n="41,99">O suzer ih(es)u bewar vns vor der ewigen pine</l>
<l n="41,100">Durch der milden barherczkeit<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> dine amen</l>

<p><pb n="144"/><hi rend="italic">Abbildung 41a, 41b</hi></p>
<p><pb n="145"/><hi rend="italic">Abbildung 41c, 41d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 146]</hi></p>

<l n="42,1">Wir haben gehort daz lon daz got den bosen wil geben</l>
<l n="42,2">Nu sul wir horen in welcher vroude di guten sullen leben</l>
<l n="42,3">Di vroude is so groz daz si hot keine rechenu(n)ge</l>
<l n="42,4">Si yn kan vol trachten keyn hercze noch vol sprechen kein<note type="footnote"> kein <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> keine. </note> czunge</l>
<l n="42,5">Do ist vollenkomene wollust aller vnser synne</l>
<l n="42,6">Do ist gancze eyntrechtekeit vn(d) eyne ewige mynne</l>
<l n="42,7">Do sul wir irkennen den vater vn(d) den svn vn(d) den heiligen geist</l>
<l n="42,8">von dem bekentnisse habe wir vroude aller meist</l>
<l n="42,9">Do ist vbirfluzzekeit allen guten dinge</l>
<l n="42,10">aller bosen dinge vintman nicht dori(n)ne</l>
<l n="42,11">Da ist eyn ewik rasten svnder allerhande erbeit</l>
<l n="42,12">Da ist svnder angest eyn ewik vrede vnde sicherkeit</l>
<l n="42,13">Da yn ist der tuuele keyne anevechtunge</l>
<l n="42,14">Da yn ist noch der werlde noch des vleisches bekoru(n)ge</l>
<l n="42,15">Da ist wisheit vn(d) kunst svnder vnwisseschaft</l>
<l n="42,16">Da ist svnder haz rechte libe vnde vruntschaft</l>
<l n="42,17">Da sul wir stetlichen stark syn svnder krankheit</l>
<l n="42,18">vnde sullen svnder suchtage haben ewige gesvndikeit</l>
<l n="42,19">Da ist ewik licht vn(d) klarheit svnder vintirnisse</l>
<l n="42,20">Da ist ewige vroude svnder allerharhande<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> betrubnisse</l>
<l n="42,21">Da sul-wir wesen schone vnde suberlich svnder eislichkeit</l>
<l n="42,22">Da sul-wir risch vnde snel wesen svnder trakheit</l>
<l n="42,23">Da ist groz richtu(m) svnder vorgenklichkeit</l>
<l n="42,24">Da ist groze ere svnder allerhande smocheit</l>
<l n="42,25">Da ist eyne blume der iogunt di ny(m)mer mak vorterben</l>
<l n="42,26">Da ist eyn gruende leben daz ny(m)mer mak irsterben</l>
<l n="42,27">von mathvsale phlit man eyn lank leben czu lesen</l>
<l n="42,28">Daz mochte do kume eyn ougenblik wesen</l>
<l n="42,29">Sampsons sterke were do eyn krankheit</l>
<l n="42,30">asahels snelkeit were do eyn vule trakheit</l>
<l n="42,31">von kalef list man daz her was eyn sere gesunt man</l>
<l n="42,32">Di gesvndikeit mochte man do vor eyn tot suche han</l>
<l n="42,33">absalons schone were do eyn eislichkeit</l>
<l n="42,34">Salomons wisheit were do eyn torkeit</l>
<l n="42,35">Di klugen rot geben czwene iethro vn(d) achytophel</l>
<l n="42,36">were do gerechent vor eyn toren spel</l>
<l n="42,37">aristotilis vnde siner genozen meisterschaft</l>
<l n="42,38">were do gerechent nicht wen eyn kerlschaft</l>
<l n="42,39">Di hogesten kvnstigere yra(m) tubalkaym vn(d) neoma</l>
<l n="42,40">Beseleel oolyab di weren vor toren gerechent da</l>
<l n="42,41">Eyne groze abwisikeit were do iubal vn(d) syn meistergesank</l>
<l n="42,42">vnde ouch dauitis harfe vn(d) al syn seiten klank</l>
<l n="42,43">Daz suze manna vnde der gute win czu kana</l>
<l n="42,44">Di weren eyne bitter galle gerechent da</l>
<l n="42,45">Diz irdysche p(ar)adis vn(d) daz gelobte lant</l>
<l n="42,46">were do gerechent eyne wustenu(n)ge alczuhant</l>
<l n="42,47">alle di wollust ecclesiastes vnde der werlt gemeyne</l>
<l n="42,48">were do eyn bitter wermute vul vnde vnreine</l>
<l n="42,49">Des keisers octavian(us) groze konicriche</l>
<l n="42,50">were do eyme kerker oder eyme ellende gliche</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 147]</hi></p>
<l n="42,51">Eyn groz ermute were do der schacz den do hatte kresus</l>
<l n="42,52">vnde ouch al der schacz den vinden sal antikristus<note type="footnote"> <hi rend="italic">Zeile auf Rasur, welche V. 53 enthielt.</hi> </note></l>
<l n="42,53">Mensche du salt do wesen richer vnde geweldiger we(n)ne august(us)</l>
<l n="42,54">Nabuchodonosor baltasar allexander vnde cyrus</l>
<l n="42,55">Do salt do sterker syn we(n)ne sampson vnde abysay</l>
<l n="42,56">Sangar dauid se(n)maa banayas vnde sobothay</l>
<l n="42,57">Du salt do schoner syn wenne absalon ioseph vnde susanna</l>
<l n="42,58">Moyses iudith rachel rebekka vnde sara</l>
<l n="42,59">Du salt do lenger leben wenne enoch vnde helyas</l>
<l n="42,60">vnde mathusale der vor vnsen cziten der eldiste was</l>
<l n="42,61">Du salt do werden me wenne hundirt tusu(n)t stunt also snel</l>
<l n="42,62">also is di svnne vnde was hercules kusy vn(d) asahel</l>
<l n="42,63">Du salt do wiser syn wenne salomon augustin(us) vn(d) gregorius</l>
<l n="42,64">Meister thomas i(er)onymus vnde ambrosius</l>
<l n="42,65">Du salt do got klerer beschouwen wen petrus ioh(ann)es iacobus</l>
<l n="42,66">Ezechiel moyses ysaias vnde stephanus</l>
<l n="42,67">Diz ewige leben moge wir vf nemen bi salomonis riche</l>
<l n="42,68">wenne wir lesen yn vnsern buchern nirgen sine(n) gliche</l>
<l n="42,69">Der also vbirvluzzek were an richtu(m) an h(er)schaft an erberkeit</l>
<l n="42,70">an wollust an vrede an gemache vnde an wisheit</l>
<l n="42,71">Di konigynne von saba vur doru(m)me czu i(e)r(usa)l(e)m</l>
<l n="42,72">Do si daz groze wunder sach do sprach si czu ym</l>
<l n="42,73">Dine ere is vil grozer wenne mir gesaget ist</l>
<l n="42,74">also sprichet di sele wenne si sit den heiligen krist</l>
<l n="42,75">Si sal sprechen daz di vroude is grozer hundirt tusu(n)t stu(n)t</l>
<l n="42,76">Me wenne vns hi gesaget hat des predigers mu(n)t</l>
<l n="42,77">alle di lute begerten konic salomonis antlicze czu-sen</l>
<l n="42,78">also sal is ouch in dem hymelriche geschen</l>
<l n="42,79">alle di heiligen sullen des begeren vzirmazen sere</l>
<l n="42,80">Daz si beschouwen daz antlicze vnsers liben herren</l>
<l n="42,81">Bas were der sele daz si were in der helle gru(n)t</l>
<l n="42,82">vnde beschouwete daz wu(n)nekliche antlicze czu aller stu(n)t</l>
<l n="42,83">wenne daz si in dem hymelriche were</l>
<l n="42,84">vnde der wu(n)nenklichen beschouwunge vmpere</l>
<l n="42,85">Dise vroude was ouch vorbewiset an der grozen wirschaft<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note></l>
<l n="42,86">Di konic aswerus alle sinen vursten hatte gemacht</l>
<l n="42,87">Daz was di groste wirtschaft do wir irgen von lesen</l>
<l n="42,88">aber in dem hymelriche sal si hu(n)dirt stu(n)t grozer wesen</l>
<l n="42,89">Czu der wirtschaft hat vns got geladen algeliche</l>
<l n="42,90">Beide blinde vn(d) lamen arm vn(d) riche</l>
<l n="42,91">aswerus hochczit werte achczik vnde hundirt tage</l>
<l n="42,92">aber vnse wirtschaft sal ny(m)mer keyn ende haben</l>
<l n="42,93">Diz selbe is ouch bewiset an den manchfalden wirtscherften</l>
<l n="42,94">Di di seben sone des guten sente iobs alle tage machten</l>
<l n="42,95">Eyn yklicher machte an sime tage eyne wirtschaft</l>
<l n="42,96">vnde boten ire dri swesteren vn(d) lebeten in vroude(n) beide tak vn(d) nacht</l>
<l n="42,97">also sulwir vns vrouwen in dem hymelriche</l>
<l n="42,98">Svnder vnderlas mit vnsem liben herren ewiklichen</l>
<l n="42,99">Got gebe vns di ewige vroude allen samen</l>
<l n="42,100">Noch disme leben in secula seculor(um) amen</l>

<p><pb n="148"/><hi rend="italic">Abbildung 42a, 42b</hi></p>
<p><pb n="149"/><hi rend="italic">Abbildung 42c, 42d</hi></p>
<p><hi rend="italic"> [Seite 150]</hi></p>

<l><hi rend="rubric">Dis ist eyn bispil von der martere vnsers herren</hi></l>
<l n="43,1">Swelch mensche nicht komen wil czu der helle</l>
<l n="43,2">vnde in dem himelriche wil w(er)den der heiligen geselle</l>
<l n="43,3">Der sal vnsme liben herren gote dynen vlizliche</l>
<l n="43,4">So wil ym got czu lone geben sin ewiges riche</l>
<l n="43,5">vnde svnderlichen sal her gote gerne tvn daz dinest</l>
<l n="43,6">Daz ist ym aller annemst vnde aller libest</l>
<l n="43,7">Eyn heiliger man was gesezzen yn eyner klus</l>
<l n="43,8">Der bat ynneklichen vnsen liben herren ihesus</l>
<l n="43,9">Daz her ym solde offenbaren daz dinest</l>
<l n="43,10">Daz ym were aller annemst vn(d) aller libest</l>
<l n="43,11">Do sach her ih(esu)m czu ym komen in iemerlicher var</l>
<l n="43,12">Der truk eyn cruce daz was groz vnde swar</l>
<l n="43,13">her sprach wiltu mir an dinste wol behagen</l>
<l n="43,14">So saltu mir myn swere cruce helfen tragen</l>
<l n="43,15">Der gute man bat daz her ym des leren geben wolde</l>
<l n="43,16">In welcherhande wis daz her daz cruce tragen solde</l>
<l n="43,17">Ih(esus) sprach dyn hercze sal myne pyn betrachten bitterlichen</l>
<l n="43,18">Dyn mu(n)t sal mir doru(m)me danken vn(d) loben ynneklichen</l>
<l n="43,19">Dine oren sullen gerne horen reden von der mertir myne</l>
<l n="43,20">Dyn licham sal durch mynen willen gerne liden pyne</l>
<l n="43,21">Diz sal vns allen eyn bilde vnde eyne lere wesen</l>
<l n="43,22">vnde sullen dise gebet von der martir gerne lesen</l>
<l n="43,23">vf daz vns gotis martir lose vz aller not</l>
<l n="43,24">vnde beware vns allen vor dem ewigen tot</l>
<l n="43,25">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,26">In gotis namen. amen</l>
<l><hi rend="rubric">Dis gebet saltu sprechen czu vesper czit</hi></l>
<l n="43,27">Ich danke dir gebenedite herre ih(es)u krist</l>
<l n="43,28">wenne du myn got vn(d) myn heilant bist</l>
<l n="43,29">vnde alle myn selekeit an dir begvnde</l>
<l n="43,30">Daz du czu vesper czit an der stunde</l>
<l n="43,31">Dine heilige lere woldest geben</l>
<l n="43,32">wi ich noch dinen hulden solde leben</l>
<l n="43,33">Do du h(er)cze libe herre ihesus suze</l>
<l n="43,34">wuschest diner iu(n)gere vn(d) dines vorreters vuze</l>
<l n="43,35">Do was dine groze demutekeit schyn</l>
<l n="43,36">Bi der grozen demutekeit mane ich dich herre myn</l>
<l n="43,37">Gib mir eyn demutik hercze ih(esus) myn liber herre</l>
<l n="43,38">vnde bewar mich vor homut vnde vor ytel ere</l>
<l n="43,39">Ich danke dir ouch gerne ob ich kvnde</l>
<l n="43,40">Daz du liber herre an der selben stunde</l>
<l n="43,41">also groze libe mir woldest bewisen</l>
<l n="43,42">Daz du mir woldest geben czu eyner spisen</l>
<l n="43,43">Dinen heiligen gebenediten licham gut</l>
<l n="43,44">Dor czu din heilige gebenedite ture blut</l>
<l n="43,45">Mir armen svndigen mensche czu eyme tranke</l>
<l n="43,46">Der libe kan ich dir ny(m)mer vollen danken</l>
<l n="43,47">Bi der grozen libe so mane ich libe herre dich</l>
<l n="43,48">Irbarme dich suze ihesus vbir mich</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 151]</hi></p>
<l n="43,49">Loz mich mich <note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> ny(m)mer scheiden von diser erden</l>
<l n="43,50">dyn heilige licham muze mir czu troste werden</l>
<l n="43,51">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,52">In gotis namen. amen.</l>
<l n="43,53"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite h(er)re ih(es)u krist        <hi rend="rubric">Czu completen czit</hi></l>
<l n="43,54">wenne du myn got vnde myn heilant bist</l>
<l n="43,55">Daz du czu (com)pleten czit durch di svnde myn</l>
<l n="43,56">Blut swiczen woldest vz alle den leden dyn</l>
<l n="43,57">Daz du mutwillens dar woldes gan</l>
<l n="43,58">Do dich dine viende volden<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> binden vnde van</l>
<l n="43,59">Daz du iudas dinen valschen vrunt</l>
<l n="43,60">Kussen woldes vor sinen munt</l>
<l n="43,61">vnde so velschlichen vorraten woldes werden</l>
<l n="43,62">also y kein mensche vf diser erden</l>
<l n="43,63">Di ioden di du hattes von herczen lip</l>
<l n="43,64">Di vingen dich also eynen morder vnde eynen dip</l>
<l n="43,65">Di iu(n)gere di mit dir hatten gezzen</l>
<l n="43,66">Di sich alle sere hatten vormezzen</l>
<l n="43,67">Daz si mit dir wolden gan bisz in den tot</l>
<l n="43,68">Di vntvlogen dir alle in diner not</l>
<l n="43,69">Du wurdes liber herre an den selben stunden</l>
<l n="43,70">vor annas geczogen also gebunden</l>
<l n="43,71">Der began dich vmme dine lere czu vragen</l>
<l n="43,72">Do wurdestu in dinen heiligen hals geslagen</l>
<l n="43,73">Bi dem gevenknisse vnde bi den<note type="footnote"> den <hi rend="italic">gebessert aus</hi> dem. </note> banden so manich dich</l>
<l n="43,74">Irbarme dich suze ih(es)u vber mich</l>
<l n="43,75">hilf mir daz ich werde loz vnde vntbunden</l>
<l n="43,76">von mynen manchvalden grozen sunden</l>
<l n="43,77">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,78">In gotis namen amen</l>
<l n="43,79"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite herre ih(es)u krist          <hi rend="rubric">Czu metten czit</hi></l>
<l n="43,80">wenne du min got vnde myn heilant bist</l>
<l n="43,81">Daz du czu metten czit an der stunden</l>
<l n="43,82">Iemerlich gevangen vnde gebunden</l>
<l n="43,83">wurdes vor dem bischof kayphas geczogen</l>
<l n="43,84">Do wurdestu mancherhande wis belogen</l>
<l n="43,85">Dine viende do czu rote gyngen</l>
<l n="43,86">wi si dich muchten czu dem tode bryngen</l>
<l n="43,87">Do hortestu manch smelich wort</l>
<l n="43,88">Si straften dine heilige gebort</l>
<l n="43,89">Si sprochen du yn werest nicht gotis kint</l>
<l n="43,90">Si wolden dich mit senden ougen machen blint</l>
<l n="43,91">Dine heiligen ougen si dir vorbunden</l>
<l n="43,92">al vmme dich herre daz si stunden</l>
<l n="43,93">vnde hatten dich vor eynen toren</l>
<l n="43,94">Si slugen dich libe herre czu dinen oren</l>
<l n="43,95">Si sprochen smelichen bistu krist</l>
<l n="43,96">So rot von weme du geslagen bist</l>
<l n="43,97">Si bespieten dyn wu(n)neklich antlicze algemeine</l>
<l n="43,98">Si machten daz naz vnde vnreine</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 152]</hi></p>
<l n="43,99">Bi der manchvalden smachent so manich h(er)re dich</l>
<l n="43,100">Irbarme dich suze ihesus vber mich</l>
<l n="43,101">vnde vorgib mir al<note type="footnote"> al <hi rend="italic">durch radieren gebessert aus</hi> alle.</note> di smocheit vnde di schulde</l>
<l n="43,102">Di ich begangen habe wider dine gotliche hulde</l>
<l n="43,103">Des gesche vns allensamen</l>
<l n="43,104">In gotis namen amen           <hi rend="rubric">Czu prime czit</hi></l>
<l n="43,105"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite herre ih(es)u krist</l>
<l n="43,106">wenne du myn got vnde myn heilant bist</l>
<l n="43,107">Das du czu prime czit wurdes vor pylatus bracht</l>
<l n="43,108">Do wurdest czu vnrechte vbel bedacht</l>
<l n="43,109">Si sprochen du werest eyn trogenere</l>
<l n="43,110">Du lertes daz volk valsche lere</l>
<l n="43,111">Do sante dich libe herre der voit pylatus</l>
<l n="43,112">vurbas czu konic herodes hus</l>
<l n="43,113">Der wart des gevrouwet sere</l>
<l n="43,114">Her wonte daz du werest eyn czouberere</l>
<l n="43,115">Her hette gerne wunder von dir gesen</l>
<l n="43,116">Des yn mochte ym nicht geschen</l>
<l n="43,117">Di ioden begunden vber dich czu klagen</l>
<l n="43,118">Herodes begunde dich vil czu vragen</l>
<l n="43,119">Du swegest stille vn(d) woldest yn nicht berichten</l>
<l n="43,120">Do bespotte her dich mit alle sinen knechten</l>
<l n="43,121">her czoch dir also eyme toren eyn wiz kleit an</l>
<l n="43,122">her liz dich wider hyn czu pylatus gan</l>
<l n="43,123">Diz ledestu alles mit grozer gedult</l>
<l n="43,124">vor mynenen bruch vnde vor myne schult</l>
<l n="43,125">Bi der grozen gedult so manich libe herre dich</l>
<l n="43,126">Irbarme dich suze ih(esus) vber mich</l>
<l n="43,127">Gib mir in allen mynen betrubnissen rechte gedult</l>
<l n="43,128">vnde loz is sten vor alle mynen bruch vn(d) vor myne schult</l>
<l n="43,129">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,130">In gotis namen. amen                    <hi rend="rubric">Czu tercie czit</hi></l>
<l n="43,131"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite herre ih(es)u krist</l>
<l n="43,132">wenne du myn got vnde myn heilant bist</l>
<l n="43,133">Daz du czu tercie czit vor myne svnde</l>
<l n="43,134">Czu der sulen woldest werden gebunden</l>
<l n="43,135">Do wurdestu gebenedite liber herre</l>
<l n="43,136">Gegeizelt also bitterlichen sere</l>
<l n="43,137">Daz an alle dime licham nicht ganczes bleib</l>
<l n="43,138">Daz daz blut vz allen dine(n) leden hyn treib</l>
<l n="43,139">Si vlochten eyne dornyne krone libe herre</l>
<l n="43,140">Di dructen si an dyn gebenedite houbet so sere</l>
<l n="43,141">Daz dyn heilige tures blut vz goz</l>
<l n="43,142">vnde vber dyn gebenedite antlicze vloz</l>
<l n="43,143">Do wurfen ire vnreyne speichele an</l>
<l n="43,144">Daz du wurdest gestalt also eyn spetalisch man</l>
<l n="43,145">Si slugen din heiliges houbet mit roren</l>
<l n="43,146">Si hyngen dir vmme also eyme toren</l>
<l n="43,147">Eyn rotis kleit vn(d) vilen vf ire kny</l>
<l n="43,148">Gegruzet si der ioden konic sprochen si</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 153]</hi></p>
<l n="43,149">Bi der geizelunge vnde bi der kronu(n)ge so man-ich dich</l>
<l n="43,150">Irbarme dich suze ihesus ober mich</l>
<l n="43,151">Geizele mich hy also czu disen cziten</l>
<l n="43,152">Daz ich in ieme leben keyne pine<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> pine <hi rend="italic">gestrichenes</hi> keyne.</note> durfe liden</l>
<l n="43,153">vnde brenge mich durch dine bittere durnyne krone</l>
<l n="43,154">ane vegevuger czu dem hymlischen trone</l>
<l n="43,155">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,156">In gotis namen amen           <hi rend="rubric">Czu sexte czit</hi></l>
<l n="43,157"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite herre ih(es)u krist</l>
<l n="43,158">wenne du myn got vn(d) my(n) heilant bist</l>
<l n="43,159">Daz du czu sexten czit wurdest vor das gerichte geczogen</l>
<l n="43,160">Do wurdestu macherhande wis belogen</l>
<l n="43,161">Do wart eyn valsch orteil vber dich getan</l>
<l n="43,162">Daz man dich solde an eyn cruce han</l>
<l n="43,163">Du trugest dines selbes cruce liber herre</l>
<l n="43,164">vf daz dine smocheit deste grozer were</l>
<l n="43,165">Si hyngen dich an daz cruce glich eyme dibe</l>
<l n="43,166">Do bewistes du dine groze libe</l>
<l n="43,167">Daz du vor alle dine viende betest</l>
<l n="43,168">von den du also bitter pine ledest</l>
<l n="43,169">Diner bitteren pine der waz noch mer</l>
<l n="43,170">Du ledest ouch ynwendik groz hercze swer</l>
<l n="43,171">Do du dine hercze libe muter sente marien</l>
<l n="43,172">So iemerlichen segest hant slan vnde schrien</l>
<l n="43,173">Do weren czwene mordere gevangen</l>
<l n="43,174">Czwischen di wurdestu durch smocheit gehangen</l>
<l n="43,175">Dem eynen vorgebestu an der lesten stunde</l>
<l n="43,176">vmme eyne kurcze ruwe alle sine svnde</l>
<l n="43,177">Bi dem gerichte vn(d) bi dem vrteil so man-ich dich</l>
<l n="43,178">Irbarme dich suze Ih(esus) vbir mich</l>
<l n="43,179">wenne ich vor dem iu(n)gsten gerichte sal stan</l>
<l n="43,180">Daz daz grulich(e) orteil vber mich nicht muze gan</l>
<l n="43,181">Daz gesche vns allensamen</l>
<l n="43,182">in gotis namen amen                     <hi rend="rubric">Czu none czit</hi></l>
<l n="43,183"><hi rend="inital">I</hi>ch danke dir gebenedite herre ih(es)u krist</l>
<l n="43,184">wenne du myn got vnde myn heilant bist</l>
<l n="43,185">Daz du czu none czit rifest eynen iemerlichen schry</l>
<l n="43,186">hely. hely. lamazabathany</l>
<l n="43,187">Myn got myn got woru(m)me hostu myner vorczegen</l>
<l n="43,188">Si beschympten dich vnde rifen dar kegen</l>
<l n="43,189">kum her nyder von cruce bistu krist</l>
<l n="43,190">So wolle wir glouben daz du gotis svn bist</l>
<l n="43,191">Darnoch hischstu liber herre trynken</l>
<l n="43,192">Do lizen si dir ezzik vnde galle schynken</l>
<l n="43,193">Darnoch sprechestu liber herre consu(m)matu(m) est</l>
<l n="43,194">vater in dine hende bevele ich mynen geist</l>
<l n="43,195">also nemstu den tot gebenedite libe herre</l>
<l n="43,196">Do wart dir dine site durch graben mit eyme spere</l>
<l n="43,197">Czu hant blut vnde wazzer dar vz vloz</l>
<l n="43,198">Darnoch sach man an den creaturen iomer groz</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 154]</hi></p>
<l n="43,199">di herten steine czurizzen von dinen pinen</l>
<l n="43,200">Di svnne muchte vor iomer nicht geschinen</l>
<l n="43,201">Daz ertriche began vor iomer czu beben</l>
<l n="43,202">Di toten vz den greberen begunden wider czu leben</l>
<l n="43,203">Bi dem iemerliche(n) tode so mane ich herre dich</l>
<l n="43,204">Irbarme dich suze ihesus vbir mich</l>
<l n="43,205">kum mir czu troste in myner lesten not</l>
<l n="43,206">vnde beware mich libe herre vor dem ewigen tot</l>
<l n="43,207">Daz gesche vns allensamen.</l>
<l n="43,208">In gotis namen amen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 43,207f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist ein bispel von dem betrupnisse vnser liben vrouwen</hi></l>
<l n="44,1">Daz ist vnsem liben herren gar wol czu danke</l>
<l n="44,2">Daz man ym siner marter dikke danken</l>
<l n="44,3">also is iz ouch der gebenediten muter syn</l>
<l n="44,4">Daz man betrachte ir betrubnisse vn(d) ires herczen pyn</l>
<l n="44,5">Hir von vinde wir eyn bispil geschreben</l>
<l n="44,6">von eyme bruder der was in der prediger leben</l>
<l n="44,7">Der phlac gerne czu trachten vf vnsers liben h(er)ren pine</l>
<l n="44,8">vnde ouch di betrubnisse der gebenediten muter sine</l>
<l n="44,9">Der bat vnsen herren dicke mit ynnegem herczen</l>
<l n="44,10">Daz her yn liz vulen eyn teil siner pyn vn(d) syner smerczen</l>
<l n="44,11">Czulest sach vnse h(er)re an sine heilige begeru(n)ge</l>
<l n="44,12">vnde liz yn vulen eyn teil siner pyne vn(d) syner wunden</l>
<l n="44,13">yn duchte daz negele gyngen durch di hende vn(d) vuze syn</l>
<l n="44,14">Do von so gevulte her vzirmozen groze pyn</l>
<l n="44,15">Darnoch batt her vnse vrouwe daz si yn ouch liz vorstan</l>
<l n="44,16">Di betrubnisse di si bi dem cruce hatte vntvan</l>
<l n="44,17">Do duchte yn daz eyn scharf swert gy(n)ge durch syn hercze</l>
<l n="44,18">Do von so gevulte her ouch vzirmozen groze smerczen</l>
<l n="44,19">also irkreik her in disme leben gotis heimelichkeit</l>
<l n="44,20">Vnde noch disme leben di ewige selikeit</l>
<l n="44,21">Doru(m)me sul wir gerne betrachten vnsers liben h(er)ren pine</l>
<l n="44,22">vnde di seben betrubnisse der gebenediten muter syne</l>
<l n="44,23">vf daz wir getrost werden in allen vnsen betrubnisse</l>
<l n="44,24">vnde komen dar do wir der ewigen vroude ny(m)mer vormissen</l>
<l n="44,25">Daz gesche vns allensamen.</l>
<l n="44,26">In gotis namen amen<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,25f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist daz irste betrubnisse</hi></l>
<l n="44,27"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymelische keyserynne</l>
<l n="44,28">aller betrubten herczen eyne trosterynne</l>
<l n="44,29">Ich vormane dich libe vrouwe alle dines herczen pine</l>
<l n="44,30">vnde alle der manchfalden betrubnisse dine</l>
<l n="44,31">Di du y gehattes vf diser erden</l>
<l n="44,32">Vf daz du mir czu troste geruchest czu werden</l>
<l n="44,33">alleyne diner betrubnisse sere vil weren</l>
<l n="44,34">Doch so wil ich ir svnderlichen sebene eren</l>
<l n="44,35">von dime irsten betrubnisse hatte d(er) ew(a)ngelista gesprochen</l>
<l n="44,36">Si vntstu(n)t dir vil vru bynne(n) den ersten sechs wochen</l>
<l n="44,37">Do du quemest mit vrouden czu der licht messe</l>
<l n="44,38">Do wart dine vroude gewandelt in eyn groz betrubnisse</l>
<l n="44,39">Do quam her symeon der alde wise herre</l>
<l n="44,40">vnde kundegete dir gar iemerliche mere</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 155]</hi></p>
<l n="44,41">Daz dines libe(n)<note type="footnote"> libe(n) <hi rend="italic">gebessert aus</hi> libes. </note> kyndes swert solde durch dine sele gan</l>
<l n="44,42">Di rede kundestu nicht svnder groz h(er)cze swer vntvan</l>
<l n="44,43">Du pruftes wol was di rede meynen wolde</l>
<l n="44,44">Daz dyn hercze libe kint den bitteren tot liden solde</l>
<l n="44,45">vnde syn bitter marter solde daz scharfe swert syn</l>
<l n="44,46">Daz do solde gan durch di sele dyn</l>
<l n="44,47">Bi dem irsten betrubnisse so man-ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,48">Bitte vnsen liben herren Ih(esu)m (kristu)m vor mich</l>
<l n="44,49">Daz mir syn bitter marter vn(d) syn tot</l>
<l n="44,50">Czu troste muze komen in myner lesten not</l>
<l n="44,51">Daz gesche vns allensamen .<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,52f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,52">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist das ander betrubnisse</hi></l>
<l n="44,53"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymlische keyserynne</l>
<l n="44,54">aller betrubten hercze eyne trosteri(n)ne</l>
<l n="44,55">Dyn ander betrubnisse vn(d) dines herczen not</l>
<l n="44,56">waz do got hern ioseph bi sime engel vmpot</l>
<l n="44,57">Daz herodes dyn h(er)cze libe kint wolde lozen morden</l>
<l n="44,58">Du wurdest vil sere betrub von den sweren worten</l>
<l n="44,59">Du mustest alczuhant in der nacht vz dem lande vlin</l>
<l n="44,60">vnde mustest ku(m)merteklichen czu der heidenschaft czyn</l>
<l n="44,61">herodes was dyme liben kinde also gram</l>
<l n="44,62">Daz her manchem tusu(n)t kyndern daz leben benam</l>
<l n="44,63">Do her dyn hercze libe kint suchte</l>
<l n="44,64">Wi her daz czu dem tode brengen mochte</l>
<l n="44,65">Du quemest libe vrouwe in vremde lant</l>
<l n="44,66">Czu egypten do du werest harte vmbekant</l>
<l n="44,67">Du werest do beste arm vnde ellende</l>
<l n="44,68">Du mustest dich generen diner erbeit vn(d) diner hende</l>
<l n="44,69">Du muestest dime kinde daz brot vor gewinnen</l>
<l n="44,70">Beide mit neyn vnde ouch mit spynnen</l>
<l n="44,71">In dem betrubnisse lebstu libe vrouwe dar</l>
<l n="44,72">Biz herodes starb wol seben iar</l>
<l n="44,73">Bi dem anderen betrubnise so mane ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,74">Bitte vnsen liben Ih(esu)m (kristu)m vor mich</l>
<l n="44,75">Daz her mich noch disme ellende</l>
<l n="44,76">Czu sime ewigen riche sende</l>
<l n="44,77">Daz gesche vns allensamen.<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,77f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,78">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist daz dritte betrubnisse</hi></l>
<l n="44,79"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymelische keiserynne</l>
<l n="44,80">aller betrubten herczen eyne trosteri(n)ne</l>
<l n="44,81">Dyn dritte betrubnisse vnde dines herczen ruwe</l>
<l n="44,82">Di vntfyngestu alle der werlde vrouwe</l>
<l n="44,83">Do dyn hercze libe kint was czu sine(n) czwelf iare(n) komen</l>
<l n="44,84">Do hattestu iz mit dir czu i(e)r(u)s(ale)m genomen</l>
<l n="44,85">Do begingestu den heiligen ostertac</l>
<l n="44,86">also man do yn der alden e czu tvn phlac</l>
<l n="44,87">Do du noch der hochczit gyngest wider heym</l>
<l n="44,88">Do bleib daz kint heimelichen czu i(e)r(u)s(ale)m</l>
<l n="44,89">Daz quam nicht czu von diner vorsu(n)keit</l>
<l n="44,90">Daz was syn wille vnde sine gotliche wisheit</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 156]</hi></p>
<l n="44,91">Iz saz in dem tempil vnder den wisen lereren</l>
<l n="44,92">Du wontes daz iz mit hern ioseph in der manne schar were</l>
<l n="44,93">her ioseph wonte daz iz were mit dir in der vrouwe(n) schar</l>
<l n="44,94">also vorlorstu daz hercze libe kint al dar</l>
<l n="44,95">Du wurdes betrubet von herczen sere</l>
<l n="44,96">Du vurchtes daz ym irgen vngemach czu komen were</l>
<l n="44,97">Du suchtist iz mit betrubnisse biz an den dritten tac</l>
<l n="44,98">Diner betrubnisse keyn hercze vollen denken mac</l>
<l n="44,99">Bi dem dem<note type="footnote"> <hi rend="italic">sic.</hi> </note> dritten betrubnisse so mane ich libe wrouwe dich</l>
<l n="44,100">Bitte vnsen liben herren ih(esu)m kristu(m) vor mich</l>
<l n="44,101">Daz ich yn also muze suchen vf diser erden</l>
<l n="44,102">Daz her mir in dem ewigen riche czu sende muze werden</l>
<l n="44,103">Daz gesche vns allensamen .<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,103f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,104">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist daz virde betrubnisse</hi></l>
<l n="44,105"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymelische keyserynne</l>
<l n="44,106">aller betrubten hercze eyne trostery(n)ne</l>
<l n="44,107">Din virde betrubnisse was libe vrouwe in der nacht</l>
<l n="44,108">Do dir wart di betrubte botschaft bracht</l>
<l n="44,109">Daz din hercze libe kint was an gevangen</l>
<l n="44,110">Beide mit swerten vn(d) mit stangen</l>
<l n="44,111">Mit schilden vnde ouch mit spere</l>
<l n="44,112">Rechte also her eyn morder were</l>
<l n="44,113">Di ioden den her hatte bewiset groze libe</l>
<l n="44,114">Di vingen yn glich eyme dibe</l>
<l n="44,115">Di heiden den her ny keyn leit hatte getan</l>
<l n="44,116">Di woren mit den ioden kegen ym gegan</l>
<l n="44,117">Der iudas den her czu siner geselleschaft hatte geladen</l>
<l n="44,118">Der hatte yn vngetrulichen vorkouft vnde vorraten</l>
<l n="44,119">alle syne iu(n)gere woren von ym geflogen</l>
<l n="44,120">her wart alleine vor di richter geczogen</l>
<l n="44,121">Sine heiligen ougen wurden ym vorbunden</l>
<l n="44,122">Si boten ym alle di smocheit di si irdenken kunden<note type="footnote"> <hi rend="italic">undeutlich durch Fleck.</hi> </note></l>
<l n="44,123">O maria wer weiz wi dyme herczen czu mute were</l>
<l n="44,124">Do dir quomen also iemerliche mere</l>
<l n="44,125">Bi dem virden betrubnisse so mane ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,126">Bitte vnsen liben herren ih(esu)m kristu(m) vor mich</l>
<l n="44,127">Daz mir syn gevenknisse vnde sine bende</l>
<l n="44,128">Czu troste muzen komen an myme lesten ende</l>
<l n="44,129">Daz gesche vns allensamen. <note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,129f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,130">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist das vu(n)fte betrubnisse</hi></l>
<l n="44,131"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymlische keiserinne</l>
<l n="44,132">aller betrubten hercze eyne trosterynne</l>
<l n="44,133">Din vu(n)fte betrubnisse vn(d) dines herczen not</l>
<l n="44,134">was do dyn libe kint leit den bitteren tot</l>
<l n="44,135">Do du bi dem cruce stundest</l>
<l n="44,136">vnde ym mit keyne(n) dingen czu hulfe komen kundest</l>
<l n="44,137">Do segestu yn do hangen beide naket vn(d) bloz</l>
<l n="44,138">Daz waz dime herczen eyn betrubnisse groz</l>
<l n="44,139">du hortes daz her heischete trinken</l>
<l n="44,140">Du yn kundest ym nicht eyne(n) trunk wazzers schenken</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 157]</hi></p>
<l n="44,141">Du hortes daz si ym lesterliche wort sprechen</l>
<l n="44,142">Du yn kundest syn vnrecht mit keynen dyngen rechen</l>
<l n="44,143">Du segest ym syn houbet iermerlichen nyder han</l>
<l n="44,144">Du in kundes daz mit dinen henden nicht vntvan</l>
<l n="44,145">Du hortes daz her sinen geist vf gab an der lesten stunt</l>
<l n="44,146">Du yn kundest ym nicht geben eyn kussen vor sinen mu(n)t</l>
<l n="44,147">Du yn kundest ym nicht also no gegan</l>
<l n="44,148">Daz du ym an sime lesten ende hettes sine ouge(n) czugetan</l>
<l n="44,149">Du yn kundest ym mit keynen dingen czu troste syn</l>
<l n="44,150">Deste grozer waz dyn betrubnisse vn(d) dines herczen pyn</l>
<l n="44,151">Bi dem vu(n)ften betrubnisse so mane ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,152">Bitte vnsen herren Ih(esu)m (kristu)m vor mich</l>
<l n="44,153">Daz mir syn heiliges blut vnde syn bitter tot</l>
<l n="44,154">Czu hulfe muze komen in alle myner not</l>
<l n="44,155">Daz gesche vns allensamen.<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,155f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,156">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist daz sechste betrubnisse</hi></l>
<l n="44,157"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymlische keyserynne</l>
<l n="44,158">aller betrubten herczen eyne trostery(n)ne</l>
<l n="44,159">Dyn sechste betrubnisse was des abvndes spete</l>
<l n="44,160">Do der richter pylatus des gab stete</l>
<l n="44,161">Daz man dinen liben son solde nemen wider abe</l>
<l n="44,162">vnde brengen den do hyn czu dem grabe</l>
<l n="44,163">Do ioseph den heiligen licham</l>
<l n="44,164">wider von dem cruce genam</l>
<l n="44,165">vnde her dir wart tot in dinen arm gegeben</l>
<l n="44,166">Do begunde sich da in dyr eyn nuwe h(er)cze beben</l>
<l n="44,167">Dyn betrubnisse vn(d) dines herczen swer</l>
<l n="44,168">Ir hub sich do vo(n)<note type="footnote"> vo(n) <hi rend="italic">undeutlich.</hi> </note> mer vn(d) mer</l>
<l n="44,169">hantslagen weynen vnde schrien</l>
<l n="44,170">Des yn kundestu keyner wis vorczien</l>
<l n="44,171">Du schrietes vnde weyntes beide nacht vn(d) tac</l>
<l n="44,172">Di wile daz din libe kint in dem grabe tot lac</l>
<l n="44,173">O maria wi kleines gemaches daz du phlegest</l>
<l n="44,174">Biz du dyn hercze libe kint wider vntstanden segest</l>
<l n="44,175">also groz was dyn betrubnisse vnde diner herczen not</l>
<l n="44,176">Daz du gerne mit ym hettes geleden den tot</l>
<l n="44,177">Bi dem sechsten betrubnisse man-ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,178">Bitte vnsen liben herren ih(esu)m (kristu)m vor-mich</l>
<l n="44,179">Daz her mich in allen mynen betrubnissen ruche czu vrouwe(n)</l>
<l n="44,180">vnde brenge mich do ich yn ewiklichen muze beschouwen</l>
<l n="44,181">Daz gesche vns allensamen. <note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,181f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,182">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist daz sebende betrubnisse</hi></l>
<l n="44,183"><hi rend="inital">A</hi>ve maria hymelische keyserinne</l>
<l n="44,184">aller betrubten hercze eyne trosterynne</l>
<l n="44,185">Din sebende betrubnisse was an den langen iaren</l>
<l n="44,186">Do din hercze libe kint czu dem hymele was gevaren</l>
<l n="44,187">vnde liz dich in disme ellende also rechte lange</l>
<l n="44,188">Doru(m)me so was dime herczen vil iemerlichen bange</l>
<l n="44,189">Biz dyn hercze libe kint wider queme</l>
<l n="44,190">vnde dich czu ym yn syn riche neme</l>

<p><hi rend="italic"> [Seite 158]</hi></p>
<l n="44,191">O maria wi rechte sere mustes du siner begeren</l>
<l n="44,192">Des du so swerlichen kundes vmperen</l>
<l n="44,193">Eya wi rechte sere muste dich noch ym vorlangen</l>
<l n="44,194">Den du reine muter vnde mait hattes vntvangen</l>
<l n="44,195">Eya wi dich noch ym iomerte beide tac vn(d) nacht</l>
<l n="44,196">Den du reine rose czu der werlde hattes gebracht</l>
<l n="44,197">Du phlegest czu wanderen czu alle den steten</l>
<l n="44,198">Do din hercze libe sun di bitter pine hatte geleden</l>
<l n="44,199">Do her hatte geprediget vn(d) czeichen getan</l>
<l n="44,200">Daz phlegestu mit hercze swer alvmme czu gan</l>
<l n="44,201">In dem betrubnisse lebestu wol vir<note type="footnote"><hi rend="italic">Vor</hi> vir <hi rend="italic">gestrichenes</hi> vn(d).</note> vn(d) czwenczik iar</l>
<l n="44,202">also beschribet vns sente epyphanius vor alle war</l>
<l n="44,203">Bi dem sibende betrubnisse so mane ich libe vrouwe dich</l>
<l n="44,204">Bitte vnsen liben herren ih(esu)m kristis vor mich</l>
<l n="44,205">Daz her mich brenge noch disme iemerliche(n) betrubnisse</l>
<l n="44,206">Do ich der ewigen vroude ny(m)mer vormisse</l>
<l n="44,207">Daz gesche vns allensamen. <note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 44,207f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="44,208">In gotis namen amen</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist eyn bispil von den seben vroude(n) vnser liben vrouwen</hi></l>
<l n="45,1"><hi rend="inital">D</hi>iz is vnser liben vrouwen wol czu danke</l>
<l n="45,2">Daz man ir irre betrubnisse gerne danke</l>
<l n="45,3">Si vrouwet sich ouch des vz irmozen sere</l>
<l n="45,4">Daz man iren siben vrouden bite lob vnde ere</l>
<l n="45,5">Iz waz eyn prister der hatte des eyne gewonheit</l>
<l n="45,6">Daz her czu den vrouden vnser vrouwen hatte groze ynnekeit</l>
<l n="45,7">her lobte vnde erte si gerne czu allen stunden</l>
<l n="45,8">Mit gebete vnde mit gesange so her beste kunde</l>
<l n="45,9">Der prister wart sich vnde began czutrachten vf syn leben</l>
<l n="45,10">Vnde began v(m)me sine svnde sufczen vnde beben<note type="footnote"> <hi rend="italic">Vers am linken Rand von Ersthand ergänzt.</hi></note></l>
<l n="45,11">Owe sprach her was sal ich armer man ane gan</l>
<l n="45,12">Swenne so ich vor dem gestrengen richter sal stan</l>
<l n="45,13">Do ich rechenschaft vnde antworte sal geben</l>
<l n="45,14">vor alle mine czit vor al myn leben</l>
<l n="45,15">do her alsus beklagete vnde betrachte syn hercze leit</l>
<l n="45,16">Do quam czu ym gan di muter aller barmherzkeit</l>
<l n="45,17">Si sprach nv vrouwe dich hercze libe son myn</l>
<l n="45,18">Ich kome czu dir vnde wil dyn trosterynne syn</l>
<l n="45,19">Du host mich dikke irvrouwet grozlichen sere</l>
<l n="45,20">wenne du mynen vrouden botest lob vnde ere</l>
<l n="45,21">Doru(m)me wil ich dich nv brengen czu dem ewigen riche</l>
<l n="45,22">Do saltu dich mit mir vrouwen ewiklichen</l>
<l n="45,23">Doru(m)me sul-wir den siben vrouden gerne biten ere</l>
<l n="45,24">vf daz vns maria brenge czu der ewigen ere</l>
<l n="45,25">Daz gesche vns allensamen .<note type="footnote"> <hi rend="italic">Verse 45,25f. in einer Zeile.</hi> </note></l>
<l n="45,26">In gotis namen amen.</l>
<l><hi rend="rubric">Diz ist di irste vroude vnser liben vrouwen</hi></l>
<l n="45,27"><hi rend="inital">G</hi>aude maria gotis muter vrouden rich</l>
<l n="45,28">Diner vrouden wart ny keyne vroude glich</l>
<l n="45,29">alleine diner vrouden sere vil weren</l>
<l n="45,30">Doch so wil ich ir svnderlichen sibene eren</l>
<l n="45,31">Dine irste vroude waz vil wunderlichen groz</l>
<l n="45,32">Do dir got bi syme heiligen engel vntsloz</l>
<l n="45,33">Daz her dich hette boben allen vrouwen vz irkoren</l>

<p><pb n="159"/><hi rend="italic">leer</hi></p>


</body>
</text>
</TEI>